Научная статья на тему 'ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ "БРОСАНИЕ" И "ПАДЕНИЕ" В ТАМИЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ "БРОСАНИЕ" И "ПАДЕНИЕ" В ТАМИЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / ТАМИЛЬСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "БРОСАНИЕ" / "КАУЗИРОВАННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПО ВОЗДУХУ" / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ПАДЕНИЕ" / SEMANTICS / LEXICAL TYPOLOGY / TAMIL / MOVEMENT IN THE AIR / FALLING / THROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнитская Анна Александровна

В данной работе рассматривается лексикализация значений смежных семантических полей «падение» и «бросание» в тамильском языке. Привлекается материал, полученный в результате анкетирования респондентов-носителей языка, а также данные словарей и литературных источников. В работе выявлено доминантное устройство семантической зоны падения в тамильском языке, в противовес системе «бросания», в которой конкурируют три основные лексические единицы. Основные лексемы, описывающие семантику «падения» в тамильском, - глагол viẓu (доминанта зоны), также используются pey (‘выпадение осадков’), utir (‘падение листьев и др.’), koṭṭu (‘выпадение зубов, волос и др.’), citaṟu (‘падение с рассыпанием в разные стороны’) и другие. В семантической зоне «бросания» употребляются глаголы er̠i (‘бросать с усилием в цель’), vīcu (‘бросать с меньшим усилием, размашистым движением’) и pōṭu (‘бросать аккуратно с близкого расстояния’), а также более периферийные глаголы ey (‘бросать легкий объект’, ‘запускать стрелу’), ir̠ai (‘разбрасывать множественный объект в стороны’, ‘сеять’) и др. Параметры направления и начальной и конечной точки движения оказываются несущественны для этих ситуаций, но тип объекта, его множественность, преодоление сопротивления и уничтожение объекта в результате действия оказываются существенны в обеих семантических зонах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICALIZATION OF FALLING AND THROWING SEMANTIC FIELDS IN TAMIL

The paper examines the lexicalization of contiguous semantic fields - FALLING and THROWING - in Tamil. The data obtained from native speakers as well as from dictionaries and written sources is considered. Lexical units of FALLING semantic field are investigated with the help of a questionnaire developed within the project and used for all the papers of this volume. The THROWING semantic field is less described. Our research is based on the questionnaire worked out in [Ivtushok 2015] which is adapted to Tamil data. Related with quasi-causative bond, these fields demonstrate different semantic strategies of their lexification. The FALLING field is organized as a strongly dominant zone, while the THROWING field is covered by three main verbs and several more peripheral ones. The main lexeme describing the semantics of FALLING in Tamil (the dominant verb of the field) is viẓu . It is supported by a number of verbs with considerably restricted meanings: pey (“rainfall” and other natural phenomena), utir (‘falling of leaves and similar objects’), koṭṭu (‘loss of teeth, hair’), citaṟu (‘falling with scattering in different directions’), cintu (‘uncontrolled downward movement of liquids, including liquid drops’), naẓuvu (‘falling with slipping’) and some others. In the THROWING semantic field the main verbs er̠i (‘to throw with an effort to the target’), vīcu (‘to throw with less effort as a wide sweeping movement’) and pōṭu (‘to throw from a short distance with accuracy’) are also accompanied by peripheral ones, like ey (‘to throw a light object’, ‘launch, as an arrow’), ir̠ai (‘to scatter a multiple object to the sides, as to sow grain’). In addition to THROWING frames suggested in [Ivtushok 2015], such as “throwing at a target”, “throwing up”, “throwing down”, “multiple object throwing”, “throwing inside a container” etc., the paper proposes some new frames describing this semantic field in regards to Tamil data, such as ‘throwing at a target with resistance overcoming’ or ‘throwing with a wide, sweeping movement without overcoming resistance’.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ "БРОСАНИЕ" И "ПАДЕНИЕ" В ТАМИЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ»

Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 859-897 DOI 10.30842/alp2306573716127

Лексикализация семантических полей 'бросание' и 'падение' в тамильском языке

А. А. Смирнитская

Институт востоковедения РАН, Москва; [email protected]

Аннотация. В данной работе рассматривается лексикализация значений смежных семантических полей 'падение' и 'бросание' в тамильском языке. Привлекается материал, полученный в результате анкетирования респондентов — носителей языка, а также данные словарей и литературных источников. В работе выявлено доминантное устройство семантической зоны 'падения' в тамильском языке, в противовес системе 'бросания', в которой конкурируют три основные лексические единицы. Основные лексемы, описывающие семантику 'падения' в тамильском, — глагол уци (доминанта зоны), также используются реу ('выпадение осадков'), иНт ('падение листьев и др.'), коЫи ('выпадение зубов, волос и др.'), е(-1аги ('падение с рассыпанием в разные стороны') и другие. В семантической зоне 'бросания' употребляются глаголы еп ('бросать с усилием в цель'), угеи ('бросать с меньшим усилием, размашистым движением') ироЫ ('бросать аккуратно с близкого расстояния'), а также более периферийные глаголы еу ('бросать легкий объект', 'запускать стрелу'), (га( ('разбрасывать множественный объект в стороны', 'сеять') и др. Параметры направления и начальной и конечной точки движения оказываются несущественны для этих ситуаций, но тип объекта, его множественность, преодоление сопротивления и уничтожение объекта в результате действия оказываются существенны в обеих семантических зонах.

Ключевые слова: семантика, семантическая типология, тамильский язык, семантическое поле 'бросание', ' каузированное перемещение по воздуху', семантическое поле 'падение'.

The lexicalization of 'falling' and 'throwing' semantic fields in Tamil

A. A. Smirnitskaya

Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, Moscow; [email protected]

Abstract. The paper examines the lexicalization of contiguous semantic fields — FALLING and THROWING — in Tamil. The data obtained from native speakers as well as from dictionaries and written sources is considered. Lexical units of FALLING semantic field are investigated with the help of a questionnaire developed within the project and used for all the papers of this volume. The THROWING semantic field is less described. Our research is based on the questionnaire worked out in [Ivtushok 2015] which is adapted to Tamil data.

Related with quasi-causative bond, these fields demonstrate different semantic strategies of their lexification. The FALLING field is organized as a strongly dominant zone, while the THROWING field is covered by three main verbs and several more peripheral ones. The main lexeme describing the semantics of FALLING in Tamil (the dominant verb of the field) is vizu. It is supported by a number of verbs with considerably restricted meanings: pey ("rainfall" and other natural phenomena), utir ('falling of leaves and similar objects'), kottu ('loss of teeth, hair'), citaru ('falling with scattering in different directions'), cintu ('uncontrolled downward movement of liquids, including liquid drops'), nazuvu ('falling with slipping') and some others. In the THROWING semantic field the main verbs eri ('to throw with an effort to the target'), vicu ('to throw with less effort as a wide sweeping movement') andpotu ('to throw from a short distance with accuracy') are also accompanied by peripheral ones, like ey ('to throw a light object', 'to launch, as an arrow'), irai ('to scatter a multiple object to the sides, as to sow grain'). In addition to THROWING frames suggested in [Ivtushok 2015], such as "throwing at a target", "throwing up", "throwing down", "multiple object throwing", "throwing inside a container" etc., the paper proposes some new frames describing this semantic field in regards to Tamil data, such as 'throwing at a target with resistance overcoming' or 'throwing with a wide, sweeping movement without overcoming resistance'.

Keywords: semantics, lexical typology, Tamil, movement in the air, falling, throwing.

1. Введение

В данной работе мы рассматриваем лексикализацию зоны 'падение', а также семантически связанной с ней зоны 'бросание' в тамильском языке. Тамильский язык — один из наиболее многочисленных по числу носителей и наиболее древних с точки зрения литературных памятников языков дравидийской языковой семьи. Первые работы, описывавшие грамматику и лексический состав тамильского языка, относятся к первой половине 1-го тысячелетия н. э. — как, например, трактат «Толькаппиям», датируемый не позже V в. н. э. и разделенный на три части: книги ezuttatikaram (от ezuttu 'буква' и atikaram 'книга', 'глава'), collatikaram (от col 'слово') иporujatikaram (отporuj

'значение') [Дубянский и др. 2013]. Современные исследования, однако, за небольшим исключением, обходят особенности семантики тамильской лексики стороной. Существующие переводные словари предлагают лишь краткие дефиниции лексического значения. Основным источником данных о словарной единице и разнообразии лексикализуемых ею семантических областей в данной работе является шеститомный Tamil Lexicon (1924-1936) — наиболее полный и непревзойденный по тщательности описания тамильско-английский словарь, изданный в Мадрасском университете; кроме него мы пользуемся тамильско-русским словарем под ред. П. Сомасундарама [Пятигорский, Рудин 1960], современным [Cre-A: Dictionary of Contemporary Tamil 2011], а также [Winslow 1862] и другими словарями. Рассматриваемые данные, если это специально не отмечено, собраны на основании анкет «Падение» и «Бросание» с респондентами — носителями языка12.

В работе мы опираемся на анализ фреймов падения, разработка которого начата в [Mustakimova 2014; Rakhilina 2015; Reznikova, Vyrenkova 2015; Кузьменко, Мустакимова 2015; Кашкин, Плешак 2015, Хохлова 2018 и др.] и продолжается статьями настоящего сборника. Изучение лексико-семантического поля 'бросания' как 'каузирован-ного перемещения по воздуху' только начинается. Глагольные значения бросания (ср. рус. бросать, кидать, швырять, метать) являются подгруппой значений перемещения (как глаголы перемещения в воде [Майсак, Рахилина 2007]) и подгруппой значений контролируемого действия (ср. [Majid 2007] и др.), а также подгруппой глаголов каузи-рованного перемещения, описанию которых посвящены, в частности, работы [Kopecka, Narasimhan 2012] и другие. Исходной точкой анализа фреймов бросания в настоящей статье являются работы [Ивтушок 2015, 2016], [Мордашова 2017].

Раздел 2 статьи посвящен анализу семантического поля 'падение', Разделы 3-4 — полю 'бросание', в Разделе 5 сформулированы некоторые выводы.

1 Автор выражает глубокую благодарность мистеру Ситху Лакшминараянан Рад-жесвара Рао, доктору Пари Виджаяну Мудалияру, мистеру Д. Джейсундару за помощь в работе над статьей.

2 Анкета «Падение» использовалась практически в неизмененном виде, анкета «Бросание» была расширена автором. Переводы вопросов анкеты в статье дополнительно не отмечаются.

2. Семантическая зона 'падение'

2.1. Вводные замечания

В семантическом поле 'падение', или 'неконтролируемое движение вниз без соприкосновения с поверхностью', как оно описано в работах Московской лексико-типологической группы, выделяются следующие прототипические ситуации (перечисляем их с указанием тамильских лексических реализаций):

[1] падение с высоты (неконтролируемое движение под воздействием силы тяжести), глагол vizu;

[2] опрокидывание вертикально ориентированного объекта, одушевленного и неодушевленного: глаголы vizu, cari;

[3] неконтролируемое движение вниз из начальной точки особого типа — падение из контейнера и падение-отсоединение: глагол vizu;

[4] падение — 'проваливание' под другой объект или в среду, глагол vizu;

[5] падение листьев и подобных объектов (например, цветочных лепестков) — глаголы utir, kottu;

[6] выпадение осадков: глагол pey;

[7] выпадение зубов, волос: глагол kottu;

[8] неконтролируемое движение вниз жидкостей (в том числе капель) и сыпучих объектов: cintu, kottu;

[9] падение множественного объекта с рассыпанием его в разные стороны: глагол citaru;

[10] падение с соскальзыванием: nazuvu, cari;

[11] падение с разрушением объекта: сложная глагольная конструкция с деепричастием carintu vizu.

Рассмотрим подробнее, как тамильская лексика распределяется при выражении этих значений.

2.2. Глагол vi^u — доминанта поля 'падение'

Как и во многих других системах, например, в английской, французской, русской и др. [Кузьменко, Мустакимова 2015: 154], в тамильской системе 'падения' выделяется доминантный глагол, это глагол

vizu. С его помощью выражаются значения падения разнообразных объектов, как неодушевленных артефактов, так и животных и человека, в ситуациях разного типа. Значение лексемы vizu словарь [Пятигорский, Рудин 1960: 1250] указывает как 'падать (тж. перен.)'. Более подробный словарь Tamil lexicon указывает гораздо более широкую область, описываемую семантикой этого глагола — от 'падать', ' спускаться', до 'разрушаться', ' опустошаться', ' быть побежденным' и даже 'умереть' [Tamil lexicon: 3721].

Из всего этого спектра значений мы вначале выбираем часть, относящуюся к собственно зоне физического 'падения'. В этой зоне глагол vizu употребляется для выражения падения с высоты (неконтролируемое движение под воздействием силы тяжести):

(1) mara.tt-ati-y.il amar-nt-iru-nta avan talai-y.il дерево-подножие-ьос сидеть-рзт-быть-ртср он голова-ьос

áppij vizu-nt-atu яблоко падать-Р8т-3&з.к3

'Он сидел под деревом, и яблоко упало ему на голову'.

(2) tifírenru, enk-irunt-o oru pantu enkaj kál-ati-y.il внезапно где-двь-ЕМРН один мяч наш нога-подножие-ьос

vizu-nt-atu падать-Р8т-3 sg . n.

'Вдруг отккуда-то сверху нам под ноги упал мяч'.

Этот глагол употребляется также при опрокидывании вертикально ориентированного объекта:

(3) vetta-ppa.tt-a maram tavarána ticai-y.il пилигь-PASs.psT-PTCP дерево неверный направление-Loe

vizu-nt-atu падать-Р8т-3 sg . n

'Спиленное дерево упало не в ту сторону'.

В этом контексте также употребляется другой глагол — cari 'упасть', 'соскользнуть' (см. Раздел 2.8), или возможна конструкция с деепричастием этого глагола + vizu (см. ниже).

3 Одно из наиболее полных на настоящий момент описаний грамматики тамильского языка можно найти в работе [Дубянский и др. 2013].

Глагол vizu покрывает большую часть возможных употреблений данного семантического поля. Он используется также при указании исходной точки движения — 'контейнера', из которого выпал объект:

(4) paiyil-iruntu mani pars kizi vizu-nt-atu сумка-ABL деньги кошелек вниз падать-Р8т-3&з.к

'Кошелек выпал из сумки'.

(5) kuttil-iruntu vizu-nt-a kuncu uyir-ot-iru-nt-atu гнездо-ABL падагь-psT-PTCP птенец жизнь-сом-быть-Р8т-38с.к

'Птенец выпал из гнезда и остался жив'. Этот же глагол употребляется в ситуации падения-отсоединения:

(6) paHi-y.il iru-nt-a maratt-in kijai titirena школа-мс бьпъ-psT-PTCP дерево-GEN ветка внезапно

muri-ntu calai-y.il vizu-nt-atu.

отломиться-VBP дорога-мс падать-Р8т-3&з.к

'Ветка дерева, растущего на территории школы, внезапно отломилась и упала на дорогу'. [Dinamalar, 18.03.2019]

Глагол vizu задействуется также в ситуации падения — провалива-ния под другой объект или среду:

(7) kujir kalatt-il-um, vacanta-kalatt-il-um panikkatti холод время-Loc-PART веена-время-Loc-PART лед

vaziye viz-um apayam iru-kkir-atu

через падагь-FUT.PTCP опасность быть-ррз-Ззо.к

'Осенью и весной есть опасность провалиться под лед'.

Глагол vizu употребляется в сочетании с объектами разных свойств, независимо от веса и других параметров объекта, в частности, его 'летучести'. Как доминанта ряда, он покрывает большинство возможных употреблений:

(8) karru vekam-aka ati.t-t-at-al asiriyar talaiyil-iruntu ветер быстро-adv дуть-pst-nomin-instr учитель голова-Авь

toppi kiz-le vizu-nt-atu. шляпа низ-Loc падать-Р8т-3&з.к

'Подул ветер, и с учителя упала шляпа'. C м. также альтернативный вариант перевода в Разделе 2.10.

Базовый глагол vizu может использоваться, в том числе, с объектом-жидкостью, однако такой вариант отмечался респондентами как редкий:

(9) nir oru kunr-iliruntu viz-nt-atu вода один гора-ABL падать-Р8т-38с.к

'Вода [с шумом] срывалась с горы'. (ср. Раздел 2.6).

Необходимо заметить, что в тамильском языке распространены деепричастные полипредикативные конструкции, использующиеся для выражения смысловых оттенков и характеристик описываемой ситуации. Такие группы, состоящие из финитной формы одного глагола и предшествующего ему деепричастия другого, могут выражать самые разные значения. В большинстве случаев это значения следования во времени, образа действия, аспектуальные формы и формы, выражающие эмоциональную окраску (см. [Lehmann 1993: 193]. Глаголы падения, конечно, тоже участвуют в таких конструкциях.

Лексема vizu встречается в сложных глагольных конструкциях в форме деепричастия или как основной глагол, принимающий показатели времени, лица и числа, ср. примеры (10)-(13). Также ниже, в примере (29), vizu в финитной форме описывает ситуацию '(всё) со стола упало', а деепричастие citaru рассказывает о характере действия: 'рассыпавшись', и в итоге получается общее значение 'рассыпавшись, упало', ср. в другом контексте: kayiru aruntu vizuntatu 'канат разорвался и упал'.

Если в результате события произошло уничтожение объекта или какие-то существенные изменения с ним, возможно употребление деепричастной конструкции, в которой финитный глагол будет обозначать последнюю по времени ситуацию (например, 'объект утонул), а ту ситуацию, которая была ранее, будет обозначать деепричастие другого глагола. Так, в ситуации с самолетом в примере ниже, vizu в форме деепричастия говорит о характере произошедшего — 'падение', а norunku ('быть сломленным, разрушенным, разбитым на кусочки') в финитной форме рассказывает нам о том, что в результате падения самолет разрушился:

(10) vimänam katal-il vizu-ntu norunk-i-y.atu самолет море-ьос падать-VBP разрушаться-Р8т-380.к

'Самолет рухнул в море' (букв. 'упав, разрушился').

Порядок составляющих глагольной конструкции может меняться при изменении акцентов в описании ситуации:

(11) Amerikka.v-il carakku vimanam onru norunk-i Америка-ьос грузовой самолет один разрушиться-VBP

vizu-nt-atu. падать-Р8т-3 sg . n

'Грузовой самолет разбился в США' (букв. 'разрушившись, упал). [Malaimalar, 19.02.2019].

Деепричастная конструкция с глаголом vizu может использоваться в разных контекстах, в том числе 'упал без сознания' c глаго -лом mayanku 'терять сознание', 'быть сбитым с толку':

(12) nitimanratt-il tay marrum annan

суд-Loe мать и старший_брат

mayank-i vizu-nt-anar.

терять_сознание-увр падать-р8т-3рь

'Мать и брат потеряли сознание в суде' (букв. 'потеряв сознание, упали') [VavuniaNet, 15.06.2015]

В деепричастной конструкции с глаголом cari также показывается характер действия ('опрокинувшись, упал):

(13) innum irantu totta.k-kal, manitan mun pakkam-aka еще два пуля-PL, человек перед сторона-ADV

cari-ntu vizu-nt-an.

опрокинуться-vbp падать-Р8т-38с.м

'Еще два выстрела — и человек упал лицом вперед'.

У глагола vizu богатая метафорика, он участвует в образовании многих метафорических значений, производных от 'падения', в частности, значения 'падение как уменьшение' каких-либо свойств или качеств, например, стоимости:

(14) itan-al va-nt-a kuzappan-kal-in.al, pitkay-in

это-iNSTR приходшъ-psT-PTCP нестабильность-PL-iNSXR биткойн-GEN

matippu $37-aka viz-nt-atu оценка 37-adv падать-Р8т-3&з.к

'Из-за вызванных этим волнений цена биткойна упала на 37 долларов'. [Tamil Wikipedia, Pitkayin]

Подобным образом этот глагол может описывать 'крушение' как 'нарушение функциональности' политического режима:

(15) viz-nt-at-á kamyunicam? падать-Р8т-38о.№оиЕ8т коммунизм

'Так пал ли коммунизм?' [New7tamilvideos, 08.12.2019]

2.3. Глагол pey — 'выпадение осадков'

Лексема vizu не употребляется в ситуации 'выпадающего' природного явления, такого как дождь, град:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(16) varanta nila.tt-il mazai pey-kir-atu высохший земля-Loe дождь падать_о_дожде-ря8-38с.к

'На сухую землю падает дождь'. (Здесь невозможно *vizu-kir-atu)

Глагол pey, описывающий падение дождя (а также росы, града), употребляется регулярно в этом контексте. По словарям его значение определяется как: 'идти' (о дожде, снеге) и 'выпадать (например, о росе)'; переходный однокоренной глагол также значит 'лить', ' сыпать, рассыпать, разбрасывать'; 'класть, помещать'; 'всовывать' (ср. peyka-lam 'сосуд, горшок') [Tamil lexicon: 2862].

(17) amerikká.v-in montáná mánila palkalaikkazaka viññáni-kaj Америка-gen Монтана штат университет ученый-pl

mazai pey-vi-kk-um páktiriy-ávai kantuppiti.tt-ujj-anar дождь идги-CAUs-FUT-PTCP бактерия-3рь.к обнаруживать-рот-3рь.нок

'Ученые из Университета штата Монтана обнаружили бактерии, выпадающие с проливающимся дождем'. [Dinakaran, 11.06.2013]

В следующем поэтическом примере обыгрывается звучание глагола:

(18) mazai pey-kir-atu pey.y-um varai peyy-attum-ё дождь падать-рк8-38с.к падать-гот.3&з.к до_тех_пор падать-орт-ЕМРН

'Пусть идет дождь до тех пор, пока он идет'.

2.4. Глагол utir — 'падение листьев, цветочных лепестков'

В ситуации опадающих листьев возможно употребление как доминанты ряда (19), так и более специального глагола utir (20), значение которого лексикографы описывают как 'падать, опадать, выпадать', 'крошиться', 'умирать', ' быть разрушенным' [Пятигорский, Рудин 1960:

119], а по словарю Tamil lexicon также и 'быть унесенным ветром (букв. 'его стряхнул ветер')' [Tamil lexicon: 415]. Именно от этого глагола образовано, в том числе, наиболее употребимое название осени — ilai-yutirkalam 'время падающих листьев':

(19) ilai.y-utir-kala.tt-il mara.tt-iliruntu ilai-kaj viz-um. лист-падать-время-мс дерево-двь лист-PL падать-гит.380.к

'Осенью с дерева опадают листья'. То же значение возможно с глаголом utir:

(20) ilai.y-utir-kala.tt-il maran-kaj-iliruntu ilai-kaj utir-um. лист-падать-время-мс дерево-рь-Авь лист-pl ощда1ь-рит.383.к

'Осенью с деревьев опадают листья'.

(21) avarkaj talaiy-il anintiru-nt-a malar-kaj utir-ntu они голова-мс украсить-р8т-ртср цветок-PL упасть-VBP

kiz-ё vizu-kinr-ana вниз-емрн падать-рр.8-3рь.к

'Цветы, которыми украсили их головы [в знак приветствия], [сейчас] упали'. [Chokkan 2010: 53]

Однако выпадение инея может описывать доминантный глагол vizu:

(22) kuraintapatt-a veppanilai, 6 tikiri celciyac-ukku уменьшиться-ртср температура 6 градус Цельсий-dat

kurai.v-aka vant-u vitt-al, uraipani

уменьшить-ADV пойти-VBP оставить-соко иней

viz-um.

выпадать-гот. 3 sg .n

' Если температура упадет ниже 6 градусов по Цельсию, выпадет иней'. [Dinamalar, 29.12.2017]

Редко, но встречаются примеры использования utir с объектом-воло-сами: muti utir.v-atarkupala karanankaj 'множество причин выпадения волос'.

2.5. Глагол kottu — падение листьев и сыпучих объектов, 'выпадение' волос и зубов

Глагольная лексема kottu 'сбрасывать (листья)', 'упасть (о волосах)', 'бить (по груди)', 'разливаться' [Tamil lexicon: 1130] употребляется

синонимично предыдущему глаголу utir для описания падающих листьев:

(23) perumpálána tujaci ilai-kaj kott-i vit-um. большая_часть базилик лист-PL опадать-VBP оставлять-гот.Ззо.к

'Большая часть листьев базилика опадет'.

Волосы, падающие с головы, например, при облысении, описываются тоже этим глаголом:

(24) nán iván-ai canti-tt-ёи, anál avar-ai ataiyájam я Иван-Асс встретить-Р8т-18с но он-Асс признак

kantu.k-kojj-a mutiya.v-illai. Muti muzuvatum-áka видеть-брать-inf мочъ-neg. Волосы полностью-ADV

kott-i, avar murrilum mottaiy-áka iru-nt-ár.

выпасть-увр он полностью лысый-ADV быть-рзт-Ззо.нок

'Я встретил Ивана, но не узнал его: у него выпали все волосы, и он был совершенно лыс'.

Этот глагол употребляется также в сложном глагольном комплексе: mayir-ellám kotti.p-poyirru 'все волосы выпали' со вспомогательным глаголом po 'уходить'.

Точно так же оформляется ситуация с выпадением зубов:

(25) vayatána kálatt-il par-kaj cikkiram kott-i пожилой возраст-ьос зуб-PL быстро опадать-VBP

vit-um.

оставлять-Fux 3sg.n

'В пожилом возрасте зубы быстро выпадают'.

Форма глагола kottu также возможна в случае объекта-жидкости, но это жидкость, присущая организму человека: kannir kotta 'лить слезы, плакать'. Помимо этого, глагол употребляется с осадками, как синоним pey: mazai kotta.k-kontirukkiratu 'льет дождь'.

2.6. Глагол етШ — неконтролируемое движение вниз сыпучих и текучих объектов

Для объектов, которые могут просыпаться или пролиться, употребляются глаголы с1Ми, реже ко}Ш и citaru. В сущности, эти лексемы относятся к отдельной семантической зоне 'проливание',

'неконтролируемое движение жидкости'. Употребление их в данном контексте показывает, что объект воспринимается как нечто, что вниз не 'падает', а скорее 'течет', ' струится'.

Значения глагола cintu по словарю Tamil lexicon — 'струиться, течь (в т. ч. о слезах)'; 'быть уничтоженным; разрушенным', ' быть рассыпанным, пролитым' [Tamil lexicon: 1420]:

(26) pai.y-iliruntu tujai.y-iliruntu manal cint-i.y-atu мешок-Авь дыра-ABL песок сыпать-Р8т-38с.к

'В мешке была дырка, и из него высыпался песок' (букв. 'из дыры из мешка высыпался').

В том числе так описываются пролитые слезы: kannir cintiyatu 'слезы пролились', а также 'высмаркивание' mukkai.c-cintutal.

Семантика cintu связана именно с выражением непроизвольного действия, ср. рус. 'уронить', ' пролиться' (как например, в рус. Рука дрожала и молоко из стакана пролилось на пол), в противоположность глаголу kottu, который может означать 'сознательно пролить' (например, в том же контексте проливания из стакана).

С этим глаголом может сочетаться не только жидкость, но и капля (падающей) жидкости, такой как кровь, или как текучий расплавленный воск:

(27) oru tuji rattam cint-a.v-illai! один капля кровь пролиться-iNF-NEG

'Ни одной капли крови не пролилось!' [Chokkan 2007: 147]

(28) mezukuvartti.y-iliruntu mezuku mejai.y-il cint-i.y-atu свеча-Авь воск стол-ьос пролиться-Р8т-3&з.к

'Воск со свечи капнул на стол'. (Здесь cintu представляет разговорный вариант, тогда как в литературном тексте употребляется один из основных глаголов 'движения жидкости' vazi 'вытекать', ' сочиться').

2.7. Глагол citaru — движение множественного объекта вниз и в разные стороны

Глагол citaru имеет значение 'быть пролитым, разбросанным, рассеянным, как стадо'; 'разойтись, как компания'; 'быть растраченным впустую, убыточным, бесполезным', ' растрачиваться, проматываться

(о деньгах)', 'разваливаться, терпеть крах' [Пятигорский, Рудин 1960: 523]. В пространственном значении он используется для выражения падения множественного объекта с рассыпанием его по поверхности: 'рассыпаться', ' разлиться'. В нашем материале глагол встречается в полипредикативной деепричастной конструкции, где он указывает на способ совершения действия:

(29) Mejai cari-nt-atu. Atan mitu iru-nt-a

стол опрокинуться-р8т-38с.к. он.GEN на бьпЪ-PST-PTCP

koppai-kaj-um, kuvajai-kaj-um tarai-yil citar-i чашка-PL-PART стакан-рь-рлкг пол-ьос рассыпать-VBP

vizu-nt-ana падать-р8т-3рь.к

'Стол упал, и всё, что было на нем — чашки, стаканы, — рассыпалось по полу'. (букв. 'рассыпавшись, упало)

В случае с citaru важно, как нам представляется, именно 'рассыпание в разные стороны, падение — разбрасывание по сторонам'. Эта же глагольная лексема встречается в высказываниях, посвященных взрывам при терактах, извержению вулканов, то есть событиям с падением множественных элементов в разные стороны:

(30) Jappan-il ujja oru erimalai veti-ttu.c-citar-i Япония-ьос внутри один вулкан взрываться-увр-рассыпаться-увр

varu-kir-atu. приходить-РК8-38С.К.

'В Японии извергается вулкан'. [Polimernews, 19.01.2019]

2.8. Глагол cari 'соскальзывать', 'рушиться'

Помимо vizu, имеется другой глагол — cari, который может заменить его в значении 'падать' в контексте 'опрокидывания'. Спектр значений этого глагола: 'упасть', ' скатиться', ' наклоняться', ' соскользнуть вниз', ' рушиться', ' стекаться к месту (толпой)', 'быть побежденным' и также 'умереть' [Tamil Lexicon: 1317]. В значении этого глагола компонент 'наклон из вертикального положения' более выражен по сравнению с vizu:

(31) páttil cari-ntu matu mёjai mitu

бутылка опрокидыватъся-увр вино стол на

kott-i.y-atu

пролиться-PST-3SG.N

'Бутылка опрокинулась, и вино разлилось по столу' Этим глаголом описывается разрушенное, обвалившееся здание:

(32) сari-nta pajji-kaj рушиться-рзт.ртср школа-рь

'Разрушенные школы' (букв.: 'обвалившиеся').

Если падающий объект — человек, даже если он 'опрокинулся' из вертикального положения, употребляется все-таки основной глагол vizu:

(33) avar avan-ai muka.tt-il kutt-in-ar. avan pin он он-асс лицо-ьос ударить-Р8т-38с.м он назад

pakkam-aka vizu-nt-an сторона-adv падать-Р8т-3&з.к

'Он ударил его кулаком, и бедняга опрокинулся на спину'. (см. также пример (13)).

Фрейм 'падение с разрушением объекта', по-видимому, чаще выражается не отдельной формой (как в примере (32)), а сочетанием глаголов в сериальной конструкции, например, с глаголами cari и vizu:

(34) vejjapperukkin-al 2 atukku mati kutiyiruppu наводнение-iNSTR две уровень терраса многоквартирный дом

cari-ntu vizu-nt-atu рушиться-VBP падать-Р8т-3&з.к

'Из-за наводнения обрушился двухэтажный многоквартирный дом'. [Polimernews, 09.09.2018]

(35) atika kuttatt-al veli cari-ntu vizu-nt-atu. много толпа-iNSTR забор рушиться-vep падать-Р8т-3&з.к

'Из-за большого количества народа забор обрушился'. [Lanka-puri, 12.03.2019]

(36) Kolkattav-il palam cari-ntu vizu-nt-at-il Калькутта-ьос мост рушиться-vep падагь-psT-NOMiN-Loc

palar kayam. многие травма

'Многие пострадали из-за разрушения моста в Калькутте'. [Zee-news, 04.09.2018]

Эта же полипредикативная конструкция употребляется с одушевленным объектом, если он падает быстро и с наклоном в сторону:

(37) ArjUnan totaiy-ai ampu tai-kka, avan cari-ntu Арджуна бедро-Асс стрела пронзать-ют он рушиться-vbp

mann-il vizu-nt-án. земля-Loe падать-Р8т-38с.м

'Арджуна пронзил его стрелой в бедро, и он рухнул на землю'. [Venmurasu, 14]

Словарь Tamil lexicon указывает переносное значение глагола 'быть расстроенным', однако респонденты не подтвердили его наличие в современном языке. 'Упавшее' настроение передается другой метафорой: manam utaintupoy-vittatu 'настроение разбилось'.

2.9. Глагол na^uvu 'соскальзывание и скатывание'

Глагольные сериальные конструкции используются и в одном из подтипов 'падения — открепления', а именно в падении — 'соскальзывании' и 'скатывании'. Кольцо, соскочившее с пальца, описывается конструкцией из финитной формы глагола vizu в сочетании с деепричастием от nazuvu 'скользить', 'соскальзывать с тела (как предмет одежды)', 'уклониться', 'украсть', ' дать уклончивый ответ' [Пятигорский, Рудин 1960: 794]:

(38) motiram avaj-ukku periyat-áka iru-nt-at-ál

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кольцо она-DAT большой-ADV бытЬ-PST-NOMIN-INSTR

viral-iliruntu nazuv-i vizu-nt-atu

палец-ABL соскальзывать-VBP падать-Р8т-38с.к

'Кольцо было ей велико и соскочило с пальца' (букв. 'соскользнув, упало').

То же в примере ниже:

(39) pazam nazuv-i pál-il vizu-nt-atu фрукт соскользнуть-vBP молоко-ьос падать-Р8т-38о.к

'Фрукт соскользнул в молоко' (пословица, описывающая дело, которое делается легко, как будто само по себе).

(40) avan páti pukai-tt-a cikarett-ai.t tarai.y-il он половина куригь-psT-PTCP сигарета-Асс пол-ьос

nazuv-a vi.tt-an

соскользнуть-ют оставить. PST-3SG.N

'Он уронил на пол наполовину выкуренную сигарету' ( букв. 'Он соскальзывать оставил').

2.10. Глаголы смежных семантических полей

Если в описании события для говорящего более важны параметры, не связанные с собственно падением, — например, уточняется, что способом движения был именно полет, т. е. шляпа 'слетела', а не просто 'упала', — то употребляются другие лексемы. Так, пример (8) может быть переведен с использованием глагола para 'летать': karru vîciyavutan aciriyarin toppi parantatu. 'Подул ветер, и с учителя слетела шляпа'.

При обрушении объекта, если говорящий подчеркивает именно разрушение, глагол vizu не употребляется. Вместо него используется глагол utai, значения которого определяют как 'быть разбитым, разрушенным, сломленным (тж. перен.)', 'разорваться на части', ' быть разглашенным (о тайне)', 'умереть' [Tamil lexicon: 400]:

(41) katum vejja.tt-al karai utai-nt-atu сильный потоп-iNSTR берег обвалиться-рвт-Зво^

'От сильных дождей берег обвалился'.

(42) 90 antu-kaj pazamaiyana tirucci kojjitam palam 90 год-pl старинный Тируччи Коллидам мост

utai-nt-atu обвалиться-Р8т-3 SG. N

'Девяностолетний мост Коллидам обрушился в Тируччирап-палли'. [Hindutamil, 19.09.2018]

Однако, в зависимости от характеристик, которые являются наиболее существенными для говорящего, в схожей ситуации может быть все же употреблен глагол vizu. Возможно, это связано с тем, что разрушение направленного вверх здания происходит не так, как разрушение природного объекта — берега, или разрушение горизонтального моста:

(43) nilanatukkam karanam-aka pazaiya kattitam vizu-nt-atu. землетрясение причина-ADV старый здание падать-Р8т-3&з.к

'Старинное здание упало (обрушилось) из-за землетрясения'.

2.11. Система 'падения' с доминантным vi^u

Таким образом, для тамильской системы лексикализации поля 'падение' доминантным глаголом является vizu, он описывает большинство относящихся к падению ситуаций. Не являются различительными в системе параметры одушевленности / неодушевленности, тип начальной точки падения, направление падения вперед или назад. Все эти различные ситуации охватывает глагол vizu. Однако в тамильском языке лексически выделяются определенные типы падения — падение-соскальзывание, выражаемое глаголом nazuvu, и падение-разрушение, выражаемое глаголом cari. Также существуют глаголы, сочетающиеся только с объектами определенных типов. Таков глаголpey 'падать, выпадать' (только о дожде, снеге). Глаголы utir и kottu используются в ситуации опадающих листьев, выпадающих волос. Для множественного объекта, который, падая, рассыпается в разные стороны по поверхности, используется глагол citaru. Отдельной группой выделяются глаголы, сочетающиеся с жидкостями и сыпучими объектами. Это глаголы cintu, kottu. Их значение близко к семантике 'падения', однако это скорее 'движение вниз жидкости'. Очень важную роль для выражения смысловых оттенков играют сложные глагольные конструкции, в которых глагол vizu может участвовать как в финитной форме, как основной глагол (тогда второй предикат выражает способ действия, например, 'рассыпавшись, упало'), так и в нефинитной форме, наоборот, выражая способ совершения действия (например, 'упав, утонул).

3. Тамильская система 'бросания' 3.1. Вводные замечания

Перейдем к семантической зоне 'бросание', или 'каузация движения объекта по воздуху'. Это зона связана с 'падением' отношением, которое хотелось бы назвать отношением каузации ('бросить' как 'кау-зировать падение'), но причинно-следственные отношения соединяют только часть описываемых ситуаций. Бросание возможно в направлении вверх, что каузирует не падение, а полет (например, полет стрелы или полет мяча в корзину, ср. описание в [Апресян 2014]); конечно,

в конце концов подброшенный предмет упадет, однако это уже выходит за пределы описываемого факта. Падение необязательно начинается с бросания (ср., например, падение яблока с дерева, падение снега, падение шляпы с головы) и т. д. Внутренняя структура лексикализации зоны бросания отличается в тамильском языке от лексикализации зоны падения. В зоне бросания нет основного, доминантного глагола. Скорее таких глаголов два: eri и vicu, но, если учитывать бросание с близкого расстояния, то и три: добавляется лексема potu.

Для анализа ситуаций бросания мы исходили из списка фреймов в [Ивтушок 2015: 120]:

1) легкое движение;

2) множественный объект;

3) бросание в цель;

4) эмоция + сила;

5) бросание вниз;

6) бросание вверх;

7) выбрасывание.

В процессе изучения данных выяснилось, что тамильский материал демонстрирует не все предлагаемые в этом списке различия, но зато выделяет некоторые свои.

Рассмотрим подробнее, как ситуации 'бросания' описываются лексемами тамильского языка.

3.2. Глагол eri 'бросание с преодолением'

С первого взгляда кажется, что в данном языке есть основная лексема, которая используется для ситуации 'бросания', что согласуется с предварительным выводом о «тенденции к доминантности» этого семантического поля в [Ивтушок 2015: 121]. Таков в тамильском языке глагол eri. Спектр значений этого глагола очень широк — от 'бросить' до 'разбить на куски', ' кусать (о скорпионе)', 'срывать цветы', а также 'ограбить' и 'уничтожить' (см. словарь [Tamil lexicon: 547]), от 'бросить' до 'отвергать совет' [Winslow 1862: 75]. Современные словари уточняют его общее значение 'бросить' как 'бросить (с силой)' и 'бросить нечто (со скоростью), чтобы оно упало далеко' [Cre-A: Dictionary of Contemporary Tamil 2011: 260], причем определяют его через синонимичный глагол vicu, о котором далее.

На основании анализа имеющихся данных мы предлагаем сформулировать основное значение этого глагола как 'бросать с усилием' ('бросать, преодолевая сопротивление / применяя усилие, с движением замаха, обычно на достаточно далекое расстояние'). В модели управления этого глагола движущийся объект ('то, что бросают') обычно выражается аккузативом, в разговорном языке его может заменять номинатив; цель выражается локативом или сочетанием генитива с послелогом mîtu 'на'. Таким способом, например, бросают камень:

(44) payan ëri.y-il kal.l-ai eri-nt-ân мальчик озеро-ьос камень-Асс бросать-рзт-Зво.м

'Мальчик бросил камень в озеро'.

(45) kumar aval-ai ezuppu-vat-ark.âka jannal mît u kal Кумар она-Асс будить-NOMiN-BEN окно на камень

er i-nt-ân бросать-рвт-З sg . м

'Кумар бросил в окно камень, чтобы разбудить ее'.

Этот же глагол используется, если мы описываем забрасывание мяча в корзину:

(46) kütai pantu vîrar mët-um kîz-um ot-i баскетбол игрок верх-part вниз-part нестись-vbp

kütai-yil pantu er i-nt-âr корзина-мс мяч бросить-Р8т-3&з.к

'Баскетболист забросил мяч в корзину, прыгая вверх и вниз'. Тем же глаголом описывается брошенная на землю шкурка:

(47) vâzaippaza.t totai nataipât ai.y-il eri.y-ât-ë!

банан шкурка мостовая-ьос бросать-iMVNEG-EMPH

'Не бросай шкурку от банана на дорогу!' (имеется в виду осознанно бросить шкурку).

Объект, который бросает агенс, при этом может быть множественным:

(48) makkaj paravai.y-in mîtu kar-kaj-ai eri-nt-anar люди птица-GEN на камень-PL-Acc бросать-р8т-3рь

'Люди бросали камни в птицу'.

(49) avarkaj onrâka amar-ntu, ciru kar-kaj-ai они вместе расположиться-vep маленький камень-PL-Acc

eri.y-il eri-ntu kont-iru-nt-anar. озеро-ьос бросать-VBP брать.увр-быть-р8т-3рь

'Они расположились вместе у озера и бросали в него камешки' (букв. 'расположившись, камешки бросив находились').

В ситуации выраженного эмоционального состояния используется этот же глагол:

(50) kuttattinar paittiyam-aka avan mitu takkaji-kaj-ai толпа безумие-ADV он на помидор-PL-Acc

er i-nt-anar бросать-р8т-3рь

'Обезумевшая толпа бросала в него помидоры'.

Разные модели выражения цели могут заменять друг друга. Так, для перевода примера (45) разные респонденты употребили конструкции jannal-il (loc) erintu и jannalin mitu (gen+mztu) erintan, в зависимости от восприятия точки приложения бросаемого предмета к цели. Также в этой позиции возможен показатель - uj 'внутрь':

(51) avaj irupattu mittar tura.tt-iliruntu pant-ai kUtai.kk-uj она двадцать метр расстояние-ABL мяч-Асс корзина-внутрь

eri.y-um ajavu-kku ti_ramai.y-an.avaj

бросить-FUT.PTCP уровень-DAT талант-ADJ.NOMIN.F

'Она настолько талантлива, что попадает мячом в корзину с расстояния в 20 метров'.

Глагол eri используется и для ситуации 'бросания вверх', и для 'бросания вниз' с соответствующими наречными модификаторами.

Cитуация бросания вверх характеризуется модификатором vanai nokki 'вверх, по направлению в воздух':

(52) teru.v-il iru-nt-a anaivar-um avar-kaj-utaiya

улица-loc быть-pst-ptcp все-part он-pl-poss

toppi.y-in-ai vanai nokki eri-nt-anar

шляпа-iNCR-Acc небо направление бросать-Р8т-3рь.нок

'Все, кто был на улице, бросали свои шляпы в воздух'. Ситуация бросания вниз выражается модификатором kize 'вниз':

(53) vitt-in mel matt.y-iliruntu kuppai-kaj-ai kiz-e

дом-gen верхн. площадка-abl мусор-рь-Асс вниз-емры

вп-у-аШ tavaru

бросать-гит-З&з.к ошибка

'Бросать мусор с балкона вниз не годится' (букв. 'с верхней площадки дома').

Ситуация с мусором имеет некоторые особенности, поскольку здесь возможно употребление синонимичного глагола угси, означающего 'бросание без усилия' (о нем в следующем разделе): угеиуаШ в такой ситуации означает 'без специального замаха кинул (разжал руки), и мусор упал', а впуаШ описывает кидание с намерением и с замахом (например, 'кинул пакет в проходившего внизу человека).

Доминантный глагол вгг употребляется при выражении направления, когда агенс хотел куда-либо попасть:

(54) уё^ап тагаИ-т тё1 ¡ги-М-а рагауаг.у-гп тЛи охотник дерево-СЕК верх быть-рэт-ртср птица-ОЕК на

уё1-аг вп-Ы-ап. копье-Асс бросать-Р8т-3&з.м

'Охотник бросил копье в птицу на дереве'.

В нефинитной форме, например в деепричастной конструкции, лексема указывает на способ совершения действия:

(55) уё^ап атри вг1-пШ ригсдаг кв-пг-ап. охотник стрела бросить-увр голубь убить-Р8т-38с.м

'Охотник выстрелил из лука и убил голубя' (букв. 'бросив стрелу, убил').

Именно этот глагол также используется в баллистических описаниях: вг 1рвги! гуаккат — снаряд + движение — 'траектория полета снаряда'.

3.3. Глагол vicu —'бросание без преодоления'

Однако все же тамильскую систему нельзя поставить в один ряд с доминантными системами, рассматривавшимися ранее в [Ивтушок 2015]. Другой глагол, vicu, также может использоваться в большинстве ситуаций бросания. Значения vicu в словарях описываются как 'кидать', 'забрасывать сеть', ' махать, размахивать (мечом, руками)', 'распространять', ' отбрасывать' и 'отказываться' [Tamil lexicon: 3748], в другом источнике как 'излучать (волны, радиацию, запах)', 'забрасывать сеть',

'дуть (как ветер)', 'бросать', ' махать (мечом)', 'овевать (о ветре)', 'разбрасывать' и др. [Winslow 1862: 398]. Непереходный вариант этой же лексемы имеет основное значение 'дуть, налетать (о ветре)', 'распространяться (о запахе)' [там же].

Наиболее важное отличие этого значения от eri — в отсутствии целенаправленности действия, в его более легком характере и в направлении (респонденты показывали это как движение без замаха, скорее в горизонтальной плоскости). В русском переводе это различие незаметно, но для тамильского языка при отсутствии целенаправленности, отсутствии намеренного преодоления препятствия всегда выбирается vicu:

(56) avaj tan átaikaj-ai nárkáli.y-in mitu vici-n-áj

она свой одежда-Асс стул-GEN на бросать-р8т-38с.р

'Она бросила свою одежду на стул' (бросила легким движением, без преодоления какого-либо сопротивления).

Аналогично в ситуации сбрасывания бомб:

(57) pataivirar-kaj vimána.tt-iliruntu kuntu-kaj-ai vici-n-árkaj солдат-PL самолет-ABL бомба-PL-Acc бросить-р8т-3рь

'Солдаты сбросили бомбы с самолета'. (Бомбы падают с самолета при открывании специального отсека, преодоления сопротивления при этом, как и прикладывания силы, нет).

Семантика vicu тесно связана с перемещением воздуха и с ощущением от него, ср. морфологические дериваты vicanam 'вентилятор', 'веер' и viccam 'дурной запах'. Не случайно этот глагол употребляется также для взмахов мечом или руками: avan váj vicinán 'Он размахивал мечом', и также kai vici natakka 'идти, размахивая руками'.

По свидетельству респондентов, этот глагол употребляется в различных ситуациях, в которых не применяется сила, как в случае кормления птиц или когда дети побросали игрушки:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(58) mazai peyy-um po tu avarkaj vijaiyá-ttu porut-kaj-ai дождь идш-fut.ptcp время они играть-vbp вещи-рь-Асс

vic-i vitt-u vitttrk-ul ot-in-árkaj.

бросить-VBP оставлять-увр дом-внутрь бежать-р8т-3рь

'Когда начался дождь, они побросали свои игрушки и побежали в дом' (респонденты отмечали отсутствие силы, замаха — игрушки просто были оставлены на месте либо брошены без применения силы).

Есть одна ситуация, однако, в которой vicu и eri конкурируют особенно явно: это бросание мяча. Мяч можно ведь бросить как с усилием и замахом, так и просто 'отпустить' без преодоления, и он полетит в каком-то направлении. Существительное от того же корня viccu означает 'бросок', ' взмах крыльев', 'удар' и используется, например, для описания броска в крикете: pumárpantu viccu 'бросок мяча [Джас-пита] Бумара'.

(59) Imrán Kán mika.c cirappáka.p pantu vic-i.y-a Имран Хан очень первоклассный мяч бросать-р8т-ртср

totar серия

'Лучшая серия бросков Имран Хана'. [Badriseshadri, 20.03.2010]

В опросе был выявлен случай совместного употребления двух рассмотренных глаголов 'бросать' в деепричастной конструкции:

(60) avaj payttiyam piti-tt-avaj pol tattu-kaj-ai она безумие ловшъ-pst-nomin.f подобно тарелка-pl-acc

taray-il vic-i eri-nt-áj.

пол-ьос бросать-VBP бросать-р8т-38с.р

'Она как безумная бросала тарелки на пол'.

Нефинитная деепричастная форма vic-i здесь обозначает способ действия (респонденты отмечали характер движения руки и отсутствие целенаправленности), тогда как финитное eri описывает итог: резкое движение и разбитые тарелки.

3.4. Глаголpotu 'бросание с близкого расстояния'

У тамильской системы 'бросания' есть еще одна особенность: во многих ситуациях, когда исследователю с русскоязычной интуицией кажется, что можно было бы употребить доминантный глагол eri, используется другая лексическая единица — potu.

Лексическое значение potu в его переходной форме описано в словарях как 'класть, помещать', ' бросать, швырять, метать', ' приносить (детенышей)', 'надевать (одежду)' [Пятигорский, Рудин 1960: 1071]. Словарь [Tamil lexicon] уточняет его значение как 'бросать на короткое расстояние' и указывает широкий спектр дополнительных значений, от 'поставить', ' применить', ' закрепить (как болт)', 'надевать

(как украшение)', 'публиковать' до 'пить (спиртное)', 'сеять, сажать' и 'платить' [Tamil lexicon: 2961]. Глагол potu используется также как лексико-функциональный глагол, например, в lettar potu 'отправить письмо' (ср. англ. to post a letter). В сочетании с деепричастием значимого глагола он грамматикализуется в показатель перфекта с дополнительной эмоциональной окраской (в противовес нейтральному показателю перфекта с вспомогательным глаголом vitu 'оставлять, покидать'): Vbp + potu, придавая при этом предложению дополнительную окраску — «Говорящий считает, что субъект демонстрирует недостаточно внимания и заботы по отношению к объекту» [Lehmann 1993: 222]:

(61) kumär jannal-ai müt-i.p pot. t-an Кумар окно-Асс закрыть-vbp бросить.рзт-Ззо.м

'Кумар небрежно закрыл окно'.

В семантическом поле 'каузированное движение в воздухе' значение этого глагола можно определить как 'бросание с короткого расстояния', близкое к 'помещать', ' класть'. Когда объект находится близко от цели и перемещение по воздуху происходит быстро, его траектория вряд ли обращает на себя отдельное внимание:

(62) mijey-il ilai pötu стол-ьос лист бросить.IMV

'Брось лист на стол' (имеется в виду пальмовый лист, на котором едят).

(63) nerru nän tuni-kal-ai elläm kuppai.y-il pot. t-ёп. вчера я вещи-pl-acc все корзина-ьос бросить. pst-1sg

'Вчера я положил всю свою одежду в корзину (для стирки)'. Тот же глагол употребляется с объектами-продуктами:

(64) aval mёjey-in mitu kari.y-ai pot. t-äl

она стол-GEN на карри-Асс бросить.р8т-38с.р

'Она положила на стол мясо'.

В исходном варианте анкеты имеется в виду 'бросила стейк', но респондент имел в виду букв. 'мясо в соусе карри'.

Если объект — 'поджаренный кусок мяса' cuttu, также возможен только pötu. В этом случае невозможны оба альтернативных глагола бросания — и бросание с замахом (eri), и бросание с менее резким движением руки (vicu).

В следующей паре примеров видно противопоставление глаголов potu (случайное действие) и eri (намеренное действие):

(65) oru murai avan tan kâl-in mîtu cenkal-ai один раз он свой нога-GEN на кирпич-Асс

pott-u kon.t- ân

бросить-VBP брать.Р8т-38с.м

'Однажды он уронил кирпич себе на ногу'.

(66) oru murai avan tan nanpan-in kâl-in mîtu один раз он свой друг-GEN нога-GEN на

cenkal-ai eri-ntu vit. t- ân кирпич-Асс бросить-vbp оставить. pst-3sg. м

'Однажды он бросил кирпич на ногу своего друга'.

Глагол potu также может употребляться в ситуации, когда объект уронили и он разбился:

(67) avan tavaru-tal-âka pîr pâtttl-ai tarai.y-il он ошибаться-NOMiN-ADv пиво бутылка-Асс пол-ьос

pott-u utaitt-u vit. t-ân

бросить-vbp разбить-VBP оставлять. pst-3sg.m

'Он по ошибке уронил бутылку пива на пол и разбил ее' (случайное уничтожение).

И с помощью этого же глагола описываются ситуации 'выбрасывания'. Доминантный глагол eri здесь не употребим:

(68) curutt-ai kup-ttu mup-ttu utan tuntai сигарета-Асс курить-VBP заканчивать-VBP сразу окурок

kîz-ë pot. t- ân. вниз-ЕМРЫ бросить.pst-3sg.m

'После того, как он докурил сигарету, он бросил вниз окурок'.

Однако в том случае, если характер движения соответствует другому глаголу бросания, например, это резкое движение рукой с намерением попасть в цель (семантика eri), глагол potu не употребляется, даже если расстояние достаточно близкое:

(69) enn-ât cariy-âka pârkk-a muti.y-âtu, enn-ât oru я-instr хорошо-adv видеть-inf мочь-neg я-instr один

mitar tura.tt-iliruntu kuta pantu pattira.tt-il eriy-a метр расстояние-ABL даже мяч коробка-ьос бросить-ют

muti.y-atu. мочь-NEC

'Я плохо вижу и не могу попасть мячом в коробку даже с расстояния в один метр'.

Тот же глагол описывает ситуацию кормления животных, например, птиц и лошадей: kutiraikku pul potu 'подбрось лошади травы'. Возможно, в этом выражаются культурные особенности, но все респонденты категорически отвергли возможность выражения значения 'бросить пищу зверям и птицам' с помощью глагола eri (следующие варианты записаны со слов разных респондентов):

(70а) mutiyavar park-il amar-ntu pura-kkaj-ukku irai

старик парк-Loe устраиваться-увр голубь-PL-DAT корм

pot. t-ar (нельзя заменить на eri).

бросить. PST-3 SG. HON

(70б) mutiyavar pUnka. v-il amar-ntu pura-kkaj-ai

старик парк-ьос устраиваться-VBP голубь-рь-Асс

unav-it. t-ar / pura-kkaj-ukku rotti

корм-давать.Р8т-38с.нок / голубь-PL-DAT хлеб

tuntu-kaj-ai it. t- ar (то же).

кусочек-рь-Асс давать.рзт-Ззо.нок

'Старик сидел в парке и бросал еду / корм / крошки хлеба голубям' (букв. 'бросал' или 'давал еду').

3.5. Глагол vitteri: 'бросить' + 'отделаться'

Уничтожение может стать следствием бросания объекта как намеренно, так и случайно. Так, оказались интересны интерпретации фразы 'Рабочие бросали вещи в кузов грузовика'. Разные глаголы бросания здесь могут описывать различные ситуации: если употребляется роШ, то это нормальная ситуация, 'грузчики складывают вещи в грузовик'. Возможное употребление глаголов вгг и угси, по словам респондента, означает 'груз бросили, и он разбился'.

Фрейм 'бросание с неаккуратностью, с целью уничтожить или испортить объект', соответствующий русскому глаголу 'швырять', может быть выражен в тамильской системе отдельной единицей, но не лексемой, а сложным глагольным комплексом уЩеп (из сочетания угШ 'оставлять, покидать' + еп):

(71) ауап кораЫ-Щап акаге!: раккеЫ-т Шга он гнев-сом сигарета пачка-Асс даль

уЩеп-М-ап. выбросить-РБТ-ЗБО.М

'Он с гневом отбросил пачку сигарет'.

(72) тЛатакит ипаш таггит кауагка1-аг, апкёу-ё остальной пища и упаковка-Асс там-ьмрн

выбрасывать-комвд

'Именно там выбрасывают оставшуюся пищу и упаковку' (букв. 'там-выбрасывание'). [Бтата1аг, 29.09.2015]

(73) тпоги стуа каИ-а1Л Шкк-1.р раШкикк-Ы еще_один маленький камень-лее поднять-увр лодка-внутрь

уЩеп-М-ап. бросить-Рзт-Зво.м

'Он поднял еще один маленький камень и швырнул его в лодку'.

Сочетание уеНуё ta¡¡i (от уеНуё 'наружу' и 1аЦи 'толкать', 'отказаться', ' отвергать') также используется для выражения значения 'выбрасывания':

(74) ceппai коШрраг кага^Н ст рау-Ыи уцип^и Ченнай вратарь Каранджит Сингх прыгать-тер падать-тер

ра^а уеНу-ё ta¡¡-i карра-гп-паг.

мяч-Асс наружу-ЕМРЫ толкнуть-тер спасать-рзт-Зрь.нок

'Вратарь Ченнайской команды Каранджит Сингх в прыжке отбросил падавший мяч и спас [команду]' (букв. 'вытолкнул'). [БаПу-ЛаПЫ, 14.03.2018].

Здесь, возможно, калька из английского, подобная русскому разговорному выражению Он сейвит. Интересно, что то же выражение уеруё ta¡¡i употребляют, когда говорят про рождающегося ребенка (букв. 'вытолкнул себя').

3.6. Глаголы irai, tuvu 'разбрасывание'

Для выражения разбрасывания множественного объекта наряду с eri используется глагол irai. Его значение связано с сеянием зерен ('рассеивать(ся)'); в переходной форме 'разбрасывать', ' разбрызгивать', 'сеять', ' черпать воду' [Tamil lexicon: 365]:

(75) vasantu kätatt-il avan oru kainiraiya täniyatt-ai весна время-ьос он один горсть зерно-Асс

mann-il irai-tt-än. земля-ьос разбрасывать-Р8т-3&з.м

'Весной он просто разбросал горсть зерен на землю. (Было удивительно, что они проросли!)'

Этот глагол в деепричастной конструкции с глаголом близкого бросания potu уточняет характер бросания-разбрасывания:

(76) nän eppozutum ennutaiya tunikal-ai enkum irai-ntu

я всегда мой одежда-Асс везде разбросать-VBP

potu-v^n.

бросить-риТ-1 SG

'Я всегда разбрасываю везде свою одежду'.

Глагольная лексема tüvu 'посыпать', 'разбрызгивать', 'разбрасывать' также употребляется в подобной ситуации:

(77) unn-ai varavёrk-a nän tüv-i vaikk-um ты-Асс приветствовать-ют я разбрасывать-увр помещагь-FUT

malar-kal цветок-PL

'Я осыпал все цветами, чтобы приветствовать тебя' (букв. 'разбросав, поместил цветы, чтобы приветствовать)' [Поэтический блог, К. Т. М. Икбаль, 19.02.2008]

3.7. Глагол еу: 'бросание с долгим полетом'

В ситуации, когда объект летит далеко по воздуху, употребляется глагол ву 'пускать стрелы, стрелять из лука', 'бросать, метать'; 'лишать власти' [Пятигорский, Рудин 1960: 152]:

(78) nankaj ampu erintu vijaiyat-in-om anaivarum мы дартс бросать-VBP играть-р8т-1рь все

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

amp-ai ilakka.tt-il ey-t-anar. дротик-Асс мишень-ьос бросить-р8т-1рь

'Мы играли в дартс, каждый бросал дротик в мишень'. См. также пример из тамильской версии «Махабхараты»:

(79) Taruman munru ampu-kal-ai avarkaj-ai nokki Таруман три стрела-рь-Асс они-Асс в_направлении

ey-t-ar.

бро сить-Р8Т-3 SG. HON

'Таруман (Юдхиштхира) послал в них три стрелы'. [Jeyamohan 2017]

Этот глагол в основном предполагает как объект стрелы, но встречаются, например, rakket 'ракеты': vanattilrakket eytu — 'послав в небо ракеты'.

Схожее значение имеет глагол evu 'отдавать команды', 'побуждать', 'направлять', ' запускать в полет (стрелу, ракету)' [Tamil lexicon: 567], однако для этого глагола такие употребления, как представляется, скорее относятся к периферийным: значение глагола ближе не к 'бросать', а к 'направлять':

(80) kata-nt-a 1969 antu nila.v-ukku amerikka пройти-рзт-ртср 1969 год Луна-DAT Америка

vinkala.tt-ai evi-y-atu

космический_корабль-Асс запускать-Р8т-38с.к

'В прошедшем 1969 году Америка отправила космический корабль на Луну'. [Dinakaran, 21.07.2019]

3.8. На периферии системы: глаголы из других семантических полей, использующиеся в этой области: коШ, ки, атш, ай

В ситуации, казалось бы, типичной для значения 'каузированного перемещения по воздуху' респонденты часто заменяли глагол 'бросания' на лексему из другого семантического поля, в том числе, из семантических полей 'давать, передавать', ' класть', ' бить, ударять'. Так, обсуждая приводимый ниже пример с милостыней, все респонденты

согласились, что с помощью тамильского языка невозможно выразить эту ситуацию, делая акцент на 'перемещении по воздуху': возможен только акцент на акте передачи, с использованием глагола из этого поля (ср. обсуждение примера (70) выше, где глагол potu используется для кормления животных: kutiraikku pul potu 'подбрось лошади травы'). Конечно, культурные особенности восприятия просящего играют роль в этой ситуации, однако лексические ограничения тоже имеют место:

(81) avaj piccaikáran-ukku oru nánayam kotu-tt-áj. она нищий-DAT один монета дать-рзт-З&з.т

'Она дала нищему монету'. (Здесь невозможны eri, vicu. Ситуация 'бросания в шляпу' была отвергнута респондентами).

Такая же особенность имеет место с кормлением животного:

(82) avan náy-kku elumpu.t tuntai kotu-tt-án. *eri, *vicu он собака-DAT кость часть давать-Р8т-З8с.м

'Он бросил собаке кость' (букв. 'дал', предложение использовать глаголы бросания eri, vicu было респондентами отвергнуто).

Схожая ситуация наблюдается с глаголом i tu 'положить, класть', 'бросать, отбрасывать', ' давать, подавать' [Tamil lexicon: 28З], заменяющим глаголы бросания (также глагол употребляется в конструкциях как показатель перфекта):

(83) avaj katttatt-ai kijt-ttu, tuntukaj-ai tiy-il она письмо-Асс рвать-увр кусочки-Асс огонь-ьос

it. t- áj.

положить.pst-3sg.f

'Она порвала письмо и бросила обрывки в огонь' (букв. 'положила в огонь').

Глагол arai 'ударить', 'хлопнуть', 'бить в барабан', 'строить, лепить (из глины, песка)', 'объявлять' [Tamil lexicon: 182] появляется в ситуации, когда объект представляет собой мягкую массу:

(84) kuyavan kalimánn-ai etu.t-tu kopa.tt-utan tottiy-il гончар глина-Асс брать-VBP гнев-сом ведро-ьос

ar ai-nt-án. ударить-Р8т-З8с.м

'Гончар c гневом шлепнул глину в ведро'.

Если целью действия является удар, глагол ар 'бить, ударять' может быть употреблен вместо глагола 'бросания':

(85) такка1 рагауа1-ка1-а1 каг-ка!-а1 аи-ккгпг-апаг. люди птица-рь-Асс камень-рь-вдзта бить-ррз-Зрь

'Люди бросают в птиц камнями' (букв. 'бьют').

4. Тамильская лексика и система универсальных фреймов в поле 'бросание'

Перерабатывая анкету для тамильского языка, мы столкнулись с проявлениями культурной специфики, затрагивающими данную область. Так, некоторые понятия из анкеты оказались не всегда знакомы носителям тамильского языка (например, 'снежки' из контекста 'Дети играли в снежки'). Выяснились значительные культурные различия в концептуализации актов 'давания' чего-либо (еды, денег) нищему и 'кормления животных': употребление в этих ситуациях глаголов семантического поля 'давания' предпочтительнее, а из трех глаголов 'бросания' выбирается глагол, наиболее близкий по значению к глаголам 'помещения в пространстве':pötu 'бросать с близкого расстояния', 'класть'.

Обратимся снова к фреймам, выделенным в [Ивтушок 2015: 120] (см. Раздел 3). Очевидно, что, хотя мы и можем попытаться уложить тамильские глаголы в границы этого набора фреймов, в целом для системы определяющим является противопоставление скорее по характеру, целенаправленности и траектории движения. Этот характер движения для основных глаголов бросания можно было бы описать так:

eri — 'бросать, преодолевая сопротивление (применяя усилие), с помощью движения замаха, обычно в вертикальной плоскости и на достаточно далекое расстояние';

vicu — 'бросать без преодоления сопротивления, без резкости и специального усилия, без замаха; обычно в горизонтальной плоскости или перед собой';

pötu — 'бросать с близкого расстояния, без преодоления препятствия и с бережным отношением к объекту'.

Учитывая особенности системы, вероятно, следует ввести новый фрейм 'бросать аккуратно с близкого расстояния', который в тамильской системе описывается глаголом pötu и частично соответствует

фрейму 'легкое движение' в системе Ивтушок. Симметрично, можно предположить, что существует третья по дальности ситуация — 'бросание с очень далекого расстояния' (с красивым долгим полетом по воздуху). И, оказывается, в тамильском языке есть глагол для такой ситуации — еу 'запускать стрелу в полет' (см. примеры выше). Таким образом, можно предположить актуальность фрейма, в котором акцент смещается на сам процесс перемещения 'бросание с далекого расстояния предмета, долго летящего по воздуху'. В качестве отдельного фрейма можно также выделить ситуацию 'бросание множественного объекта движением, похожим на посев', в тамильском языке этому фрейму соответствует глагол ^ау.

Основное различие между доминантным еп и вторым по значимости угси не получается сформулировать в терминах фреймов, выделенных ранее, см. [Ивтушок 2015, 2016]. 'Бросание вверх' и 'бросание вниз' отдельно не выделяются; так же, как и 'выбрасывание': эти значения выражаются глагольными конструкциями. Смыслоразличи-тельными представляются параметры 'преодоление сопротивления / без преодоления сопротивления', ' расстояние, на которое бросают объект', 'наличие / отсутствие движения замаха', ' целенаправленность / отсутствие цели', ' множественность объекта' и другие.

Таким образом, мы предлагаем несколько видоизменить систему фреймов, используемую для анализа семантического поля 'бросание', дополнив фреймы, выделенные в [Ивтушок 2015], характерными для тамильского языка ситуациями:

[1] 'бросание с преодолением (бросание в цель с замахом и преодолением сопротивления)': глагол еп (фрейм выделен на основе тамильского материала);

[2] 'бросание без преодоления, размашистое движение, с меньшим усилием': угси (фрейм выделен на основе тамильского материала);

[3] 'бросание с близкого расстояния движением, бережным к объекту': роШ (фрейм выделен на основе тамильского материала);

[4] 'бросание легким движением легкого по весу объекта, так что он далеко летит или парит', ср. 'запускать в полет': еу (соответствует 'легкому движению' в [Ивтушок 2015]);

[5] 'бросание внутрь контейнера (закинуть в нору и т. д.): eri (отдельная лексикализация этого фрейма в тамильском не встретилась)';

[6] ' выбрасывание из контейнера' (как выбрасывание бомб из самолета), без усилия: угси;

[7] ' выбрасывание (бросание + уничтожение)': угрвп;

[8] ' множественный объект' (отдельная лексикализация этого фрейма в тамильском не встретилась);

[9] ' разбрасывание множественного объекта движением, похожим на посев': г/а/;

[10] 'эмоция + сила', в нашем материале возможно выражение глагольным комплексом

[11] 'бросание вниз': вг (отдельная лексикализация этого фрейма в тамильском не встретилась);

[12] 'бросание вверх': вг (отдельная лексикализация этого фрейма в тамильском не встретилась).

В результате дополнений из семи пунктов в [Ивтушок 2015] получилось двенадцать. Как мы видим, в этой системе для рассмотренных глаголов тамильского языка не различаются фреймы 5, 8, 10-12 из объединенного перечня, зато добавляются пять других. Подобное изменение списка фреймов на основании данных одного языка, как нам кажется, говорит о том, что список еще ждет усовершенствование.

Таким образом, тамильские лексические единицы образуют в лек-сико-семантическом поле 'каузированное перемещение по воздуху' систему с тремя основными глаголами, описывающими разный тип движения. Наиболее близок к прототипическому пониманию 'бросания' глагол вг 'бросать с замахом, в цель, резким движением', однако систему нельзя считать доминантной, потому что наряду с ним для 'нецеленаправленного бросания' задействуется глагол угси; во многих ситуациях также используется лексемаро}и со специфическим значением 'бросание бережным движением с близкого расстояния'.

5. Общие выводы по двум семантическим полям

В статье были рассмотрены семантические поля 'падение' и 'бросание' в тамильском языке. Были сформулированы выводы о системе фреймов, актуальных для анализа лексикализации этих зон в тамильском и других языках. В частности, был рассмотрен и дополнен набор фреймов 'бросания', предложенный в [Ивтушок 2015].

Несмотря на кажущуюся близость данных групп значений, структура их лексикализации в тамильском языке совершенно разная. Так, в системе 'падение' определяется базовый, доминантный глагол угги

'падать', к которому примыкают глаголы pey 'падать, идти (о дожде)', kottu 'падать (как листья)', 'разливаться', 'выпадать (о волосах)', cintu 'проливаться', 'разрушаться', 'быть рассыпанным', citaru 'быть разбросанным, растраченным, бесполезным', nazuvu 'соскальзывать' и другие. В то же время в системе 'бросание' выделяются три основных глагола: eri 'бросать с замахом, с преодолением сопротивления, в цель', который конкурирует с глаголами vicu 'бросать без замаха, размашистым движением, нецеленаправленное' и с глаголом pötu 'бросать аккуратным движением с близкого расстояния'. В лексикализации этой семантики также среди прочих участвуют глаголы ey, iray и глаголы других, смежных семантических полей, в том числе kotu, itu, arai, ati.

Можно сказать, что 'бросание', которое можно рассматривать как семантическое поле, связанное с 'падением' отношением квазикаузации, демонстрирует меньшую доминантность и большую распределенность лексического выражения по сравнению с полем 'падение'.

Сопоставляя эти два типа ситуаций, можно попытаться сформулировать параметры более абстрактного уровня, релевантные для лексикализации обоих семантических полей (см. Таблuцу 1 ниже).

В целом, на материале тамильского языка лексико--типологический анализ ситуаций 'падение' и 'бросание' представляется крайне интересным для исследования. Сопоставление лексикализации таких близких семантических полей может дать много новой информации лексическому типологу. Изучение семантики других лексических единиц, примыкающих к данным семантическим полям, а также подробный анализ метафор глаголов падения и бросания остается предметом дальнейших исследований.

Список условных сокращений

abl — аблатив; асс — аккузатив; adv — адвербиалис; caus — каузатив; сом — комитатив; cond — кондиционалис; dat — датив; емрн — эмфатическая частица; f — женский род; fut — будущее время; gen — генитив; hon — уважительная форма; imv — императив; inf — инфинитив; instr — инструменталис; loc — локатив; м — мужской род; n — средний род; neg — отрицание; nom — номинатив; nomin — номинализатор; орт — оптатив; part — частица; pass — пассив; pl — множественное число; prf — перфект; prs — настоящее время; pst — прошедшее время; ртср — причастие; quest — вопросительная морфема; sg — единственное число; VBP — деепричастие

Таблица 1. Параметры, релевантные для семантических полей 'падение' и 'бросание' в тамильском языке Table 1. The parameters relevant for the semantic fields "Falling" and "Throwing" in Tamil

Параметры Падение Бросание

Особое направление движения: вниз или (для бросания) вверх, вперед, назад и т. д. Нерелевантно: доминантное уци в зоне падения, базовые вН и утси в зоне бросания — на все направления движения.

Начальная и конечная точка движения Не важны: выражаются через доминантный глагол.

Тип объекта (жидкость, текучая среда) Важны: 'разливаться' cintu, kottu Возможны с разными типами объектов, с жидкими и полутвердыми объектами (типа глиняной массы): роЫ, агаг.

Множественность объекта и его распределение Важны: citaru Важны: (га(

Преодоление препятствия, применение усилия Не важны (в ситуации нет активного агенса) Важны: вг1

Особые типы движения 'Соскальзывание' отдельно: nazuvu 'Размашистое движение' отдельно: уТси; 'бережное бросание' отдельно: роШ

Тип объекта: сверхлегкие объекты отдельно Важны: utir, kottu Важно: ву

Тип объекта: природное явление Важно: 'выпадение осадков': pey Не важны (ситуация с активным агенсом, природное явление им быть не может)

Результат: уничтожение объекта Важны: cari Важны: у/Шп

Литература

Апресян 2014 — В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян (отв. ред), Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И. В. Галактионова, М. Я. Гловинская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. А. Лопухина, А В. Птенцова, А. В. Санников, Е. В. Урысон. Активный словарь русского языка. Т. 1. М.: Языки славянской культуры, 2014.

Дубянский и др. 2013 — А. М. Дубянский, Н. В. Гуров, А. А. Кибрик, Е. Б. Маркус (ред.) Языки мира: Дравидийские языки. М.: Academia, 2013.

Ивтушок 2015 — Е. И. Ивтушок. Глаголы типа «бросать» в лексико-типологиче-ском освещении // Е. А. Лютикова, А. В. Циммерлинг, М. Б. Коношенко (ред.). Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. М.: Московский пед. гос. ун-т, 2015. С. 114-122.

Ивтушок 2016 — Е. И. Ивтушок. К типологии глаголов со значением «бросать». // А. А. Кретов (ред.). Проблемы лексико-семантической типологии: Сборник научных трудов. Вып. 3. Воронеж: Воронежский гос. пед. ун-т, 2016. С. 72-77.

Кашкин и др. 2015 — Е. В. Кашкин, Д. О. Жорник, А. Н. Закирова, А. Д. Кожемякина, П. С. Плешак. К лексической типологии глаголов падения: данные уральских языков. // Двенадцатая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей (Санкт-Петербург, 19-21 ноября 2015 г.). Тезисы докладов. С. 41-44.

Кашкин, Плешак 2015 — Е. В. Кашкин, П. С. Плешак. Идеофонические глаголы падения: семантические наблюдения и перспективы типологии (корпусное исследование) // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 3. С. 137-142.

Кузьменко, Мустакимова 2015 — Е. А. Кузьменко, Э. Г. Мустакимова. Глаголы падения в лексико-типологической перспективе // Е. А. Лютикова, А. В. Циммер-линг, М. Б. Коношенко (ред.). Типология морфосинтаксических параметров. Материалы Международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. М.: Московский гос. пед. ун-т, 2015. С. 149-160.

Майсак, Рахилина (ред.) 2007 — Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология. М.: Индрик, 2007.

Мордашова 2017 — Д. Д. Мордашова. Особенности лексико-семантического поля бросания в горно-марийском языке (на материале говора с. Кузнецово) // Чтения памяти А. И. Кузнецовой (презентация доклада на конференции, посвященной 85-летию со дня рождения А. И. Кузнецовой, МГУ имени М. В. Ломоносова, Россия, 3-4 марта 2017).

Рахилина, Резникова 2013 — Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31.

Хохлова 2018 — Л. В. Хохлова. Семантическое поле «падение» в трех родственных новоиндийских языках: хинди, панджаби и гуджарати // А. С. Панина (сост.). Востоковедные чтения 2018. Лексикология и лексикография. К 200-летию Института востоковедения РАН. Тезисы докладов межинститутской научной конференции. М.: Ин-т востоковедения, 2018. С. 55-56.

Kopecka, Narasimhan 2012 — A. Kopecka, B. Narasimhan (eds.). Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

Lehman 1993 — T. Lehman. A grammar of Modern Tamil. Pondicherry: Institute of Language and Culture, 1993.

Majid et al. 2007 — A. Majid, M. Bowerman, M. van Staden, J. S. Boster. The semantic categories of cutting and breaking events: A crosslinguistic perspective // Cognitive Linguistics. 2007. Vol. 18. Iss. 2. P. 133-152.

Reznikova, Vyrenkova 2015 — T. I. Reznikova, A. S. Vyrenkova. Semantics of Falling: A Cross-Linguistic Approach. NRU HSE. Working papers by the Basic Research Program: «Linguistics». Moscow. 2015. № 40.

Источники

Русско-тамильский словарь. Сост. М. С. Андронов, А. Ш. Ибрагимов, Н. Н. Юга-нова, Е. И. Коновалов. М.: Русский язык, 1989.

Тамильско-русский словарь. Сост. А. М. Пятигорский, С. Г. Рудин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960.

Kriyavin tarkalat tamiz akarati (tamiz-tamiz-ankilam): Cre-A: Dictionary of Contemporary Tamil (Tamil—Tamil—English). Chennai: Cre-A Publishers, 2011 (first edition 1992).

Tamil lexicon. Madras: University of Madras, 1924-1936.

Winslow M. A comprehensive Tamil and English dictionary of high and low Tamil. Madras: P. R. Hunt, 1862 (the data revised in 2004).

References

Apresyan 2014 — V. Yu. Apresyan,Yu. D. Apresyan (ed.), Ye. E. Babaeva, O. Yu. Bo-guslavskaya, I. V. Galaktionova, M. Ya. Glovinskaya, B. L. Iomdin, T. V. Krylova, I. B. Levontina, A. A. Lopukhina, A. V. Ptentsova, A. V. Sannikov, Ye. V. Uryson. Aktivnyy slovar russkogo yazyka. [Active dictionary of the Russian language]. Vol. 1. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2014.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dubyanskij et al. 2013 — A. M. Dubyanskij, N. V. Gurov, A. A. Kibrik, E. B. Markus (ed.) Yazyki mira: Dravidiyskiye yazyki. [Languages of the world: Dravidian languages]. Moscow: Academia, 2013.

Ivtushok 2015 — Ye. I. Ivtushok. Glagoly tipa «brosat» v leksiko-tipologicheskom osveshchenii [Verbs of "Throwing" from the lexico-typological point of view]. Ye. A. Lyutikovа, A. V. Zimmerling, M. B. Konoshenko (eds.). Tipologiya morfos-intaksicheskikh parametrov. [Typology of morphosyntactic parameters]. Proceedings of the international conference "Typology of morphosyntactic parameters 2015". Iss. 2. Moscow: Moscow Pedagogical State University Press, 2015.

Ivtushok 2016 — Ye. I. Ivtushok. K tipologii glagolov so znacheniem «brosat» [On the typology of verbs with the meaning "to throw". A. A. Kretov (ed.). Problemy

leksiko-semanticheskoy tipologii [Problems of lexical-semantic typology]. Iss. 3. Voronezh: Voronezhskiy State Pedagogical University Publishing House, 2016. Р. 72-77.

Kashkin et al. 2015 — E. V. Kashkin, D. O. Zhornik, A. N. Zakirova, A. D. Kozhemy-akina, P. S. Pleshak. K leksicheskoy tipologii glagolov padeniya: dannye uralskikh yazykov [On the lexical typology of the verbs of Falling: the data from the Ural-ic languages]. Dvenadtsataya konferentsiya po tipologii i grammatike dlya molo-dykh issledovateley. Tezisy dokladov [12th Conference on Typology and Grammar for Young Researchers. Abstracts of reports]. (Saint Petersburg, 19-21 November 2015). P. 41-44.

Kashkin, Pleshak 2015 — E. V. Kashkin, P. S. Pleshak. Ideofonicheskie glagoly padeni-ya: semanticheskie nablyudeniya i perspektivy tipologii (korpusnoe issledovanie) [Ideophonic verbs of Falling: semantic observations and typology perspectives (case study)]. Vestnik Voronezhskogogosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya». 2015. No. 3. P. 137-142.

Khokhlova 2018 — L. V. Khokhlova. Semanticheskoe pole "padenie" v trekh rod-stvennykh novoindiyskikh yazykakh: khindi, pandzhabi i gudzharati [Semantic field "falling" in three related New Indian languages: Hindi, Punjabi and Gujarati]. A. S. Panina (comp.). Vostokovednye chteniya 2018. Leksikologiya i leksikografiya. K 200-letiyu IV RAN. Tezisy dokladov mezhinstitutskoy nauchnoy konferentsii [Oriental readings 2018. Lexicology and lexicography. On the 200th anniversary of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. Conference Proceedings]. Moscow: Institute of Oriental Studies, 2018. Р. 55-56.

Kopecka, Narasimhan 2012 — A. Kopecka, B. Narasimhan (eds.) Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

Kuzmenko, Mustakimova 2015 — Ye. A. Kuzmenko, E. G. Mustakimova. Glagoly pa-deniya v leksiko-tipologicheskoy perspective [Falling verbs in the lexico-typolog-ical perspective. Ye. A. Lyutikova, A. V. Zimmerling, M. B. Konoshenko (eds.). Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov. Materialy mezhdunarodnoy konferentsii «Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov 2015» [Typology of morpho-syntactic parameters. Materials of the international conference "Typology of mor-phosyntactic parameters 2015"]. Moscow: Moscow Pedagogical State University Press, 2015. Р. 149-160.

Lehman 1993 — T. Lehman. A grammar of Modern Tamil. Pondicherry: Institute of Language and Culture, 1993.

Majid et al. 2007 — A. Majid, M. Bowerman, M. van Staden, J. S. Boster. The semantic categories of cutting and breaking events: A crosslinguistic perspective. Cognitive Linguistics. 2007. Vol. 18. Iss. 2. P. 133-152.

Maysak, Rakhilina (eds.) 2007 — T. A. Maysak, E. V. Rakhilina (eds.). Glagoly dvizheni-ya v vode: leksicheskaya tipologiya [Verbs of motion in water: lexical typology]. Moscow: Indrik, 2007.

Mordashova 2017 — D. D. Mordashova. Osobennosti leksiko-semanticheskogo po-lya brosaniya v gornomariyskomyazyke (na materiale govora s. Kuznetsovoy)

[Peculiarities of the lexical-semantic field of Throwing in the Hill Mari language (based on the dialect of the village of Kuznetsovoy]. ChteniyapamyatiA. I. Kuznetso-voy (elektronnaya prezentatsiya). [Readings in memory of A. I. Kuznetsova] (electronic presentation)], 2017.

Rakhilina, Reznikova 2013 — E. V. Rakhilina, T. I. Reznikova. Freymovyy podkhod k leksicheskoy tipologii [Frame approach to lexical typology]. Voprosy yazyko-znaniya. 2013. No. 2. P. 3-31.

Reznikova, Vyrenkova 2015 — T. I. Reznikova, A. S. Vyrenkova. Semantics of Falling: A Cross-Linguistic Approach. National Research University Higher School of Economics. Working papers by the Basic Research Program: "Linguistics". Moscow. 2015. No. 40.

Sources

Cre-A: Dictionary of Contemporary Tamil (Tamil — Tamil — English) Chennai: Cre-A Publishers 2011 (first edition 1992).

Russko-tamilskiy slovar. M. S. Andronov, A. Sh. Ibragimov, N. N. Yuganova, Ye. I. Kono-valov (comps.). [Russian-Tamil dictionary] Moscow, Russkiy yazyk, 1989.

Tamil lexicon. Madras: University of Madras, 1924-1936.

Tamilsko-russkiy slovar. A. M. Pyatigorskiy, S. G. Rudin (comps.). [Tamil-Russian dictionary] Moscow: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1960.

Winslow M. A comprehensive Tamil and English dictionary of high and low Tamil. Madras: P. R. Hunt, 1862 (the data revised in 2004).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.