Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 152-187 DOI 10.30842/alp2306573716104
Глаголы падения в норвежском языке (букмол)
А. Н. Ливанова
Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург; alex_livanova@yahoo.com
Д. Д. Мордашова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Институт языкознания РАН, Москва; mordashova.d@yandex.ru
Аннотация. В статье рассматривается система глаголов падения в норвежском языке (букмол). Дается подробное представление контекстов употребления доминантной лексемы этого семантического поля, описываются ее экспрессивные синонимы. Отдельное внимание уделяется периферийным лексемам поля, этимологически восходящим к другим семантическим зонам (качение, положение в пространстве) или употребляющимся в современном языке с другим основным значением (например, глаголы хлопка и удара).
Ключевые слова: глаголы падения, норвежский язык, лексическая типология, семантика.
Verbs of falling in Norwegian (Bokmal)
A. N. Livanova
Saint Petersburg State University, Saint Petersburg; alex_livanova@yahoo.com Daria Mordashova
Lomonosov Moscow State University, Institute of Linguistics RAS, Moscow; mordashova.d@yandex.ru
Abstract. This paper deals with verbs of falling in Norwegian (Bokmal). The study is based on the frame approach to lexical typology developed by the Moscow lexical typology group. In accordance with this approach, lexical units are described with regard to the possibilities of their use in typical situations (frames), where prototypical participants occur.
As the study shows, Norwegian has a dominant system of verbs of falling, in which the whole set of frames is covered by one verb (in the case of Norwegian it is the verb
falle). The dominant verb has a fairly wide network of synonyms, which consists mainly of expressive verbs. Among them, there is a subgroup of lexemes that convey a sound which a falling object produces when it reaches a solid surface. There is also a number of onomatopoeic verbs describing light objects falling from above in the air or describing the fall of large masses of liquids. A separate small group is made up of so-called meteorological verbs denoting precipitation.
On the periphery of the semantic domain of falling there are verbs marking a change from normal vertical position of floating objects to horizontal or vertical (and some other verbs). Of particular interest are cases of the development of 'falling' semantics for verbs that are etymologically related to other meanings (for instance, 'roll') or have a different basic meaning in modern Norwegian ('trickle', 'slam, punch').
Keywords: verbs of falling, Norwegian, lexical typology, semantics.
1. Введение
Настоящая статья посвящена описанию системы глаголов падения в норвежском языке. Приводимый материал ограничивается основным вариантом норвежского языка (букмол), однако в дальнейшем исследование может быть расширено и на другую форму письменного языка, существующего в Норвегии (нюнорск). Источником данных для исследования послужили словари: норвежский академический словарь «Det Norske Akademis ordbok» (далее — [NAOB]) и «Большой норвежско-русский словарь» под ред. В. П. Беркова (далее — [БНРС 2003]), корпус норвежского языка LBK (Leksikografisk bokmälkorpus) и поисковая система Google (такие примеры даются без специальных помет). Для ряда случаев была дополнительно получена консультация носителей языка. Исследование опирается на фреймовый подход к лексической типологии, разработанный в ходе работы Московской лексико-типоло-гической группы: лексические единицы описываются в соответствии с их употреблением в ситуациях (фреймах), в которых зафиксированы прототипические участники, подробнее см. [Рахилина, Резникова 2013].
В отношении глаголов перемещения норвежский язык (в терминологии [Talmy 1985: 102-103]) является сателлитным языком. Глагол обычно обозначает способ передвижения, а направление движения указывается при помощи наречных модификаторов. Безусловно, имеется ряд глаголов, задающих направление движения к наблюдателю или от него, как в случае komme 'приходить' или gä 'идти, уходить', а также глаголы, имеющие три референтные точки (hente 'забирать',
bringe 'относить / отвозить' [Ливанова 2009]). Однако маркирование направления с помощью сателлита для норвежского языка весьма характерно (подробнее о проблеме сателлитов и их типах см. [Ливанова 2000] и [Ливанова 2007]).
Норвежский язык обладает доминантной системой глаголов падения. Ядро системы составляет исконный германский, морфологически неправильный глагол falle 'падать', являющийся стилистически и оценочно нейтральным. Довольно широко представлены в норвежском экспрессивные глаголы: deise 'шлепнуться, плюхнуться, шмякнуться', dette 'шлепнуться, свалиться, сверзиться, ухнуть, загреметь', dratte 'грохнуться, свалиться', dumpe 'плюхнуться, шлепнуться', plumpe 'шлепнуться, бултыхнуться', ramle 'свалиться, сорваться, сверзиться, рухнуть', rape 'обвалиться, обрушиться, осыпаться', smelle 'хлопнуться' (это значение и русский эквивалент в [БНРС 2003] отсутствуют), tumle 'упасть, шлепнуться, грохнуться, шмякнуться'. В основной массе они принадлежат разговорному стилю речи.
Имеется также небольшая пестрая группа глаголов падения, характеризующихся нетривиальной семантикой. Для этих глаголов важными оказываются такие параметры, как тип объекта, скорость падения, тип среды или стилистические характеристики дискурса: fosse 'низвергаться' (о воде), rase 'обрушиться', segne 'повалиться', sige 'оседать', stupe 'растянуться', styrte 'низвергаться', synke 'погрузиться', tryne 'упасть лицом вниз', velte 'опрокинуться'.
С точки зрения необходимости использования сателлита глаголы всех указанных типов можно поделить на 2 группы:
а) глаголы, специализированно обозначающие падение и не требующие обязательного наличия сателлита (сема 'вниз' входит в значение глагола): falle 'падать', deise 'шлепнуться, плюхнуться, шмякнуться', dette 'шлепнуться, свалиться, сверзиться, ухнуть, загреметь',plumpe 'шлепнуться, бултыхнуться'. С перечисленными глаголами сателлит может быть употреблен, однако не в своей основной функции указателя направления движения (см. Раздел 2);
б) многозначные глаголы, которые в зависимости от лексического и грамматического контекста (в том числе от наличия сателлита) могут обозначать перемещение в разных направлениях: rase 'обрушиться', stupe 'растянуться', styrte 'низвергаться', tumle 'упасть, шлепнуться, грохнуться, шмякнуться'.
Дальнейшее изложение будет выстроено следующим образом: в первую очередь будет рассмотрен доминантный глагол falle 'падать', поскольку он способен передавать все три основных значения, связываемых с ситуацией падения: падение сверху, падение на месте и рефлексивное падение; рассматриваются также переносные значения этого глагола (Раздел 2). Раздел 3 посвящен глаголам, описывающим фрейм падения жидкостей и выпадения осадков. В Разделе 4 речь идет о довольно многочисленной группе звукоизобразительных глаголов. Периферийные глаголы падения рассматриваются в Разделе 5, идиоматизированные выражения с общим глаголом движения gä '(у)хо-дить / идти' — в Разделе 6. В Разделе 7 подводятся основные итоги исследования.
2. Доминантный глагол falle 'падать'
Согласно определениям в норвежских толковых словарях, глагол falle имеет два основных лексико-семантических варианта: а) поменять положение с вертикального на горизонтальное и б) резко переместиться из одной точки в другую ближе к центру тяжести земли (см. [Knudsen, Sommerfelt 1991]). В терминах данного исследования этим значениям соответствуют падение сверху и падение из вертикального положения. Этот глагол также маркирует фрейм рефлексивного падения, но только при наличии определенных наречных модификаторов.
2.1. Falle: падение сверху
Этот смысл может передаваться глаголом falle в отсутствие наречного модификатора (1). При помощи сателлита ned 'вниз' обычно дополнительно маркируется падение с большой высоты (2).
(1) Koppe-n falt pä gulv-et og knus-te. чашка-ART падать.рзт на пол-art и разбивагься-psT
'Чашка упала на пол и разбилась'. [LBK]
(2) (...) sonde-n falt ned i Stille-hav-et
зонд-art падать.рвт вниз в Тихий-океан-art
c. 3000 km vest for Santiago.
около 3000 километр запад от Сантьяго
'(...) зонд упал в Тихий океан примерно в 3000 км к западу от Сантьяго'. [LBK]
Указание на относительно большую высоту / глубину падения, вводимое модификатором ned, иллюстрируется также парами примеров (3)-(4) и (5)-(6).
(3) Noe glo fra ild-sted fait pâ gulv-et. немного уголек из огонь-место падать.рзт на пол-art
'Немного угольков из очага упали на пол'.
(4) En blomster-vase fait ned pâ gulv-et. art цветы-ваза падать.рзт вниз на пол-art
'Ваза с цветами свалилась на пол'.
(5) En kvinne fait i et hull i veg-bane-n.
art женщина падать.рзт в art яма в дорога-полотно-Акт
'Женщина провалилась в яму на дороге'.
(6) En arbeider fait fem-seks meter ned art рабочий падать.рзт пять-шесть метр вниз
i et hull. в art яма
'Рабочий упал в яму глубиной пять-шесть метров'.
Вышесказанное касается как самого falle, основного глагола группы, так и его экспрессивных звукоизобразительных синонимов. В словарях на необязательность употребления частицы ned может указывать помещение ее в скобки, что, однако, делается далеко не всегда.
Глагол falle используется для обозначения падения с кронштейна и падения прикрепленного объекта:
(7) For en stund siden fait det за art промежуток_времени с_тех_пор падать.рзт pron
ned et maleri fra vegg-en. вниз art картина от стена-arr
'Некоторое время тому назад со стены упала картина'.
Этот же глагол употребляется для обозначения падения листьев, яблок и т. п. Так, популярная песня канадской рок-группы Billy Talent
'Опавшие листья' {Falling leaves) называется по-норвежски Lovet faller 'Листва падает'.
(8) Eple-t fall-er ikke langt fra stamm-en. яблоко-art падагь-PRS не далеко от ствол-art
'Яблочко от яблони недалеко падает'.
Что касается фрейма выпадения из контейнера (напр., птенец выпал из гнезда), отличие состоит в том, что выпадение обозначается при помощи того же глагола falle, однако с наречным модификатором ut 'наружу' в сочетании с предлогом av 'из':
(9) Fant en fugle-unge som ha-r находить.рзт art птица-детеныш который иметь-prs
falt ut av reir-et.
падать.ptcp наружу из гнездо-art
'Нашел птенца, выпавшего из гнезда'.
Тот факт, что объект был закреплен, дополнительно может подчеркиваться глаголом lúsne 'открепиться' в сочинительной конструкции с falle:
(10) Plate losne-t og falt ned fra bygg-et. плита открепшъся-psT и падать.pst вниз с строение-ARr
'Плита отвалилась от строения и упала'. Глагол falle также может описывать движение вниз в водной среде:
(11) Biomasse-n vil fall-e ned til bunn-en. биомасса-art aux.fut падать-ют вниз к дно-art
'Биомасса упадет на дно'.
В предложении может содержаться указание на начальный пункт движения, на его конечный пункт, на высоту падения или на несколько параметров падения сразу. Начальный и конечный пункты обычно указываются при помощи вводимого предлогом существительного.
(12) En mann falt fra tak-et av en buss. art мужчина падать.рзт с крыша-art от art автобус
'Мужчина упал с крыши автобуса'.
(13) Nikolai falt 10 meter: overlev-de. Николай падать.рзт 10 метр: выжшъ-psT
'Николай упал с высоты 10 метров: выжил'. [DB 1999]
При описании ситуации падения с берега в воду конечная точка — вода — вводится сочетанием наречия ut 'наружу' и предлога i 'в', что орфографически передается слитным образованием uti:
(14) Den lille elefant-en fait ut-i basseng-et. art маленький слон-art падать.рзт наружу-в бассейн-art
'Слоненок свалился в бассейн'.
При обозначении подобной ситуации существительное, обозначающее водоем, в большинстве случаев опускается:
(15) Mann-en ble tatt opp av vann-et мужчина-ART становиться.рзт брать.ртср вверх из вода-ART
en time etter at han fait ut-i.
art час после что он падать.рзт наружу-в
'Мужчину вытащили из воды через час после того, как он упал (в воду)'.
Таким же образом может обозначаться конечная точка (вода) при более редком полисемичном глаголе stupe 'растянуться' (о нем см. ниже в Разделе 5):
(16) Nä kan du stupe ut-i. теперь мочь^з ты прыгнуть наружу-в
'Теперь можешь идти купаться'.
Приведенные примеры демонстрируют, что субъектом падения при глаголе falle может выступать как живое существо, так и неживой предмет.
Область применения глагола falle охватывает также падение в слой (и тогда используется предлог i 'в') и еквозь слой (с предлогом gjen-nom 'сквозь'):
(17) Nani og jeg fait noen gang-er i gjorm-en. Нани и я падать.рзт несколько раз-pl в грязь-art
'Мы с Нани несколько раз падали в грязь'.
(18) Kvinne fait gjennom glass-tak. женщина падать.рзт сквозь стекло-крыша
'Женщина провалилась сквозь стеклянную крышу'.
Однако падение сквозь слой регулярно обозначается также при помощи многозначного глагола движения gä 'идти' (см. Раздел б) с тем же предлогом:
(19) Tre person-er gikk gjennom is-en. три лицо-PL идти. pst сквозь лед-Акт
' Три человека провалились под лед'.
Наконец, в крайне редких случаях, когда процесс падения поддается контролю, также используется глагол falle.
(20) Rop "hjelp, jeg falle-f og fall sä кричать.imp помогать.шр я падать-prs и падать.шр потом
kontroller-t til hoyre.
контролировать-ртср к правый
[Инструкция для передвигающихся на велосипедах или мотоциклах военных:] 'Крикните «помогите, я падаю» и аккуратно падайте вправо' (букв. 'контролируемо').
2.2. Falle: падение тела, имеющего опору, из вертикального в горизонтальное положение
Соответствующие ситуации описываются при помощи глагола falle, употребленного самостоятельно или в сочетании с наречными модификаторами. Если направление падения нерелевантно или неизвестно, модификатор не обязателен:
(21) Et stor-t tre fait mot et bygg. art большой-n дерево падать.pst к art строение
'Большое дерево упало на строение'.
Дополнительно может использоваться модификатор overende (букв. 'через конец) или, как толкует его значение словарь [NAOB], '(переместившись) через край торцевой поверхности'. Словарь [БНРС 2003] не предлагает русского эквивалента этого наречия, иллюстрируя его употребление примерами.
(22) Mang-e av soyle-ne ha-r fait over-ende. многий-PL из колонна-ART иметь-PRS падать.ртср через-конец
'Многие колонны завалились'.
О необязательности употребления этого наречного модификатора при обозначении падения в подобных случаях (он сочетается также со звукоизобразительными глаголами, см. Раздел 4, и глаголом gâ,
см. Раздел б; значение их остается тем же: 'падать') могут свидетельствовать примеры (23)-(24), взятые из одного и того же стихотворения и описывающие одну и ту же ситуацию.
(23) Tre-et fait.
дерево-ART падать.рзт 'Дерево упало'.
(24) Sä gikk det over-ende, det stolt-e вот идти.рзт это через-конец art гордый-det
bjerke-tre. береза-дерево
'Вот она упала, гордая береза'. [Nils-Petter Enstad 28.03.2018 http://enstadmediadikt2.blogspot.com/2018 /03/treet-falt.html]
Для обозначения падения из вертикального положения в сторону используются превербы sidelengs и sideveis 'в сторону', 'набок' (досл. 'сторона-вдоль' и 'сторона-путем') или mot / til hoyre / venstre 'вправо/ влево':
(25) Vogn-en fait side-vei-s. повозка-ART падать.рзт бок-путь-GEN
' Повозка завалилась набок'.
Для обозначения падения из вертикального положения вперед служит модификатор framover / fremover, а назад — превербы baklengs и bakover:
(26) Tom kran fait bak-leng-s. пустой кран падать.рзт зад-длин-GEN
'Кран без крановщика завалился назад'.
Существуют также модификаторы, предназначенные для обозначения падения из вертикального положения в горизонтальное субъекта-человека, как то: hodestups 'вперед головой', nesegrus 'носом в землю', med beina over hodet 'вверх тормашками',pä hue 'головой вниз',pä try-net 'на морду';flat 'плашмя',flatsides 'всем боком', medflatsida ned 'плоской стороной вниз'; sä lang man er 'во весь рост';pä ryggen 'навзничь'.
Однако ничто не препятствует употреблению в таких случаях и модификаторов, употребляемых с неживыми объектами: framover / fremover 'вперед', baklengs и bakover 'назад', overende (букв. 'через конец', см. о нем выше, примеры (22) и (24)), sidelengs и sideveis 'вбок':
(27) Folk falt over ende. народ падать.рзт через конец
'Люди попадали с ног'.
(28) Mann-en skrek og falt bak-over. мужчина-ART кричать.рзт и падать.pst зад-через
'Мужчина закричал и упал назад'.
2.3. Falle: рефлексивное падение
В данной области также применим глагол falle. В сочетании с модификатором fra hverandre, досл. 'от друг-друга', он выражает идею распада на мелкие части:
(29) Gigantisk is-fjell falt fra hver-andre. гигантский лед-гора падать.рзт от каждый-другой
'Гигантский айсберг рухнул'.
Рефлексивное падение глагол falle передает также в сочетании с модификатором sammen 'вместе':
(30) (...) han befant seg nederst
он оказаться.рзт себя в.самом.низу
i kj0pe-senter-et da bygning-en falt sammen.
в торговый-центр-Акг когда здание-art падать.рзт вместе
'(...) он оказался в самом низу торгового центра, когда здание обрушилось'.
Глагол falle используется также для обозначения утери части объекта:
(31) Händ-tak-et falt av. рука-хватка-Акг падать.рзт от
'Ручка отвалилась'.
Нарушение целостности тела при утере им частей (зубы, волосы) также может обслуживаться глаголом falle с наречными модификаторами av ('из' или 'от') и ut 'наружу'1:
1 Словарь NAOB упоминает в данном значении первый из них, однако постепенно этот модификатор, ощущаемый носителями как скорее характерный для датского языка, употребляется все реже, а вместо него используется второй, с более конкретным содержанием.
(32) Har-et begyn-te a falle av. волосы-art начать-psT inf.ptcl падать от
'Волосы начали выпадать'.
(33) Melke-tenner begynne-r a falle ut i en молоко-зуб.рь начинать-prs inf.ptcl падать наружу в art
alder av 6 ar. возраст из 6 лет
'Молочные зубы начинают выпадать в возрасте 6 лет'.
Кроме того, говоря о волосах, мехе, зубах, можно употребить производный от falle транзитивный каузатив felle 'валить':
(34) Kanin-er felle-r pels-en to gang-er i ar-et. кролик-pl сбрасывать-prs мех-art два раз-pl в год-art
' Кролики линяют два раза в год'.
Выпадение меха и волос у животных может быть описано глаголом royte, обычно употребляющимся как активный глагол при субъекте, который испытывает потерю волос:
(35) Hund-en royte-r.
собака-ART линять-PRS 'Собака линяет'.
Глагол royte унаследован от общескандинавского праязыка, где он имел форму reyta (согласно [NAOB]) и родствен другим словам современных скандинавских языков, обозначающим порчу и гниение, как указано в этимологическом словаре [Falk, Torp 1903-1906]. Корень этого глагола восходит к праиндоевропейскому языку, и от него ведет начало и русский 'рвать'.
Ситуация отпадения хвоста у животного, как правило, обозначается при помощи глагола miste 'ронять', 'терять':
(36) Esel-et Tussi ha-r miste-t hale-n sin. осел-ART Тусси иметь-PRS терять-ртср хвост-ARr свой
'Ослик Иа-Иа потерял свой хвост'.
(37) Fugl-er kan miste stjert-en. птица-PL мочь^8 терять хвост-ARr
'Птицы могут терять хвост'.
Однако глагол miste предполагает не только падение объекта, но и его последующую недоступность, временную или окончательную.
Информанты склоняются к тому, что при необходимости описать падение как таковое может быть использован глагол falle c превербом av 'от' (в этом случае предполагается, что хвост можно прикрепить обратно, например, к игрушке) или звукоизобразительный глагол ramle (ned) ' загреметь (вниз)'.
Доминантный глагол падения falle используется обычно в тех случаях, когда слово 'хвост' обозначает часть механизма:
(38) (...) en del av fly-et, trolig hale-n, falt.
art часть от самолет-arr вероятно хвост-arr падать.pst
'(...) часть самолета, вероятно, хвост, отвалилась'.
Этот же глагол используется и при описании падения мелких объектов, например, пуговиц и колец.
(39) En knapp ha-r falt
art пуговица иметь-prs падать.ртср
av dress-en til guttunge-n.
от комбинезон-ART к мальчонка-ART
'От комбинезона мальчонки отвалилась пуговица'.
Однако более распространенный способ описания этой ситуации состоит в указании на то, откуда пуговица или кольцо упали, с использованием глагола miste (см. о нем выше, примеры (36) и (37)):
(40) En skjorte ha-r miste-t en knapp. art рубашка иметь-prs терять-ртср art пуговица
'Пуговица от рубашки потерялась'. (букв. 'Рубашка потеряла пуговицу').
2.4. Falle: переносные значения
В переносных значениях falle находит отражение одна или несколько, но не все семы, составляющие его значение. В словаре [NAOB] его значение сформулировано следующим образом: 'двигаться (непреднамеренно) сверху вниз; валиться беспорядочно (сквозь воздух, вниз по склону и т. п.)'.
Одним из возможных метафорических переносов для falle является использование этого глагола при обозначении разрушений и неудач, потери объектом или субъектом функциональности. Так, этим глаголом
может выражаться ситуация гибели людей (41), сложения власти правителями (42), прекращения сопротивления осажденными в странах, городах, защитных сооружениях (43).
(41) 888.24б brite-r fait under krig-en. 88824б британец-PL падать.pst во.время война-art
'Во время войны пало 88824б британцев'.
(42) (...) da den kommunistisk-e regjering-en
когда art коммунистический-det правительство-Акт
fait i 1991, flytte-t familie-n nord-pä.
падать.pst в 1991 переезжагь-psT семья-art север-на
'(...) когда коммунистическое правительство в 1991 г. пало, семья переехала на север'. [LBK]
(43) Troja fait pä en natt. Троя падать.рзт за один ночь
'Троя пала за одну ночь'.
Falle также используется для обозначения ситуации, когда при голосовании не проходит какое-либо предложение (в этом случае его значение приближается к 'забаллотировать' / ' провалиться').
(44) Mistillit-s-forslag-et fait. недоверие-ОЕ№предложение-Акг падать. pst
'Вотум недоверия не прошел'.
Выражение ä falle i staver (досл. 'распасться на палочки'), построенное по классической норвежской схеме рефлексивных глаголов падения, используется для указания на человека, замечтавшегося, растерявшегося или потерявшего контроль над собой вследствие размышлений и переживаний. Исходно оно употреблялось при описании изделий, сколоченных или склеенных из деревянных планок.
(45) Jeg fait i stav-er over det liv-et
я падать.рзт в палочка-PL над тот жизнь-ART
som ror-te seg ved fottene min-e.
который шевелшъ-psT себя возле ступня.Акг^ мой-PL
'Я с изумлением наблюдал за жизнью, копошившейся у моих ног'.
Другой подобный фразеологизм, ä falle ifisk 'зайти в тупик', 'не увенчаться успехом', ' расклеиться' (досл. 'распасться в рыбу) происходит из жаргона печатников, где слово fisk 'рыба' означало рассыпанный набор.
(46) (...) fred-s-avtale-n falt i fisk.
мир-сем-договор-АКТ падать.pst в рыба '(...) мирный договор провалился'. [LBK]
Глагол falle может быть использован при описании направления света и тени, зрительного выделения какого-либо объекта или участка ('упасть на').
(47) Lys-et falt over ansikte-t hennes. свет-Акг падать.Р8т через лицо-art ее
'Свет упал на ее лицо'.
(48) Skygge-n falt over Astrid-s fotter. тень-Акг падать.Р8т через Астрид-GEN ступня.Акг.рь
'На ноги Астрид упала тень'.
Возможно и конверсивное употребление глагола при указании на какой-либо объект, обративший на себя внимание зрительно: 'броситься в глаза' (49). В норвежском языке также употребительно причастие ioynefallende 'бросающийся в глаза'. Впрочем, аналогичное словосочетание может иметь и буквальное значение, как в примере (50): физическое расположение чего-либо непосредственно перед глазами.
(49) Detalje-r som fall-er i oynene. деталь-pl который падать-prs в глаз.Акг.рь
'Мелочи, которые бросаются в глаза'.
(50) Lhasa Apso er genetisk utsatt
лхаса апсо Obnb.prs генетический подвергать.ptcp
for ä ha lang-e oyenvippe-r for
для inf.ptcl иметь длинный-рь ресница-pl для
ä hindre at lang-t här falle-r
inf.ptcl мешать что длинный-n волосы падать-prs
i oynene. в глаз.Акг.рь
'Лхасские апсо генетически предрасположены иметь длинные ресницы, чтобы длинные волосы не лезли в глаза'.
Еще одной возможностью употребления falle является ситуация выбора одного объекта из нескольких (51)—(53), в том числе метафорический перенос с падения в контейнер или в вещество на собственное состояние говорящего (54), ср. англ. fall in love.
(51) Valg-et av materiale-r fait pä plast. выбор-Акт от материал-pl падать.рзт на пластик
'Выбор материала пал на пластик'.
(52) Meste-part-en av ansvar-et fait больший-часть-Акг от ответственность-Акг падать.рзт
pä Roy-s skuldr-e. на Рой-gen плечо-PL
'Большая часть ответственности легла на плечи Роя'.
(53) Mistanke-n ha-r fait pä Bernhard. подозрение-Акт иметь-prs падать.ртср на Бернард
' Подозрение пало на Бернарда'.
(54) Jeg fait for hennes blä 0y-ne. я падать.рзт перед ее голубой глаз-PL
'Я был покорен ее голубыми глазами'.
Глагол falle также используется в контексте событий и дат: 'выпасть' / 'прийтись' на определенную точку во времени.
(55) Hvis skjœrtorsdag fait pä langfredag. если чистый.четверг падать.рзт на страстная.пятница
'Если бы Чистый четверг выпадал на Страстную пятницу' (норвежская поговорка).
Глаголом falle может вводиться ситуация, когда что-либо достается участнику при распределении:
(56) Ved arve-skifte-t fait losore-t
при наследство-раздел-Акг падать.рзт движимое.имущество-Акг
pä hennes lodd. на ее доля
'При разделе наследства ей выпало движимое имущество'.
Рассматриваемый глагол также используется для сообщения о внезапно озарившей мысли:
(57) Det fait meg ikke inn at han planla
это падать.рзт мне не внутрь что он планировать. pst
vold mot noen. насилие против кто-либо
' Мне не приходило в голову, что он планирует насильственные действия против кого-либо'.
У норвежского falle прослеживается типологически широко распространенный перенос значения 'низкий' = ' малый в количественном отношении' (' упасть' = 'резко сократиться', о температуре, ценах, силе звука и проч.), см. примеры (58)—(59). Также возможен сдвиг значения типа 'низкий' = 'плохой' (60), связанный, в том числе, с моральной деградацией субъекта (61)-(62):
(58) Den global-e temperatur-en falt med nesten art глобальный-DET темлература-ARr падать.рвт с почти
en halv grad for 14QQ är siden. art половина градус за 1400 год назад
'1400 лет тому назад температура на земном шаре упала почти на половину градуса'.
(59) Olje-pris-en ha-r falt tre dollar i нефть-цена-ARr иметь-PRS падать.ртср три доллар в
lop-et av noen time-r. бег-ART от несколько час-PL
'Цена на нефть упала на три доллара за несколько часов'.
(60) Isabelle opplev-de at humor-et falt Изабель переживать-psT что настроение-arr падать.рвт
drastisk i morke-tid-en. разительно в темнота-время-ARr
'С Изабель случалось, что в темное время настроение резко портилось'.
(61) ä falle dyp-t inf.ptcl падать глубокий-n
'низко (букв. глубоко) пасть'
(62) Ha-r jeg falt i din aktelse nä? иметь-PRS я падать.ртср в твой уважение теперь
'Я теперь упала в твоих глазах?'
В ряде фразеологизированных сочетаний на первый план выходит сема непроизвольности, неожиданности перехода в какое-либо физическое, ментальное состояние, социальное положение: falle i sovn 'заснуть' (досл. 'впасть в сон'), falle til ro 'успокоиться', falle i smak 'прийтись по вкусу', falle i unäde 'впасть в немилость', falle for fristelsen 'поддаться искушению', falle tungt for brystet 'прийтись не по нраву' (досл. 'упасть кому-либо тяжело для груди'), falle i god jord 'прийтись
по нраву' (досл. 'упасть в добрую почву'), falle noen til byrde 'оказаться в тягость' (устар.).
З. Падение жидких масс и выпадение осадков
Падение масс воды также может описываться доминантным глаголом falle:
(63) (...) kommune-arbeider-e mal-te digr-e,
коммуна-работник-PL рисовать-psT огромный-PL
stiliser-te vegg-maleri-er — det ene forestil-te
стилизовать-ртср стена-картина-PL art один изображать-psT
en foss som virvle-t og fait
art водопад который кружиться-pst и падать. pst
i kaskade-r av rod-hvitt vann mot betrakter-en.
в каскад-PL из красный-белый-N вода против зригель-ART
'(...) Муниципальные работники писали огромные стилизованные картины — одна из них изображала водопад, который кружился и падал каскадами красно-белой воды в сторону зрителя'. [LBK]
Обычно, однако, низвержение масс воды обозначается глаголом fosse 'литься потоком', 'низвергаться' (русские эквиваленты приводятся по словарю [БНРС 2003]); именно это значение приводится для него толковым норвежским словарем [NAOB] как основное; ср. также с определением существительного foss 'водопад', от которого образован глагол, в словаре [NAOB]: '(речная) вода, которая обрушивается в (более или менее) вертикальное падение'. Однако fosse может обозначать и поток воды, льющийся в иных направлениях (поэтому более подходящим русским эквивалентом представляется хлестать) и всегда мощный. Видимо, двумя этими факторами объясняется практически всегда наличествующий при глаголе наречный модификатор ned 'вниз' (см. о нем выше, в Разделе 2.1, примеры (2), (4), (б)), когда речь идет действительно о низвержении:
(64) Vann-et fosse-t ned fra en by-gärd i sentrum. вода-art хлестать-psT вниз с art город-двор в центр.
'С многоквартирного дома в центре хлынули потоки воды'.
Падение отдельных капель жидкости описывается глаголом dryppe ' капать':
(65) Vann dryppe-t fra seil og rigg. вода капагь-psT с парус.pl и такелаж.
'C парусов и такелажа капала вода'.
Падение капель направлено только вниз, поэтому с точки зрения семантики употребление наречного модификатора в следующем примере избыточно; как это часто бывает в норвежском, он выполняет экспрессивную функцию:
(66) Täre-ne dryppe-t ned pä ark-et. слеза-art.pl капагь-psT вниз на листок-art
'Слезы капали на листок'. Субъектом при глаголе falle могут выступать и осадки:
(67) Den 5. oktober falt sno-en i Karasjok. art 5 октябрь падать. pst снег-art в Карашок
'5 октября в Карашоке выпал снег'.
(68) Det fall-er regn. pron падать-prs дождь
'Падает дождь'. [Название альбома музыканта Брента Бредесена.]
Обычно при обозначении выпадения осадков наречного модификатора не требуется; он появляется в тех случаях, когда речь идет не о выпадении осадков из атмосферы, а о падении масс, уже выпавших и в большом количестве скопившихся на высоком объекте:
(69) Tung sno falt ned fra et tak i sentrum. тяжелый снег падать.рзт вниз с art крыша в центр
'Тяжелый снег упал с крыши в центре'.
Модификатор может выполнять также функцию уточнения траектории, меняющейся под влиянием каких-то дополнительных к гравитации факторов, например, ветра:
(70) Sno-en fall-er sjelden rett ned. снег-ART падать-PRS редко прямо вниз
'Снег редко падает прямо вниз'.
Для обозначения выпадения дождя, снега и града естественно использовать метеорологические глаголы regne, sno / sne и hagle, соответственно. В предложениях с метеорологическими глаголами обычно используется эксплетивное подлежащее, выраженное местоимением среднего рода единственного числа det 'оно' / 'это'.
(71) Det hagie-r / regne-r / sno-r.
PRON идти.град-PRS идти.дождь-PRS идти.снег-PRS
' Идет град / дождь / снег'.
Глагол, обозначающий выпадение града, используется также применительно к тяжелым дискретным частицам, падающим кучно:
(72) Stein-er hagie-t ned over asfalt-fabrikk. камень-PL идш.град-psT вниз по асфальт-завод
'На асфальтовый завод обрушился град камней'.
Имеется также три экспрессивных глагола: holje (образован от существительного со значением 'глубокая лужа', ' яма с водой', см. [De Caprona 2013: 189, 21б2]), ose (происходящий из праиндоевро-пейского корня со значением 'выливать', см. [De Caprona 2013: 199]) и pose (заимствован из нидерландского языка и имеет то же значение, что и ose, см. [NAOB]). Данные глаголы обозначают осадки высокой интенсивности: 'лить как из ведра', ' хлестать'.
(73) Ute pose-r det ned. снаружи хлестать-prs pron вниз
'На улице хлещет дождь'.
Сильный дождь можно также описать при помощи глагола styrte, подробнее о котором см. в Разделе 5.
(74) Det styrte-r og roe-r seg ned pron хлестать-prs и затихать-prs себя вниз
til vanlig regn. к обычный дождь
'Дождь льет как из ведра и утихает, превращаясь в обычный дождь'.
Для обозначения интенсивного снегопада используются также не относящиеся к метеорологическим глаголы lave и velte 'валить':
2 Ссылки на словарь Бе Саргоиа содержат указание на номер страницы, поскольку словарь построен не по алфавитному, а тематическому принципу.
(75) Sn0-en fortsette-r a lave ned. снег-ART продолжать-prs inf.ptcl валить вниз
'Продолжает валить снег'.
(76) Fra nytt-ar-s-helg-en ha-r
с НОВЫЙ-ГОД-gen-уИК-ЭНД-ART ИМеТЬ-PRS
sn0-en velte-t ned i Alpene. снег-art валить-ртср вниз в Альпы
'С самого Нового года в Альпах валит снег'.
Для первого из них, lave, данное значение является в современном языке основным; однако в древненорвежском языке этот глагол означал нечто вроде 'облепить что-л.', 'плотно увешивать что-л.', см. [NAOB], и это значение у него также сохраняется ('ломиться от чего-л.', 'быть увешанным чем-л.', см. [БНРС 2003]). Свойства глагола velte рассматриваются в Разделе 5.
4. Звукоизобразительные глаголы
Итак, falle может использоваться для обозначения всех трех канонических вариантов ситуации падения. Однако этот глагол не может сам по себе передавать такие экспрессивные моменты, как обозначение падения через звук, производимый падающим объектом при контакте с поверхностью, или при контакте падающего объекта со средой во время падения. Соответствующую функцию выполняют глаголы, принадлежащие звукоизобразительной системе языка (см. [Воронин 1982: 87-107]). Их русские эквиваленты приводятся по словарю [БНРС 2003]: deise 'шлепнуться, плюхнуться, шмякнуться', dette 'шлепнуться, свалиться, сверзиться, ухнуть, загреметь', dratte 'грохнуться, свалиться', dumpe 'плюхнуться, шлепнуться', plumpe 'шлепнуться, бултыхнуться', ramle 'свалиться, сорваться, сверзиться, рухнуть', rape 'обвалиться, обрушиться, осыпаться', smelle 'хлопнуться' (это значение и русский эквивалент в [БНРС 2003] отсутствуют), tumle 'упасть, шлепнуться, грохнуться, шмякнуться'.
Глагол deise 'шлепнуться, плюхнуться, шмякнуться' заимствован из нижненемецкого или нидерландского языка, исходно же является родственным глаголу dette [De Caprona 2013: 1557].
(77) Gevœr-ene ramle-t ned fra skuldr-ene винтовка-ÄRT.PL загреметь-psT вниз с плечо-ART.PL
og deise-t i bakke-n.
и шмякнуться-psT в земля-ART
'Винтовки слетели с плеч и шмякнулись o землю'.
Dette 'шлепнуться, свалиться, сверзиться, ухнуть' является одним из самых употребительных глаголов в этой группе (935 вхождений в корпусе LBK, наряду с 1121 вхождениями для глагола ramle) и восходит к древнегерманскому корню со значением 'бить, ударять' [De Caprona 2013: 1558].
(78) ßarn-et datt i gulv-et. ребенок-art шлепнуться.рвт в пол-art
'Ребенок шлепнулся на пол'.
(79) Benedicte datt pä is-en utanfor Бенедикте шлепнуться.рзт на лед-art перед
Nasjonal-galleri-et-s inn-gang.
национальный-галерея-ART-GEN внутрь-ход
'Бенедикте шлепнулась на льду перед входом в Национальную галерею'.
(80) Bygg datt sammen for de nä-dde den строение шлепнуться.рзт вместе до они досшчь-psT тот
sno-last-en de skulle täle.
снег-груз-ART они долженствовать.рзт выдержать
'Строения разваливались раньше, чем снежная масса достигала величин, которые они должны были выдержать'.
Dratte 'грохнуться, свалиться' нечасто используется в прямом значении, хотя именно оно приводится как основное в словаре [NAOB] и толкуется как 'упасть внезапно, неожиданно и, часто, комично'. Некоторые информанты никогда не употребляют глагол в этом значении. Приводимые в словаре примеры взяты из произведений не позже начала прошлого века. Этот глагол довольно частотен в близкородственном датском языке, оказавшем сильное влияние на развитие основной официальной нормы норвежского — букмола, и в особенности его консервативного варианта риксмола. В этимологическом словаре [Falk, Torp 1903-1906], который описывает и датский, и норвежский языки (орфография и официальная грамматика этих языков на тот момент
различались значительно меньше, чем в наше время), примеры приводятся из датского, а в качестве исходного значения указывается 'тяжело и с трудом идти, тащиться'; высказывается предположение, что значение 'неожиданно упасть' развилось из-за контаминации с глаголом dette, который в дальнейшем выпал из датского языка. В норвежском же, очевидно, наблюдается обратная ситуация. В корпусе LBK обнаружились единичные вхождения глагола dratte, однако наиболее показательным представляется пример из современного романа о жизни издательства, написанный как раз на консервативном варианте языка риксмол:
(81) Og sâ rev hun med seg hele mikrofon-stativ-et и тут снести.рвт она с reel весь микрофон-стойка-art
og dratte-t rett ned pâ gulv-et.
и грохнуться-psT прямо вниз на пол-art
'И тут она грохнулась на пол и увлекла с собой в падении микрофон со стойкой'. [Freihof 2012: 297]
В современном языке прерогатива этого глагола — описывать перемещение партий, других социальных объединений и т. п. вниз на шкале популярности, спортивных команд с первых на последние места и т. п.
(82) Han var femte-kandidat pâ liste, men dratte-t
он быть.РБТ пятый-кандидат на список но грохнугься-psT
ned til sjuende plass ved valg-et. вниз до седьмой место при выборы-ART
'В списке кандидатов он стоял пятым, но на выборах опустился на седьмое место'.
Лабильный глагол dumpe 'плюхнуться, шлепнуться' развился из древнескандинавского глагола со значением 'ударить, толкнуть' [De Caprona 2013: 1559], однако для современного языка словарь [NAOB] приводит как первое и основное значение глагола непереходное. В таком варианте он подразумевает глухой звук падения чего-то тяжелого (обычно тела человека, реже тяжелого предмета) на плотную, но обычно упругую поверхность.
(83) Han dumpe-t ned i sofa-en. он плюхнуться-psT вниз в диван-ART
'Он плюхнулся на диван'.
Среди переносных значений dumpe в непереходном варианте отмечается 'нагрянуть' (явиться неожиданно), ср. с русским 'свалиться на голову кому-л.', 'завалиться к кому-л.', 'провалиться' (на экзамене). Чаще, однако, dumpe используется как транзитивный в значении 'сбрасывать', ' сваливать'. Переносно этот транзитивный глагол означает 'бросить', ' покинуть' (разорвать отношения):
(84) Jeg ble dumpe-t av kjœreste-n.
я становиться.рзт плюхнуться-ртср от любимый-ART
'Меня бросил любимый человек'.
Plumpe 'шлепнуться, бултыхнуться' представляет собой по данным словаря [NAOB] дериват от междометия plump 'плюх' и в основном используется для обозначения падения объектов в жидкую среду:
(85) Frosk-en plumpe-t ned i bade-kar-et. лягушка-ART бултыхнуться-psT вниз в купать-сосуд-ARr
'Лягушка бултыхнулась в ванну'.
Этот глагол может также обозначать резкое падение на проминающуюся, но не обязательно жидкую поверхность:
(86) Jeg plumpe-t ned i sofa-en.
я шлепнуться-psT вниз в диван-art
'Я плюхнулся на диван'.
При переносном употреблении на первый план выходит значение неконтролируемости и неожиданности действия: 'ляпнуть', ' проболтаться'.
Ramle 'свалиться, сорваться, сверзиться, рухнуть' является, наряду с dette, частотным глаголом и обозначает сопровождаемое грохотом падение тяжелого, обычно твердого, тела на твердую же поверхность; первое его значение 'громыхать'.
(87) Trœr ramle-t ned over vei-en. дерево.рь рухнуть-psT вниз через дорога-ART
'Деревья обрушивались на дорогу'.
Глагол rape, унаследованный от древнескандинавского праязыка, не частотен и несколько устарел. Он употребляется в значении 'свалиться, обрушиться, осыпаться', в особенности с возвышенной наклонной поверхности, или в значении 'падать' о звезде.
(88) Sn0-en rap-te ned av tak-et. снег-ART свалшъся-psT вниз с крыша-art
'Снег обрушился с крыши'.
Для smelle значение 'хлопнуться' не является основным; чаще всего этот глагол значит 'хлопнуть, грянуть'. В словаре [NAOB] это значение формулируется как 'упасть с громким звуком'. Глагол описывает падение твердого тела на твердую же поверхность:
(89) Metall-viser-en smalt i bakke-n. металл-стрелка-art хлопнуться.рзт в земля-art
'Металлическая часовая стрелка хлопнулась о землю'. (Речь идет о городских часах на высокой башне).
Tumle 'упасть', 'шлепнуться', 'грохнуться', 'шмякнуться' обозначает падение чего-либо массивного и тяжелого, переворачивающегося при движении (в этом значении рассматриваемый глагол, по сведениям NAOB, исходно звукоизобразительный и заимствованный из сред-ненижненемецкого, своей семантикой и употреблением схож с velte, см. о нем в Разделе 5, примеры (120)-(121)). Более подходящим переводом для него было бы 'свалиться', ' скатиться':
(90) Stor-e og smä blokk-er tumle-t ned большой-PL и малый.рь блок-PL валиться-psT вниз
fra fjell-ene. с гора-ART. PL
'С гор повалились крупные и меньшего размера каменные глыбы'.
(91) Begge spill-er-ne tumle-t i bakke-n. оба игрок-рь-art свалшъся-psT в земля-art
'Оба игрока покатились на землю'.
Рассмотренные глаголы могут обозначать как падение с высоты, так и падение из вертикального положения и рефлексивное падение. Звукоизобразительные глаголы не требуют обязательного употребления наречного модификатора ned 'вниз', однако он в большинстве случаев присутствует, усиливая имеющуюся в семантике глаголов экспрессивность.
Глагол dale '(медленно) падать', '(плавно) опускаться' описывает плавное падение в воздушной среде (снежинок, листьев, листов бумаги и т. п.). Основной глагол falle употребителен и в этом случае (94).
(92) Et snoflak dale-r ned. art снежинка опускаться-prs вниз
'Снежинка опускается вниз'.
(93) Engl-er dale-r ned i skjul. ангел-PL опускаться-PRS вниз в сокрытие
'На землю плавно и незаметно спускаются ангелы'. [Рождественский псалом Stille Nacht, в норвежском переводе Glade jul 'Радостное Рождество']
(94) Lauv-et falle-r og skog-en skifte-r farge. листва-ARr падать-PRS и лес-ART менять-PRS цвет
'Листва опадает, и лес меняет цвет'.
Резкое бесконтрольное падение в воздушной среде тяжелых объектов обозначается многозначным глаголом styrte 'низвергаться' (подробнее о нем см. в следующем разделе), в таком случае употребление наречного модификатора ned факультативно.
(95) Et mikro-fly styrte-t tirsdag. art микро-самолет рухнуть-psT вторник
'Во вторник рухнул микросамолет'.
5. Периферийные глаголы
В данном разделе пойдет речь о глаголах, специализированных относительно способа движения, среды, в которой осуществляется падение, или относительно субъекта. Сочетания характеристик в ряде случаев представляются весьма нетривиальными.
Смена нормального вертикального положения плавучих объектов (и метонимически — команды и / или пассажиров) на горизонтальное или вертикальное же, но кверху дном, описывается глаголами kantre или kullseile. Первый глагол заимствован из нидерландского или нижненемецкого, образован от существительного kant 'край', 'кромка' и означает 'перевернуться набок' [De Caprona 2013: 762]. Второй представляет собой сложное слово, вторую часть которого составляет глагол seile 'плыть (под парусом)', а первая, kull, этимологически связана с существительным koll, обозначающим округлость [De Caprona 2013: 765].
(96) Turist-bát kantre-t i Colombia.
турист-судно перевернугься-psT в Колумбия
'Туристское судно перевернулось в Колумбии'.
(97) Bát-en kullseile-t.
лодка-art перевернуться-psT
'Лодка перевернулась'.
При описании подобных ситуаций могут быть использованы глагол velte 'опрокинуться' (см. о нем ниже, примеры (120)-(121)) или глагол gá 'идти' c модификатором rundt 'кругом' (см. Раздел 6). Любопытно, что употребления типа (98) в некоторых идиолектах прочно связаны с представлением о том, что лодка при этом находится на земле. Если лодка опрокидывается в воде, для описания этой ситуации в таких идиолектах используется только глагол kantre.
(98) Bát-en velte-t.
лодка-ART опрокинуться-PST
' Лодка опрокинулась'.
Инвариантное значение глагола rase связано с обозначением быстрого и интенсивного движения как такового, конкретное направление движения указывается сателлитом. Так, rase avsted означает 'рвануться / сорваться с места' (avsted букв. 'с места'), rase omkring 'носиться (кругом)'. Согласно [Falk, Torp 1903-1906: 634], этот глагол происходит от древнескандинавского rasa 'бросать(ся), кидать(ся)', а на развитие его семантики повлиял немецкий rasen 'мчаться'. Предполагают, что исходным значением могло быть обозначение потока воды, и таким образом к тому же корню возводят и русское роса. В качестве основного значения указывается 'соскользнуть (наружу, вниз)', в особенности о скопившихся массах земли, камней, снега и т. п. В современном языке имеется и однокоренное существительное ras 'обвал, лавина'.
(99) Sno-en ras-te av tak-ene.
снег-ART сорвагься-psT с крыша-ART.PL
'Снег обрушился с крыш'.
В контексте падения этот глагол часто используется с модификатором ned:
(100) En stein pá storrelse med en art камень на размер с art
mini-buss ras-te ned fra Gámanjunni.
микроавтобус сорваться-psT вниз с Гаманьюнни
'Камень размером с микроавтобус рухнул с Гаманьюнни'.
С модификаторами sammen 'вместе', а также ut 'наружу' этот глагол обозначает рефлексивное падение крупных объектов, в том числе природных:
(101) En fabrikk ras-te sammen i Lahore. art фабрика сорваться-psT вместе в Лахор
'В Лахоре рухнула фабрика'.
(102) En mann omkom da en betong-vegg art человек погибнуть.рзт когда art бетон-стена
ras-te ut i Kongsberg sentrum.
рухнуть-psT наружу в Консберг центр
'Погиб человек, когда бетонная стена обрушилась в центре Конгсберга'.
(103) Strand-kant-en ras-te ut i vann-et. берег-край-ART рухнугь-psT наружу в вода-ART
'Берег обрушился в воду'.
Глагол styrte заимствован, по данным [NAOB], из средненижнене-мецкого; там он образован от древнегерманской основы, означавшей 'торчать вертикально вверх' [De Caprona 2013: 110]. В современном норвежском этот глагол означает 'обрушиться', ' рухнуть'. Как отмечается в словарном гнезде, посвященном этому глаголу в этимологическом словаре [Falk, Torp 1903-1906], целый ряд глаголов с подобным исходным значением развивают в германских языках значение 'упасть' (в том числе и рассматриваемый ниже глагол stupe). В контексте падения глагол styrte, в отличие от описанного перед ним rase, подразумевающего разрушение объекта, до падения покоившегося на какой-либо поверхности, может обозначать единовременное падение или разрушение объекта, исходно поднятого над ней. По мнению носителей, употребление этого глагола для обозначения обрушения берега возможно, но воспринимается как устаревающее.
(104) Bro-en styrte-t sammen. мост-art обрушшъся-psT вместе
'Мост обрушился'.
(105) Foss-er styrte-r ned fra stor hoyde. водопад-PL обрушиться-PRs вниз с большой высота
'Водопады обрушиваются вниз с большой высоты'.
Этот глагол используется также для обозначения падения сильного дождя или тяжелых объектов в воздухе (см. выше примеры (74) и (95), соответственно).
Для обозначения одномоментного рефлексивного падения употребляется также глагол kollapse 'провалиться', 'развалиться', не столь давно, примерно в 60-е годы прошлого века, заимствованный из английского языка (и ведущий свое происхождение от латинского col-labi, означающего 'упасть', 'развалиться', см. [NAOB]). Этот глагол тяготеет к книжному стилю.
(106) Gulv-et i et jjos kollapse-t igär. пол-art в art хлев провалшъся-psT вчера
'Вчера провалился пол в хлеву'.
(107) Bro-en kollapse-t etter et kraftig uvœr. мост-art развалшъся-psT после art мощный непогода
'Мост обрушился после сильной непогоды'.
Если субъектом действия выступает живое существо, kollapse означает 'упасть без чувств':
(108) Pop-stjerne-n Chris Rea kollapse-t
поп-звезда-ART Крис Ри развалшъся-psT
under en konsert. во.время art концерт
'Поп-звезда Крис Ри упал без чувств во время концерта'.
Постепенное рефлексивное падение-разрушение строений или других неживых объектов описывает глагол sige с модификатором sammen 'вместе', означающий 'оседать', ' проседать' (основное его значение — 'сочиться', см. [NAOB]).
(109) Begge tunnel-er begyn-te ä sige sammen. оба туннель-pl начать-psT inf.ptcl проседать вместе
'Оба туннеля начали проседать'.
Рефлексивное постепенное падение несколько иного рода, из вертикального в горизонтальное положение на месте, обозначается глаголом segne 'осесть', 'повалиться' с модификатором om 'кругом', реже
sammen 'вместе'; встречается и ned 'вниз', но главным образом в текстах до середины прошлого века. В словаре [NAOB] его значение толкуется через синонимы sige sammen и synke til jorden, также рассматриваемые в этом разделе. Глагол segne еще в древнескандинавский период образовался от вышеописанного глагола sige, см. [NAOB]. Глагол segne входит в очень небольшую группу глаголов, обозначающих переход из одного состояния в другое и образованных от глаголов, обозначающих длящееся состояние, при помощи форманта -n-. Субъектом действия при нем всегда выступает живое существо, в основном человек.
(110) En gardist segne-t om og gikk i bakke-n. art гвардеец осесть-psT кругом и идти.рзт в земля-ART
'Ноги под гвардейцем подкосились, и он упал на землю'.
Этот глагол нередко используется переносно: segne om av utmattelse 'валиться с ног от усталости', segne under byrden 'изнемочь от бремени' (примеры почерпнуты из словаря [БНРС 2003]).
У многозначного глагола stupe, согласно этимологическому словарю [Falk, Torp 1903-1906] родственного английскому прилагательному steep 'отвесный' и исходно означавшему 'располагаться стоймя' (о подобном развитии значения см. выше в разделе, посвященном глаголу styrte), с падением, согласно словарю [NAOB], связано несколько значений. Словарь дает следующее толкование: 'упасть (вдруг, внезапно) головой вперед', то есть 'растянуться', ' рухнуть' о человеке.
(111) Almen-lege stup-te i bakke-n under sykkel-ritt. общий-врач упасть-psT в земля-ART во.время велосипед-поездка
'Врач общей практики рухнул на землю во время велосипедной гонки'.
Этот глагол образует коллокации stupe pä nesa 'рухнуть ничком' (букв. 'свалиться на нос') и stupe sä lang man er 'растянуться во весь рост' (букв. 'свалиться таким длинным как есть'), обозначающие падение на месте; словарь [NAOB] приводит в качестве синонима для этого лексико-семантического варианта глагол segne, описанный выше (пример (110)). Переносно stupe означает 'валиться с ног от усталости'.
(112) Gutt-en stup-te nesegrus og miste-t alt мальчик-ART упасть-psT носом и ронять-psT всё
han ha-dde i arm-ene. он иметь-psT в рука-ART.PL
'Мальчик упал ничком и уронил всё, что было у него в руках'.
Глагол может обозначать также неконтролируемое падение с высоты, обычно о живых существах:
(113) Gutt-en min stup-te ned fra stelle-bord-et. мальчик-art мой свалиться-psT вниз с уход-столик-art
'Мой мальчик свалился с пеленального столика'.
Чаще, однако, этот глагол описывает контролируемое падение двух типов: прыжки в воду, в том числе спортивные, и пикирование в воздухе птиц и самолетов.
Глагол synke (способный употребляться с наречным модификатором ned) означает 'погружаться', 'опускаться ко дну' в любой жидкой или рыхлой среде. Словарь [NAOB] и для этого глагола приводит segne в качестве синонима. Субъектом погружения может быть как предмет, так и живое существо.
(114) Flyktning-bat sank uten-for Tunisia. беженец-корабль погружаться.рзт снаружи-для Тунис
'У берегов Туниса затонул корабль с беженцами'.
(115) Kvinne-n sank ned i myr-a. женщина-ART провалиться.рэт вниз в болото-ARr
'Женщина провалилась в болото'.
Этот глагол развил ряд переносных значений. По отношению к температуре воздуха он означает 'опуститься'. Выражение synke dypt связано с метафорой моральной деградации и означает 'опуститься глубоко' (dypt 'глубоко') о человеке (ср. с falle dypt, пример (61)). Существуют и фразеологические обороты: synke i jorden 'провалиться сквозь землю' (от стыда), vare som sunket i jorda 'как сквозь землю провалиться'.
С модификатором sammen 'вместе' этот глагол используется для описания рефлексивного падения строений и рыхлых масс:
(116) Fundament-ene ha-r sunk-et sammen. фундамент-ARr.PL иметь-PRS просесть-ртср вместе
'Фундаменты просели'.
По отношению к субъекту-человеку в сочетании с тем же превер-бом глагол означает 'сжаться', ' съежиться', ' скукожиться':
(117) De andr-e trell-ene ha-dde sunk-et
art другой-рь невольник-art.PL иметь-psT съежиться-ртср
sammen pä benk-ene.
вместе на скамья-ART.PL
'Другие невольники съежились на скамьях'.
Глагол synke также может означать вызванное возрастом, болезнью и т. п. ослабление упругости тканей лица и тела:
(118) 0y-nene er sunk-et.
глаз-ART. PL быть.ряв провалиться-ртср ' Глаза провалились'.
Только падение человека может описывать разговорный экспрессивный глагол tryne 'упасть лицом вниз', образованный конверсивно от древнего существительного неясного происхождения tryne 'морда', 'рыло' о животном и переносно c отрицательной оценочностью — о человеке, см. [Falk, Torp 1903-1906; De Caprona 2013: 434]. Таким образом, дословно глагол tryne можно перевести как 'упасть мордой вниз'.
(119) Pä torsdag tryn-a jeg og veninn-en min в четверг навернуться-psT я и подруга-ART мой
pä sykkel. на велосипед
'В четверг мы с подругой навернулись c велосипеда'.
Примеры, приведенные в словаре [NAOB], показывают, что еще в 1976 г. этот глагол, снабженный пометой muntlig 'уст.', на письме заключался в кавычки. Это не значит, что в норвежском было невозможно передать соответствующий смысл экспрессивно. Синонимичное глаголу tryne выражение образует рассматриваемый ниже в Разделе 6 гла-гол gä с модификатором, пример (125).
Лабильный глагол velte 'валить(ся)', 'опрокидывать(ся)', восходящий к индоевропейской глагольной основе со значением 'катить(ся)' [Falk, Torp 1903-1906; De Caprona 2013: 748], означает среди прочего падение из вертикального положения в горизонтальное в основном природных объектов (деревья, камни) и механизмов, но также и людей.
(120) Trxr ha-r velte-t i storm-en. дерево.PL иметь-PRS валиться-ртср в буря-art
'Деревья повалились в бурю'.
(121) Toralf ha-r velte-t over-ende i sno-en.
Туралф иметь-prs валиться-ртср через-конец в снег-art
'Туралф опрокинулся в снег'.
Как и русский глагол 'валить', velte может описывать также интенсивное распространение дыма, пара и снега (о последнем см. в Разделе 3) или, переносно, каких-либо абстрактных объектов (проблем, заданий и т. п.).
6. Идиоматизированные выражения с общим глаголом движения ga '(у)ходить / идти'
Широко распространено в норвежском языке использование для обозначения падения в разной степени идиоматизированных выражений, в которые входит многозначный глагол gä. Этот глагол инвариантно передает идею активности и движения (а не только перемещения) в наиболее общем виде, в сопровождении целого ряда наречных модификаторов или предложных сочетаний: gä i bakken 'упасть на землю', gä i gulvet 'упасть на пол', gä i stykker 'развалиться', gä gjennom isen 'провалиться под лед', gä ned 'упасть' (о летающем объекте; это сочетание глагола с модификатором ned многозначно), gä omkull 'перевернуться' (с модификатором, образованным от того же корня, что и глагол kullseile, Раздел 5, пример (97)), gä overende 'перевернуться', gäpä hode / hue 'навернуться', gä rundt 'перевернуться' (о судне).
(122) Helikopter-et gikk ned og traff jord-et. вертолет-Акг ходить.рзт вниз и встречать.рзт участок-Акг
'Вертолет упал и ударился о землю'.
(123) Tre hest-er gikk omkull.
три лошадь-pl ходить.pst кругом
'Три лошади перевернулись'.
(124) Stol-en gikk i stykke-r.
стул-art ходить.pst в кусок-pl
'Стул развалился'.
Пример (119) иллюстрировал употребление экспрессивного глагола tryne. Так же используется сочетание gä pä hue, дословно 'пойти
на башку' (hue — просторечный вариант слова hode 'голова ), см. стихотворение известного поэта Яна Эрика Волла:
(125) Trikke-skinne-r og sykling! En gang
трамвай-рельс-PL и катание.на.велосипеде один раз
gikk jeg pa hue foran larer-en. ходить.pst я на башка перед учитель-Акг
'Трамвайные рельсы и катание на велосипеде! Однажды я навернулся перед учителем'. [Void 1974: 13]
В сочетании с другими наречными модификаторами и предложными сочетаниями ga может передавать совершенно другие значения, связанные с изменением положения объекта в пространстве.
7. Заключение
При наличии значительного количества глаголов падения в норвежском языке, главенствующее положение среди них занимает универсальный falle, который используется для обозначения и падения сверху, и падения из вертикального положения с опорой, и рефлексивного падения, т. е. покрывает все основные фреймы рассматриваемой семантической зоны. Этот глагол применим ко всем типам падающих объектов: артефактам, природным объектам, в том числе осадкам, и живым существам, стилистически нейтрален, лишен экспрессивности. Исходным значением представляется обозначение падения сверху, так как именно в этом значении falle способен выступать без сателлита, уточняющего направление падения.
Экспрессивными синонимами falle служат звукоизобразительные глаголы, из которых большинство передает звучание падающего объекта при контакте с поверхностью в конечной точке падения сверху или из опоры; в основном это контакт с твердой поверхностью (deise, dette и др.). Имеется также некоторое количество звукоизобразитель-ных глаголов, описывающих падение сверху легких объектов в воздушной среде (dale), а также описывающих падение мощных масс жидкостей (fosse). Таким образом, в рамках этой группы глаголов достаточно четко выделяются подгруппы, но по разным основаниям (что, впрочем, для языковых явлений скорее правило, чем исключение).
Отдельную малую группу составляют так называемые метеорологические глаголы, обозначающие выпадение осадков (hagle, regne, sno). В большинстве своем они нейтральны стилистически и оценочно и не характеризуют интенсивности процесса. Однако имеются также отдельные глаголы, в значение которых входит указание на интенсивность процесса (lave, velte 'валить' о снеге,pose 'лить как из ведра' о дожде и др.).
На периферии семантической зоны падения располагаются глаголы, маркирующие смену нормального вертикального положения плавучих объектов на горизонтальное или вертикальное, но кверху дном (kan-tre, kullseile); глагол kollapse, заимствованный из английского и обозначающий одномоментное рефлексивное падение; глагол rase, сам по себе связанный с обозначением быстрого и интенсивного движения, направление которого задается сателлитом. Обращает на себя внимание несколько случаев развития семантики падения у глаголов, этимологически восходящих к значениям 'располагаться стоймя' (stupe, styrte), 'катиться' (velte) или имеющих в качестве основного значения 'сочиться' (sige) или 'хлопать, ударять' (smelle). Имеется в норвежском и некоторое количество глаголов, описывающих специфические фреймы падения, например, глагол tryne, описывающий падение человека «мордой вниз», или глагол royte, обозначающий выпадение волос и меха у животных.
Наконец, некоторые ситуации падения можно обозначить многофункциональным глаголом gä '(у)ходить / идти' в составе идиомати-зированных выражений с наречными модификаторами.
Список условных сокращений
art — артикль; aux — вспомогательный глагол; det — показатель определенности прилагательного; gen — генитив; fut — будущее время; imp — императив; Inf — инфинитив; n — средний род; pl — множественное число; pron — местоимение; prs — презенс; pst — прошедшее время; ptcl — частица; ртср — причастие прошедшего времени; reel — рефлексив
Литература
Воронин 1982 — С. В. Воронин. йсновы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1982.
Ливанова 2000 — А. Н. Ливанова. О терминах пространственной локализации при глаголах движения в норвежском языке // Материалы XXIX межвузовской
научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. / Отв. ред. Б. С. Жаров. СПб.: СПбГУ, 2000. С. 33-38.
Ливанова 2007 — А. Н. Ливанова. Пространство сказок Андерсена в норвежских переводах // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. IX: К 70-летию со дня рождения Б. С. Жарова: Межвуз. сб. / Под ред. Е. В. Красновой. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2007. С. 142-151.
Ливанова 2009 — А. Н. Ливанова. Временной тест Филлмора применительно к норвежским глаголам маршрута // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. 10. Межвуз. сб. / Отв. ред. Б. С. Жаров. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009. С. 133-141.
Рахилина, Резникова 2013 — Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31.
De Caprona 2013 — Y. De Caprona. Norsk etymologisk ordbok: tematisk ordnet [Norwegian Etymology Dictionary: arranged thematically]. Oslo: Kagge Forlag AS, 2013.
Falk, Torp 1903-1906 — Hj. Falk, A. Torp. Etymologisk ordbog over det norske og det danske sprog [Etymological dictionary of the Norwegian and Danish Language]. Oslo: Bjern Ringstrams Antikvariat, 1991 <1903-1906>.
Knudsen, Sommerfelt 1991 — T. Knudsen, А. Sommerfelt. Norsk riksmâlsordbok, bind I [Norwegian Riksmâl Dictionary]. Oslo: Kunnskapsforlaget, 1991.
Talmy 1985 — L. Talmy. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.). Language typology and syntactic description. Vol. III: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. P. 57-149.
Источники
БНРС 2003 — V. Berkov. Stor norsk-russisk ordbok [Big Norwegian-Russian Dictionary]. Oslo: Kunnskapsforlaget, 2003.
DB 1999 — газета Dagbladet, 14.11.1999.
Freihof 2012 — H. W. Freihof. Du er ikke sann. S. l.: Font Forlag, 2012.
LBK — Leksikografisk bokmâlkorpus. Электронный ресурс: URL: www.hf.uio.no/ iln/tjenester/kunnskap/sprak/korpus/skriftsprakskorpus/lbk/index.html (дата обращения 10.11.2018)
NAOB — Det norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy Dictionary]. Электронный ресурс: URL: https://www.naob.no/ (дата обращения 17.02.2018)
Vold 1974 — J. E. Vold. Trikkeskinnediktet // Mor Godhjertas glade versjon. Ja. Oslo: Gyldendal, 1974.
References
De Caprona 2013 — Y. De Caprona. Norsk etymologisk ordbok: tematisk ordnet [Norwegian Etymology Dictionary: arranged thematically]. Oslo: Kagge Forlag AS, 2013.
Falk, Torp 1903-1906 — Hj. Falk, A. Torp. Etymologisk ordbog over det norske og det danske sprog [Etymological dictionary of the Norwegian and Danish Language]. Oslo: Bjern Ringstrams Antikvariat, 1991 <1903-1906>.
Knudsen, Sommerfelt 1991 — T. Knudsen, A. Sommerfelt. Norsk riksmälsordbok, bind I [Norwegian Riksmäl Dictionary]. Oslo: Kunnskapsforlaget, 1991.
Livanova 2000 — A. N. Livanova. O terminah prostranstvennoy lokalizatsii pri glagolah dvizheniya v norvezhskom yazyke [On terms of spatial localization with verbs of motion in Norwegian]. Materialy XXIX mezhvuzovskoy nauchno-metodicheskoy kon-ferentsii prepodavateley i aspirantov [Proceedings of the XXIX interuniversity scientific-methodical conference for professors and PhD students] / B. S. Zharov (ed.). Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publishing House, 2000. P. 33-38.
Livanova 2007 — A. N. Livanova. Prostranstvo skazok Andersena v norvezhskih perevodah [Andersen's fairy tales space in Norwegian translations]. Ye. V. Kras-nova (ed.). Skandinavskaya filologiya = Scandinavica. Mezhvuzovskiy sbornik. Vyp. IX: K 70-letiyu so dnya rozhdeniya B. S. Zharova [Interuniversity collection. Vol. IX. To the 70th anniversary of B. S. Zharov].
Livanova 2009 — A. N. Livanova. Vremennoy test Fillmora primenitelno k norvezhs-kim glagolam marshruta [Fillmore's time test applied to Norwegian path verbs]. B. S. Zharov (ed.). Skandinavskaya filologiya = Scandinavica. Mezhvuzovskiy sbornik. Vyp. X [Interuniversity collection. Vol. X]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publishing House, 2009. P. 133-141.
Rakhilina, Reznikova 2013 — E. V. Rakhilina, T. I. Reznikova. Freymovyy podkhod k leksicheskoy tipologii [Frame approach to lexical typology]. Voprosy yazyko-znaniya. 2013. No. 2. P. 3-31.
Talmy 1985 — L. Talmy. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.). Language typology and syntactic description. Vol. III: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. P. 57-149.
Voronin 1982 — S. V. Voronin. Osnovy fonosemantiki [Basics of phonosemantics]. Leningrad: Leningrad University Press, 1982.
Sources
BNRS 2003 — V. Berkov. Stor norsk-russisk ordbok [Big Norwegian-Russian Dictionary]. Oslo: Kunnskapsforlaget, 2003.
DB 1999 — Dagbladet (newspaper), 14.11.1999.
Freihof 2012 — H. W. Freihof. Du er ikke sann. S. l.: Font Forlag, 2012.
LBK — Leksikografisk bokmälkorpus. Available at: www.hf.uio.no/iln/tjenester/ kunnskap/sprak/korpus/skriftsprakskorpus/lbk/index.html (accessed on 10.11.2018)
NAOB — Det norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy Dictionary]. Available at: https://www.naob.no/ (accessed on 17.02.2018)
Vold 1974 — J. E. Vold. Trikkeskinnediktet // Mor Godhjertas glade versjon. Ja. Oslo: Gyldendal, 1974.