УДК 811.111:656.2
Е. В. ДЕМИШКЕВИЧ
Омский государственный университет путей сообщения
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА
В данной статье рассматриваются тематические группы английских терминов железнодорожного транспорта. Анализ исследуемого материала позволил выделить и описать тематические группы, входящие в терминополе «железнодорожный транспорт». На основе объединения слов в тематические группы мы увидели, как формируется сфера железнодорожного дела.
Ключевые слова: тематические группы, базовые и привлеченные термины, семантическое поле, структурная упорядоченность, системный характер терминологии.
На основе анализа семантических особенностей английские железнодорожные термины были распределены по тематическим группам. Вся английская железнодорожная терминологическая лексика представляет собой систему взаимосвязанных, структурно-организованных групп, классов, рядов, гнёзд терминов, семантических полей. При этом термины «группируются не просто в вольном порядке, а исходя из систематики данной науки или отрасли, что создаёт особую парадигматику» [1].
Структурной характеристикой любой термино-системы является наличие у неё поля. Анализ английской железнодорожной терминологии, представленной выборкой терминов общим объёмом в 3264 единицы, свидетельствует, прежде всего, о её системности и наличии семантического поля. В традиционную лингвистику принцип системности единиц языка впервые ввел Ф. де Соссюр, называя их «системой, все части которой могут и должны рассматриваться в их синхронической взаимообусловленности» [2]. В прикладном аспекте проблемой системности лексики занималась Л. М. Босова. Она считает теорию семантического поля следствием поисков путей изучения системных связей лексического состава. Этот подход закономерен, так как «каждое слово связано многочисленными нитями со значением других слов. Исследование лексической системы языка проводится обычно в форме выявления лексических группировок разного типа и объёма, а также установления их отношений друг с другом» [3]. Следует отметить, что впервые термин «семантическое поле» был введён Г. Ибсеном в 1942 г. С тех пор этот термин прочно вошёл в работы лингвистов разных стран и разных направлений языкознания. В современном языкознании семантическое поле определяется как совокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений и характеризуется следующими основными свойствами:
1) наличием семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами;
2) системным характером этих отношений;
3) взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц;
4) относительной автономностью поля;
5) непрерывностью обозначения его смыслового пространства;
6) взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря) [4, с. 98-99].
Теория поля охватывает множество точек зрения, представляющих собой различные варианты общей идеи — идеи семантической связи слов друг с другом. В задачу данного исследования не входило рассмотрение и анализ всех точек зрения, поэтому мы опирались на традиционное определение семантического поля. Под семантическим полем С. В. Гринёв-Гриневич понимает фрагмент действительности, выделенный в человеческом опыте и имеющий в языке соответствие в виде автономной лексической системы. Другими словами, поле — это область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, это совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается в рамках данной науки, на базе которых формируется сам и на которые оказывает влияние своей языковой формой [5, с. 209].
Таким образом, семантическое поле железнодорожного транспорта представляет собой наиболее общее объединение слов, охватывающих определённую сферу деятельности, оно может состоять из тематических групп или лексико-семантических групп, при этом иерархическая организация оказывается основополагающей.
Один из способов систематизировать и упорядочить большое количество английских железнодорожных терминов заключается в том, чтобы выделить тематические группы изучаемой области знания. Выделение тематических групп в процессе исследования позволило нам сформировать тематический ряд, объединяющий термины, на основе тематического сходства. Л. М. Босова утверждает, что в «понятии «поле» лингвистам удалось найти ту системную, структурную величину, которая формирует слово и в которой оно существует как член лексико-семантической системы» [3]. Принадлежность к определённому полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Признаки, используемые для определения семантического поля, делятся на две группы. Первую из них составляют признаки, так или иначе связанные с лексическим значением; эти признаки ученые называют лингвистическими. Вторую группу составляют признаки, ориентированные на понятийную, предметно-тематическую сферу; их на-
зывают экстралингвистическими [3]. Но первое и главное для поля — экстралингвистическая направленность, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения [5, с. 153].
В нашем исследовании речь идёт о базовых терминах и привлечённых. Таким образом, базовые термины — это термины, которые были специально созданы для данной области знаний, например: railway, railroad — железная дорога; rails — рельсы; cross-ties, packers, cross-sleepers — шпалы; rolling stock — подвижной состав; locomotive — локомотив; steam locomotive — паровоз; electric locomotive — электровоз и др.; и привлеченные термины, например: track grading — профиль пути; buffer spring — рессора; journal-box — букса; anti-skid regulator — про-тивоюзный регулятор и др. Отсюда вполне обоснованно считать системность основным процессом формирования английской железнодорожной терминологии.
Структурные особенности любой терминосис-темы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании терминологических единиц. Одной из наших задач было выделение и описание тематических групп, входящих в терминополе « железнодорожный транспорт», так как основными понятиями семантики являются лексико-семантические и тематические группы. В современной лингвистике прочно укрепился лек-сико-семантический подход к анализу материала. Термины отраслевых терминологий, подобно словам тематических (лексико-семантических) групп в общелитературном языке, объединены не по языковому, а по внешнему для языка признаку [6, с. 8 — 9]. Их связывает единство, близость тех реалий, понятий, наименованиями которых они являются. Характерным признаком для лексико-семантических и тематических групп является наличие иерархической структуры и семантических связей между элементами группы. На основе объединения слов в тематические группы мы можем увидеть, как формируется сфера железнодорожного дела. По данным «Словаря железнодорожных терминов», журналов «Железные дороги мира», литературы по специальности нами было выделено пять тематических групп: машины и подвижной состав; приборы и устройства; технические операции; организация процесса перевозок; путь и путевое хозяйство.
1. Первая тематическая группа « Путь и путевое хозяйство» является самой многочисленной. Она представлена 1436 терминологическими единицами, что составляет 46 % от составленной нами выборки объёмом 3264 терминологические единицы. К данной группе мы относим следующие термины: continuous welded rail — бесстыковой путь; block section — блок-участок; splitting a point — взрез стрелки; hump yard track — горочный путь; depot — депо; third-rail conductor — контактный рельс; shunting zone — маневровый район; strenuous movement — напряжённый ход трассы; subgrade — насыпь; substructure — нижнее строение пути; опускной колодец; platform — платформа; span — пролётное строение; limiting grade — руководящий уклон и др. Обобщающим для данной группы является термин track — путь. Проанализировав термины и терминологические сочетания представленной группы можно констатировать, что самой многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, их в данной группе 782. Что же касается моделей, то наиболее продуктивными являются модели N + N; Ving + N и A + N.
2. Вторая тематическая группа «Организация
процесса перевозок» представлена следующими терминами: average haul — средняя дальность перевозки; экипировка вагона; cargo safety — сохранность грузов; supply traffic — скорость доставки грузов; passenger transportation — пассажирское сообщение; average daily mileage — среднесуточный пробег; schedule speed — участковая скорость и др., что составляет 22 % от нашей выборки. Эта группа представлена 718 терминологическими единицами. Для исследуемой нами группы характерно большое количество интернациональных терминов. В данной группе 425 терминоединиц. Это объясняется тем, что основная масса терминов данной группы появилась в период развития и совершенствования английской железнодорожной терминологии, в результате чего улучшается качество перевозок, повышается грузоподъёмность (freight car capacity; returning device; traction motor), улучшается комфортабельность пассажирских вагонов (passenger comfort; carriage servicing). На современном этапе развития железнодорожного транспорта процесс интернационализации терминологии происходит как следствие глобализации и соприкосновения языков.
3. Третья тематическая группа «Приборы и устройства» представлена 554 терминологическими единицами, что составляет 17 % от общего объёма выборки, например: flash trimmer — гратосниматель; hump light signal — горочный светофор; false brake controller — кран вспомогательного тормоза; master controller — контроллер машиниста; cooling apparatus — охлаждающее устройство; pantograph — пантограф; collector shoe — токосъёмник и др. Анализируя данную тематическую группу можно сказать, что гиперонимом является термин apparatus — приборы и устройства. Для данной группы характерно явление синонимии, например: brake, shoe, horn, pan, drag, shoe skate. Все эти термины употребляются в одном и том же значении — башмак; retarder; scotch block; hump retarder; retarding mechanism — вагонный замедлитель. Эта группа представлена 242 синонимичными терминами и терминосочета-ниями.
4. Четвёртая тематическая группа «Машины и подвижной состав» объединяет в себе 293 терминологические единицы, что составляет 9,2 % от общего объёма нашей выборки. Данная группа включает в себя такие термины, как: electric ballasting machine — электробалластёр; break gang — путе-ремонтная летучка; spreader blade — путевой струг; dumping car — думпкар; monkey pile — копёр; hand car — дрезина; breakdown train — восстановительный поезд; electric locomotive — электровоз; tank-car — цистерна и др. Данная группа представлена в большинстве заимствованными терминологическими единицами в количестве 200, а обобщающим термином является термин rolling stock. Так, например, draisine — дрезина, заимствован из немецкого языка Draisine, от имени немецкого изобретателя К. Ф. Дреза, 1785— 1851; locomotive — локомотив заимствован из французского языка от locomotive — локомотив от лат. locomotive (locus — место + motio — движение); copper — копёр заимствовано из польского языка от koper — машина для вбивания свай и т.д.
5. Пятая тематическая группа « Технические операции» представлена 263 терминологическими единицами, что составляет 8,8 % от общего объёма составленной нами выборки. Технические операции составляют основу обеспечения работы железнодорожного транспорта, являясь его важнейшей частью,
например: mechanical operations of building — механизация строительства; information reading on rolling equipment — считывание информации; power supply — электроснабжение; hot-box detector — сигнализация контроля нагрева букс; underground heating — теплоснабжение метрополитена; curve grade reduction — смягчение уклонов в кривых; corrosion control of underground metallic structures — секционирование подземных сооружений и т.д. Для представленной группы обобщающим служит термин technical operations — технические операции. В книге И. М. Кобозевой «Лингвистическая семантика» слово, выражающее более общее понятие, покрывающее все значения семантической группы, называется гиперонимом [4, с. 101]. Так, по мнению А. А. Реформатского, термин — всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой он однозначен. Терминологическое поле заменяет ему контекст. В своём терминологическом поле термин-слово обретает точность и однозначность, а за его пределами — теряет характеристику термина [1, с. 103]. Для данной группы характерно наличие привлечённых терминов, их количество составляет 100 терминологических единиц. Например, термин power supply — в пределах данной тематической группы имеет значение электроснабжение железных дорог, а в пределах других групп имеет совершенно другое значение, например: limit of supply — границы поставки (организация производства); vascular supply — система кровоснабжения (лазерная медицина); exempt supply — операция, не подлежащая налогообложению (налоги); supply form — форма изготовления (парфюмерия).
Таким образом, в ходе исследования на основе экстралингвистических факторов нам удалось выявить пять системно организованных тематических групп английских железнодорожных терминов, которые представляют собой упорядоченную терминологию и дать их характеристики, выяснить, что около 40 % исследуемых нами железнодорожных терминов являются базовыми для данной области знаний.
В ходе исследования были определены характерные для каждой тематической группы особенности. Также, мы удостоверились, что общепризнанным является тот факт, что семантическим полем является наиболее общее объединение слов в системе языка. А семантическое поле железнодорожного транспорта представляет собой наиболее общее объединение терминов, охватывающих определённую сферу человеческой деятельности, оно может состоять их лексико-семантических и тематических групп, при этом основополагающей оказывается их иерархическая организация.
Таким образом, в ходе исследования нами были выявлены пять тематических групп английских железнодорожных терминов:
— технические операции;
— машины и подвижной состав;
— организация процесса перевозок;
— приборы и устройства;
— путь и путевое хозяйство.
Можно сделать вывод, что наличие данных тематических групп подтверждает системный характер английской железнодорожной терминологии, так как исследуемая терминология включает в себя множество элементов, связей и отношений, образуя при этом определённую целостность. С точки зрения её внутреннего строения, английская железнодорожная терминология характеризуется структурной упорядоченностью.
Характерным признаком для тематических групп является наличие иерархической структуры и семантических связей между элементами группы.
На основе объединения английских железнодорожных терминов в тематические группы мы увидели, как формируется сфера железнодорожного дела, получили возможность проследить взаимодействие терминов внутри группы, увидеть существенные признаки терминов, уточнить их дефиниции.
Библиографический список
1. Реформатский, А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем [Текст] / А. А. Реформатский // Исследование по структурной типологии. — М., 1968. — С. 103.
2. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. Соссюр. — М. : Прогресс, 1977. — С. 47, 120.
3. Босова, Л. М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) [Текст] / Л. М. Босова ; Алтайский гос. ун-т. — Барнаул, 1997. — С. 17—32.
4. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика [Текст] / И. М. Кобозева : учеб. — Изд. 3-е. — М. : КомКнига, 2007. — 352 с.
5. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие [Текст] / С. В. Гринёв-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.
6. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка [Текст] / М. Д. Степанова, И. И. Чернышова. — М. : Академия, 2003. — 251 с.
ДЕМИШКЕВИЧ Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 24.10.2014 г. © Е. В. Демишкевич
Книжная полка
Грамматика английского языка. Наличные формы глагола : учеб. пособие / Л. К. Кондратюкова [и др.] ; ОмГТУ. - 2-е изд., стер. - Омск, 2014. - 162 c. - ISBN 978-5-8149-1886-4.
Учебное пособие включает более 250 упражнений по неличным формам глагола в английском языке, большое количество примеров и таблиц, позволяющих успешно применять сопоставительную методику с опорой на родной язык. Дополнено теоретическим материалом и приложением. Особое внимание уделено грамматическим конструкциям, не имеющим аналогов в русском языке. Предназначено для студентов, магистров и аспирантов технических и гуманитарных специальностей, а также студентов неязыковых вузов с углубленным изучение английского языка.