Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 523-544 DOI 10.30842/alp2306573716116
T1 *
1лаголы падения в казахском языке
А. К. Казкенова
Satbayev University (Алматы, Казахстан); [email protected]
Аннотация. Статья посвящена анализу семантики глаголов падения в казахском языке. В частности, выявлен состав этой группы глаголов, описаны их семантические особенности, использование в составе сериальных конструкций и основные направления метафоризации.
В статье применяется методика анализа, разработанная Московской лекси-ко-типологической группой. В качестве источников материала исследования использовались словари, корпусные данные, наблюдения за речью, опрос носителей казахского языка и др.
Основным глаголом падения в казахском языке является глагол цулау. Он обозначает падение сверху, потерю вертикального положения, обрушение. Напротив, отделение одного объекта от другого или целого от части выражается глаголом mYcy 'опускаться / спускаться / падать', а также ушу 'летать / лететь', шыгу 'выходить / выйти'. Кроме того, в казахском языке есть целый ряд глаголов, детализирующих процесс падения по его характеру, типу падающего субъекта и т. д.
Глаголы падения развивают метафорические значения: значения уменьшения, потери функциональности предметом и дееспособности человеком, внезапности и неконтролируемости процесса и т. д. При этом к выражению того или иного типа метафор, как правило, тяготеет какой-либо один глагол падения.
Ключевые слова: глаголы падения, казахский язык, лексическая типология, семантика, метафора, сериальная конструкция.
Verbs of falling in Kazakh language
A. K. Kazkenova
Satbayev University (Almaty, Kazakhstan); [email protected]
* Автор выражает искреннюю благодарность Е. В. Рахилиной за неоценимую помощь в подготовке статьи и рецензенту за конструктивные замечания и рекомендации.
Abstract. The article is devoted to the semantic analysis of verbs of falling in Kazakh language. In particular, the composition of a group of verbs is revealed, their semantic features were described, the usage as part of serial constructions and the main directions of metaphor construction.
The article has used the method of analysis, which was created by the Moscow Lexical Typology Group. Data collection was performed through the dictionaries, corpus data, speech observation, a survey of Kazakh speakers, etc.
The main verb of falling in Kazakh is the verb цулау. It means falling from above, losing a vertical orientation, crashing down. In contrast to this, the separation of one object from another or the part of a whole is expressed by the verb mYcy 'to descend / fall', as well as ушу 'to fly', шыгу 'to go out'. Moreover, the Kazakh language has a number of verbs, which are detailing the process of falling by its nature, the type of subject of falling, etc.
The process of falling is detailed by a number of verbs: аударылу 'to turn over'; ауу 'to overturn / to tumble/ to turn over / hang on one side'; жыгылу 'to be dumped/ to be dropped'; сурту 'to stumble'; твмендеу 'to lower/ to fall' etc.
In addition, verbs of falling are often found by the type of subject of falling. Via verbs can be detected various types of precipitation, falling drops, small objects, liquid and loose substances, etc.
Kazakh verbs of falling are used as part of serial constructions: in combination with auxiliary verbs цалу 'to stay' and кету 'to go away', they express the meaning of suddenness, brevity or completeness of action. The verb of falling тYсу 'to go down/ to get down/ to fall' can also stand out as an auxiliary verb.
Verbs of falling develop metaphorical meanings of decrease, the loss of functionality by objects and disability by a person, a sudden and uncontrolled process, etc. At the same time, this or that type of metaphor, as a rule, is expressed by any verb of falling.
Keywords: verbs of falling, Kazakh, lexical typology, semantics, metaphor, serial construction.
1. Вводные замечания
Описание глаголов падения в казахском языке построено на основе анкеты, разработанной исследователями Московской лексико-типоло-гической группы [ПСК], лексикографических [Кецесбаев 1977; К^ЭТС; КТТС; КОС; К¥рал¥лы 2008; ОККООС; ОКС; Смаг^ова 2010] и кор -пусных данных [АККЯ], примеров, обнаруженных в интернете, а также опроса носителей казахского языка и наблюдений за их речью.
В ходе анализа казахских глаголов падения учитывался опыт описания лексем разных языков в типологическом ракурсе [Майсак, Ра-хилина 2007; Рахилина, Резникова 2013; Рахилина и др. 2015], в частности глаголов падения [Мустакимова, Кузьменко 2015].
В казахской традиции глаголы падения рассматривались в составе группы глаголов движения [Балакаев жэне т. б. 1967; Майгельдиева 1998]. Сравнительный анализ глаголов движения в тюркских языках представлен в работе Э. Р. Тенишева [Тенишев 1961]. Весьма подробное исследование глагольной лексики представлено в докторской диссертации М. Оразова, где особо выделена и описана группа глаголов, «выражающих движение сверху вниз» [Оразов 1983: 145], см. также [Оразов 1991]. Описание семантики казахского глагола тYсу предлагается в работе М. С. Жолшаевой [Жолшаева 2011: 165-170]. Кроме того, эти глаголы рассматривались в составе бивербальных конструкций казахского языка [Маманов 1949; Оралбаева 1975; КЯ], а также в группе тюркских языков в целом [Гращенков 2015].
В статье предлагается обзор и анализ казахских глаголов падения в прямом значении (Разделы 2-5), а именно: агу 'течь / протекать', ау-дарылу 'переворачиваться', ауу 'опрокидываться / сваливаться / переворачиваться / свешиваться на одну сторону', жалп ету 'внезапно падать', жауу 'падать' (о дожде или снеге), жыгылу 'быть сваленным / поваленным', цулау 'падать / упасть', омацасу 'падать вверх тормашками, кувырком', опырылу 'обрушиваться', нвсерлеу, цую (о сильном дожде), с1рк1реу 'моросить', сYрiну 'спотыкаться', сулау 'падать всем телом, во весь рост / падать в сторону', цону 'спускаться / приземляться', таму 'капать', тасу 'переливаться / разливаться', твгглу 'разливаться / рассыпаться', твмендеу 'снижаться / понижаться', твцкерглу 'опрокидываться', тYсу 'опускаться / спускаться / падать', шашылу 'рассыпаться' (о мелких предметах), ылдилау, цулдилау 'спускаться / катиться вниз'. Каждому из них посвящен свой раздел статьи, где выявляются те особенности падения и те свойства субъектов падения (траекторов), на которых акцентируют внимание эти лексемы. В отдельном разделе (6-м) описаны особенности функционирования глаголов падения в составе сериальных конструкций. Особую задачу статьи составил обзор основных направлений метафоризации глаголов падения в казахском языке (Раздел 7). В Разделе 8 представлены итоги наблюдений.
2. Глагол цулау как основной глагол падения
Глагол цулау, являясь многозначным [К^ЭТС 10: 281], обозначает разные проявления падения.
В первую очередь это может быть падение сверху в результате потери фиксированного положения (1), а также в результате резкого и внезапного отклонения от намеченной траектории движения (2)1:
(1) Мен агаш-тан цула-ды-м.
я дерево-ЛБЬ падать-Р8Т-1ВО
'Я упал с дерева'.
(2) ¥шац тещз-ге цула-ды. самолет море-БЛТ падать-РБТ(З)
'Самолет рухнул в море'.
Этот же глагол обозначает такие типы падения, как выпадение из контейнера (3), потерю вертикальной ориентации (4)—(6), а также обрушение (7), (8):
(3) Балапан уяс-ы-нан цула-п, т1р1 цал-ды. птенец гаездо-З.РОВБ-ЛБЬ падать-СУБ живой остаться-РБТ(З)
'Птенец выпал из гнезда и остался жив'.
(4) Кес-ы-ген агаш басца жац-ца царай резать-РЛББ-РТСР дерево другой сторона-БЛТ по.направлению
цула-ды.
падать-РБТ(З)
'Спиленное дерево упало не в ту сторону'.
(5) Тагы екг рет ат-цан-да,
еще два раз стрелять-РТСР-ЬОС
адам бет-1-мен темен цула-ды.
человек лицо-З.РОББ-СОМ вниз падать-РБТ(З)
'Еще два выстрела — и человек упал лицом вниз'.
(6) Оны жудырыц-пен ур-ган-да, ол байгус он:ЛСС кулак-СОМ бить-РТСР-ЬОС он бедняга
шалцасынан цула-п тус-т1. навзничь падать-СУБ падать-РВТ(З)
'Когда его ударили кулаком, он, бедняга, опрокинулся на спину'.
1 Здесь используются переведенные на казахский язык предложения из анкеты [ПСК]. Автор благодарит за помощь в переводе с русского языка на казахский Б. Б. Нургалиева и А. Ф. Ешимову. Далее предложения из анкеты не сопровождаются специальными ссылками на источник.
(7) К,атты жацбыр-дан жагажай кула-ды. сильный дождь-ЛБЬ берег падать-Р8Т(3)
'От сильных дождей берег обвалился'.
(8) Арал-да цула-ган Yй-дiц тургын-дар-ы-на арал-ЬОС падать-РТСР дом-ОБЫ житель-РЬ-З.РОВБ-БЛТ
жаца баспана сал-ын-а-ды. новый жилье строить-РАББ-РЯБ-З
'В Аральске жителям развалившегося дома построят новое жилье' [https://www.leeclip.com/video/7636492772727052276439.html].
Как видим, глагол цулау используется для обозначения падения и живых существ (1), (3), (5), (6), и неживых объектов (2), (4), (7), (8).
Потеря вертикальной ориентации — падение в сторону (4) / вперед (5) / назад (6) — уточняется с помощью именных групп или наречий. Падение человека назад (падение навзничь) имеет более сложное выражение, однако и в нем участвует деепричастная форма цулау в качестве главного компонента бивербальной конструкции. Кроме того, целый ряд казахских глаголов также детализирует падение вертикально ориентированного предмета (см. Раздел 3).
Таким образом, глагол цулау имеет самое общее значение падения и не используется лишь в тех случаях, когда речь идет об отделении одного предмета от другого или части от целого, сопровождающемся его движением вниз под действием силы тяжести2. Этот тип падения выражается другими глаголами: тYсу 'опускаться / спускаться / падать', шыгу 'выходить / выйти', ушу 'летать / лететь' (см. Раздел 4).
3. Детализация процесса падения: глаголы, близкие по значению к цулау
Рассмотрим другие глаголы казахского языка, также связанные с падением и потерей стандартной ориентации.
К ним относится жыгылу — форма страдательного залога от жыгу ('валить'). Соответственно, жыгылу выражает значение 'быть свален-
2 Ср. замечание М. Оразова о том, что русское предложение Пуговица (моя) упала не может переводиться на казахский язык как Туймем цулады / Туймем цулап шусш( [Оразов 1991: 198].
ным / поваленным'. Это глагол, например, используется для обозначения падения в ходе борьбы (9) или падения с лошади (10):
(9) Балуан-дар да солай, б1р-1 жыц-ты, борец-РЬ также так один-З.РОББ валить-РБТ(З)
б1р-1 жыг-ыл-ды.
один-З.РОББ валить-РЛ88-Р8Т(З)
'Также и борцы: один повалил, другой повалился' (¥лпан F. МYсiрепов 1974 [АККЯ]).
(10) Ат-тан жыг-ыл-са-ц,
конь-ЛБЬ валить-РЛ88-СОМЭ-280
ат жал-ы-н тесе-й-дг...
конь грива-З.РОББ-ЛСС стелить-РЯБ-З
'Если упадешь с коня, конь постелет гриву' (пословица).
В казахском языке также имеется выражение аягына жыгылу — букв. 'склонять голову к ногам, падать к ногам', которое приобретает значение 'умолять, просить кого-либо о чем-либо' [Кожахметова и др. 1988: З8].
Однако иногда жыгылу может употребляться и по отношению к неодушевленным объектам, ср. [КОС: З25], а также пример (11):
(11) Терек туп-тен жыг-ыл-ды... тополь корень-ЛБЬ валить-РЛ88-Р8Т(З)
'Тополь от корня повалился' (Кошпендшер.1: Алмас кылыш I. Есенберлин 1971 [АККЯ]).
В описании такого типа падения, как потеря опоры на ногиЗ, могут участвовать глаголы (часто в деепричастных формах) омацасу 'падать вверх тормашками, кувырком', сулау 'падать всем телом, во весь рост / падать в сторону', сурту 'спотыкаться', ылдилау, цулдилау 'спускаться / катиться вниз' и др. Например, (12)-(1З):
(12) Арлан омацас-а цула-ган. волк падать.кувырком-СУБ падать-РВТ.РКР
'Волк, перевертываясь, упал' [http://jasqazaq.kz/2017/12/26/ кЬа8кЬуМу-кЬог1аи§а-Ьо1а-ша].
З По отношению к людям такое падение тождественно потере вертикального положения.
(13) Аст-ы-нда-гы ат бит шоцалацта-п низ-3.РО88-ЬОС-ЛБ1 конь высоко подпрыгивать-СУБ
ылдила-п тYс-iп кел-е жат-ып
спускаться-СУБ спускаться-СУБ приходить-СУБ лежать-СУБ
злдене-ге сурт-т кет
что-то-БЛТ спотыкаться-СУБ удаляться-РБТ(3)
'Конь под (ним), высоко подпрыгнув, спускаясь, обо что-то споткнулся' («Кан мен тер» Э. Нщпетсов 1973 [АККЯ]).
Потерю привычного положения и ориентации в пространстве (переворачивание, опрокидывание вверх дном и т. д.) выражает следующая группа глаголов: ауу 'опрокидываться / сваливаться / переворачиваться / свешиваться на одну сторону', твцкерту 'быть опрокинутым', аударылу 'быть перевернутым'. Ср.:
(14) Шана ау-ып цал-ды.
сани переворачиваться-СУБ оставаться-РБТ(3)
'Сани перевернулись' [ ОККООС].
Внезапность какого-либо действия, в том числе падения сверху, выражает звукоподражательное слово жалп (ету), ср. похожее, но не тождественное русское ух / ухнуть:
(15) «К,арга цацц ет^, iрiмшiк жер-ге ворона каркать ЛиХ-РБТ(3) сыр земля-БЛТ
жалп ет-т1...» де-йд орыс-тар.
шлепнуться ЛиХ-РБТ(3) говорить-РЯ8-3 русский-РЬ
'«Ворона каркнула, сыр упал», — говорят русские' (Хальщ сeзi 2013 [АККЯ]).
Обрушение, помимо слова цулау, обозначает глагол опырылу:
(16) Оскемен-де Ертю взенч-нде^ усть-каменогорск-ЬОС иртыш река-3.РОББ-ЬОС-ЛБ1
квтр опырыл-ды.
мост обрушиваться-Р8Т(3)
'В Усть-Каменогорске мост, (возведенный) через реку Иртыш, обрушился' [https://gu-gu.kz/rn/3049].
Наконец, особого внимания заслуживает еще один глагол — тYсу. В отличие от цулау, он, как правило, обозначает снижение с высоты,
движение сверху вниз как естественную траекторию. Ср. пример (17) о неизбежном (хотя и внезапном) падении мяча, подброшенного вверх:
(17) Кенеттен аяг-ымыз-дыц аст-ы-на вдруг нога-1РЬ.РО88-ОБК низ-З.РОББ-БЛТ
жогаргы жац-тан доп тус-т1. верхний сторона-ЛБЬ мяч падать-РБТ(З)
'Вдруг откуда-то сверху нам под ноги упал мяч'.
Неслучайно тусу обозначает отделение части от целого и падение прикрепленных частей (листьев и плодов дерева, например), см. Раздел 5.
С помощью этого глагола также выражается предсказуемое падение (например, с неустойчивых поверхностей):
(18) Куз-де жэне кектем-де муз-дыц аст-ы-на осень-ЬОС и весна-ЬОС лед-ОБЫ низ-З.РОББ-БЛТ
тус-'т кет-у цауп-г бар.
падать-СУБ удаляться-ЮТ опасность-З.РОВБ есть
'Осенью и весной есть опасность провалиться под лед'.
К глаголу тусу также семантически близки лексемы цону 'спускаться / приземляться' и темендеу 'снижаться / понижаться'.
Наконец, внезапное падение в казахском языке может выражаться сочетанием деепричастной формы глагола ушу 'летать / лететь' и глаголов тусу или цулау:
(19) Ал уштшг раунд-та оныц галамат
ну третий раунд-ЬОС его удивительный
соццы-сы-нан царсылас-ы уш-ып тус-тг.
удар-З.РОББ-ЛБЬ противник-З.РОББ лететь-СУБ падать-РБТ(З)
'Ну а в третьем раунде от его удивительного удара противник упал (букв. летя, упал)' (Егемен Казахстан 201З [АККЯ]).
4. Отделение траектора или его части как особый тип падения
Как мы уже говорили, обслуживая почти всю семантическую зону падения, глагол цулау не используется для обозначения отделения одних объектов от других. Этот тип падения выражается глаголом тусу:
(20) Жузгк оныц саусаг-ы-на улкен кольцо он:ОБЫ палец-З.РОВБ-БЛТ большой
бол-ган-дыц-тан тус-'т цал-ды. быть-РТСР-ЛБ1-ЛБЬ падать-СУБ оставаться-РБТ(З)
'Кольцо было ей велико и (поэтому) соскочило с пальца'.
Кроме тусу, эта семантика регулярно выражается такими глаголами движения, как ушу 'летать / лететь' и шыгу 'выходить / выйти'. Эти глаголы, каждый по-своему, уточняют характер падения. Так, ушу связано с внезапным падением, ср. также (19):
(21) Жел сог-ып устаз-дыц бас ки1м-1
ветер дуть-СУБ учитель-ОБЫ голова одежда-З.РОББ
уш-ып кет-т1. лететь-СУБ удалиться-РБТ(З)
'Подул ветер, и с учителя слетел головной убор'.
Глагол шыгу характеризует резкий отрыв от некоторой опоры, движение сначала в сторону или вверх, а затем вниз:
(22)
Кшм жаюлы тур-ган жт одежда развешанный стоять-РТСР нить
шыг-ып кет-т1.
выходить-СУБ удалиться-РБТ(З)
'Веревка с бельем соскочила с гвоздя'.
шеге-сг-нен гвоздь-З.РОББ-ЛБЬ
(2З)
Есгк дверь
топса-сы-нан петля-З.РОББ-ЛБЬ
шыг-ып
выходить-СУБ
кет-тг.
удалиться-РБТ(З)
'Дверь соскочила с петли' (запись устной речи).
5. Тип субъекта падения и выбор глагола
Выбор глагольной лексемы может прямо указывать на тип субъекта падения.
Так, глагол тусу используется при описании падения прикрепленных частей, ср. примеры (24)-(25):
(24) Ол агаш-тыц туб-г-нде отыр-ган-да,
он дерево-ОБЫ корень-З.РОББ-ЬОС сидеть-РТСР-ЬОС
оныц бас-ы-на алма тус-т кет
его голова-3.РО88-БЛТ яблоко падать-СУБ удаляться-Р8Т(3)
'Когда он сидел под деревом, на его голову упало яблоко'.
(25) Куз-де агаш-тар-дан жапырац-тар тус-е-д1 осень-ЬОС дерево-РЬ-ЛБЬ лист-РЬ падать-РЯ8-3
'Осенью с деревьев падают листья'.
В соответствии с этим вполне объяснимо использование глагола тYсу для обозначения выпадения волос / зубов:
(26) Мен Иван-ды квр-ген-де оны таны-ма-й
я иван-ЛСС видеть-РТСР-ЬОС он:ЛСС узнать-ЫБО-СУБ
цал-ды-м: оныц барлыц шаш-тар-ы
оставаться-Р8Т-18О он:ОБК весь волос-РЬ-3.РО8Б
тус-т, тацыр бас бол-ып цал-ып-ты. падать-СУБ лысый голова быть-СУБ оставаться-Р8Т.БУ1Б-3
' Когда я встретил Ивана, я не узнал его: у него выпали все волосы, и он был совершенно лыс'.
Для обозначения выпадения осадков в казахском языке используется ряд лексем: жауу, нвсерлеу и цую (о сильном дожде), арюреу 'моросить' [Оразов 1983: 170-171].
Так, глагол жауу обозначает выпадение дождя, снега или града:
(27) Кургац жер-ге жацбыр жау-ып тур.
сухой земля-БЛТ дождь падать-СУБ стоять-(3.РЯБ)
'На сухую землю падает дождь'. Однако если речь идет о тумане или росе, то выбирается глагол тYсу:
(28) Тiптi жаз ай-лар-ы-нда царлы дауыл даже лето месяц-РЬ-3.РО88-ЬОС снежный буря
сог-ып, цалыц туман тус-е-д1 дуть-СУБ густой туман опускаться-РЯ8-3
'Даже в летние месяцы снежные бури бывают, густой туман опускается' [АККЯ].
Ср. также употребление глагола нвсерлеу, который используется для обозначения обильного дождя:
(29) Гаити жагалау-лар-ы-нда «Сэнди» гаити побережье-РЬ-3.РО8Б-ЬОС сэнди
дауыл-ы сог-ып, жауын нвсерле-di.
ураган-З.РОББ дуть-CVB дождь лить^Т(3)
'У побережья Гаити бушевал ураган «Сэнди», шел ливень' [http:// newsvideo.su/video/949880].
Падение не очень крупных, однородных предметов или частей (осколков) выражается глаголом шашылу (страдательный залог от шашу 'рассыпать'):
(30) Устел цула-п, уст-1-нде-г1 барлыц стол падать-CVB верх-3.РО88-ЬОС-ЛБ1 весь
зат-тар — кесе, стацан-дар — еден-ге шашыл-ып вещь-PL чашка стакан-PL пол-DAT рассыпаться-CVB
кет-т1.
удалиться-РБТ(З)
'Стол упал, все (стоявшие) на нем предметы — чашки, стаканы — рассыпались по полу'.
Падение жидкостей описывается в казахском языке с помощью нескольких глаголов. Это прежде всего глагол агу 'течь / протекать':
(31) Кран-нан аг-атын су цайдан кел-е-di? кран-ABL течь-РТСР вода откуда приходить-РР5-3
'Откуда прибывает вода, текущая из крана?' [https://info-4all.ru/kk].
Выливание жидкостей, а также выпадение сыпучих веществ из емкости обозначается с помощью глагола тегту (также страдательный залог от тегу 'выливать / высыпать'), см. (32)-(33):
(32) Бетелке цула-п, устел бетч-не
бутылка падать-CVB стол поверхность-3.РО88^АТ
твг-Ы-дй
пролить-РА88-Р8Т(3)
'Бутылка опрокинулась, и вино разлилось по столу'.
(33) К,ап теак бол-ып, одан цум мешок дырявый быть-CVB он:ABL песок
твг-ш-т цал-ды.
высыпать-PASS-CVB оставаться-РБТ(3)
'В мешке была дырка, и из него высыпался песок'.
Переливание жидкости через край описывается глаголом тасу 'переливаться / разливаться':
(34) Су арна-сы-нан тасы-ды.
вода русло-3.РО88-ЛБЬ переливаться-Р8Т(3)
'Вода вышла (букв. перелилась) из русла' [http://nurinsk.gov.kz/ га/^о^1318].
Падение капель жидкости или расплавленного вещества выражает глагол таму 'капать':
(35) Балауыз шам ер-т Yстел-ге там-ды. воск свеча таять-СУБ стол-БЛТ капать-РБТ(3)
'Воск со свечи капнул на стол'.
6. Глаголы падения в составе бивербальных конструкций
Уточнению характера падения служат и сериальные конструкции, в которые включаются рассматриваемые лексические единицы. В данных конструкциях они, как правило, занимают позицию главного компонента, выраженного формой деепричас-ия на -п / -т / -ып. Кроме того, глагол тYсу также может выступать в качестве вспомогательного глагола. Рассмотрим оба случая.
В первом случае глаголы падения выступают в сочетаниях со вспомогательными глаголами цалу 'оставаться' и кету 'удаляться'.
Глагол цалу в составе аналитических конструкций выражает «различные оттенки: законченности, приближенности к завершению, мгновенности, неожиданности» [Маманов 1949: 49]. Также отмечается краткость и однократность действий, обозначаемых конструкциями с глаголом цалу [Оралбаева 1975: 95; Жолшаева 2011: 167]. См. примеры (14), (20), (33).
Глагол кету в сочетании с деепричастиями на -п / чп / -ып придает оттенок «законченности и обязательности» действия [Маманов 1949: 55], а также «внезапности» и «удаления от говорящего или действующего лица» [Гращенков 2015: 79]. См. примеры (13), (18), (21)-(24), (30).
Важной грамматической особенностью тYсу является его способность выступать в качестве вспомогательного глагола, см. примеры (6), (19). Сочетание этого глагола с деепричастием на -п обозначает «завершение действия, направленного вниз» [Тенишев 1961: 268].
7. Направления метафоризации глаголов падения в казахском языке
Глаголы падения активно участвуют в процессах метафоризации. Рассмотрим те, которые в казахском языке отличает наибольшая продуктивность.
7.1. Less is down
Метафора, описаннная в [Lakoff, Johnson 1980], реализуется в казахском языке чаще всего с помощью глагола твмендеу 'снижаться / понижаться', о котором упоминалось в Разделе 3:
(36) Сондай-ац нэресте-лер влгм-г жыл сайын также младенец-PL смерть-3.РОББ год каждый.раз
турацты тур-де твменде-п кел-е-дг. постоянный вид-LOC снижать-CVB приходить-РЯБ-З
'Также младенческая смертность с каждым годом постоянно снижается' (Айкын 2013 [АККЯ]).
Кажется, что использование цулау в таком метафорическом значении свидетельствует о калькировании:
(37) Тецге курс-ы-ныц цулау-ы тенге ^^.POSS-GEN падать-3.РОББ
(девальвация) отбас-ыцыз-дыц (девальвация) семья-2PL.POSS-GEN
вмгр-г-не цалай эсер ет-т1?
жизнь-3.РОББ-БЛТ как влияние AUX-PST(3)
'Какое влияние оказало на жизнь вашей семьи падение курса тенге (девальвация)?' [http://www.aktobegazeti.kz/?p=868].
7.2. Разрушение
В основе этой метафоры лежит представление о потере функциональности артефакта, которое переносится на события и факты.
Доминантный глагол падения цулау может выражать переносные значения 'ломаться / обрушиваться / разрушаться':
(38) 476 жыл-ы Рим империя-сы кула-ды. 476 год-3.РО8Б рим империя-3.РО88 падать-РБТ(3)
'В 476 году пала Римская империя' (Орта гасырлар тарихы К. Т. Ж^маг^лов, Р. С. Мырзабекова 2015 [АККЯ]).
7.3. Болезнь, упадок сил
Как и предыдущая, эта метафора связана с потерей функциональности, но уже живого существа. Показательно, что такой ме-тафоризации подвергается глагол ушу 'летать / лететь', который в казахском языке способен выражать значение отделения. В этой связи заслуживает внимания такая казахская идиома, как мурттай ушу (букв. 'слететь как сбритые усы'), имеющая значение 'упасть замертво; упасть как подкошенный; валиться; падать с ног (от усталости)' [КОС: 614; ОККООС].
Ср. реплику из обсуждения эпидемии гриппа на форуме:
(39) Ек кун бол-ды балапан-ым екеу-м1з
два день быть-Р8Т(3) птенчик-^О.РОВБ двое-1РЬ.РО8Б
мурттай уш-ып жат-цан-ымыз-га. как.ус легать-СУБ лежать-РТСР-1РЬ.РО88-БЛТ
' Два дня прошло, как мы с (моим) птенчиком (здесь: о ребенке) слегли' [https://interesnoe.me/source-100179203/post-2249474].
7.4. Внезапность, неконтролируемость действия
Основой для этой метафоры служит природа и динамика падения: это объясняет, почему в ней задействованы соответствующие глаголы. Суть этого семантического переноса состоит в том, что некоторые события (как положительные, так и отрицательные), выраженные именем, метафорически сближаются с движущимся сверху вниз траектором. В сочетании с глаголами падения они развивают значение внезапного, неконтролируемого события, которое как бы «падает» сверху.
В казахском языке такие метафоры реализуются с помощью глаголов тYсу 'опускаться / спускаться / падать' и цону 'спускаться / приземляться', о которых речь шла в Разделе 3. Ср. следующие идиомы: бас-ы-на iс (голова-3.РО8Б-ЛСС беда) туст1 'попасть в затруднительное
положение' (букв. 'на голову беда спустилась'); сэт-1 (удача-З.РОББ) туст1 'удача выпала' (букв. 'удача спустилась'); бас-ы-на бац (го-лова-З.РОББ-ЛСС счастье) цонды 'на голову счастье спустилось'.
Эту же метафору можно усматривать в обозначении наступления того или иного времени года или суток:
(40) Бул ецгр-ге цыс ерте тус-етт.
этот окрестность-БЛТ зима рано падать-Р8Т.ИЛБ(З)
'В этих местах зима рано наступала (букв. выпадала, спускалась)' (Э. Нвдшайьщов 1922-2011 [АККЯ]).
7.5. Результирующий контакт со средой
В основе метафоры этого типа лежит представление о ситуации падения внутрь, которое описывается глаголом тусу 'опускаться / спускаться / падать'. Синтаксис этой конструкции повторяет синтаксис прямых употреблений, в которых конечная точка маркирована дательно-направительным падежом. Со средой, в которой оказывается субъект падения, особенно часто отождествляются некоторые неприятные ситуации: эуре-ге (хлопоты-ОЛТ) тусу 'испытывать хлопоты; иметь неудобства контакт'; тузац-ца (ловушка-БЛТ) тусу 'попадать в сети (в ловушку); быть обманутым'; ор-га (яма-БЛТ) цулау / жыгылу 'потерпеть неудачу'.
С подобной средой ассоциируются и некоторые состояния: цайгы-га (печаль-БЛТ) тусу 'впасть в печаль'; намаз-га (намаз-БЛТ) жыгылу 'стать верующим'.
Еще одна возможность реализации этой метафоры связана с выражением значения 'обосноваться на каком-либо месте' [КЭТС 14: 510]. Ср. фразеологизм журег-г орн-ы-на (сердце-З.РОББ место-З. РОББ-ОЛТ) туст1 'сердце успокоилось' (букв. 'сердце на место спустилось'), а также пример (41), в котором речь идет о замужестве женщины:
(41) 1974 жыл-ы бурынгы Балцаш 1974 год-З.РОББ прежний балхаш
аудан-ы-на Балатопар де-ген
район-З.РОББ-БЛТ балатопар называть-РТСР
жер-ге келт бол-ып тус-т1-м. место-ОЛТ невестка быть-СУБ спуститься-Р8Т-1БО
'В 1974 году в месте под названием Балатопар, относящемся к бывшему Балхашскому району, я стала невесткой' (Ай^ын 201З [АККЯ]).
7.6. Выпадение из некоторого пространства
Метафора выпадения из некоторого пространства противоположна предыдущей. В этом случае маркируется не конечная, а начальная точка движения, и для ее выражения используется форма исходного падежа (аблатива).
Показательно, что такой метафоризации подвергаются не один, а несколько глаголов падения. Ср. выражение потери некоторого положения / статуса: тац-тан (престол-ЛБЬ) цулау 'лишиться престола'; орн-ы-нан (место-3.РО88-ЛБЬ) тусу 'лишиться места'; жумыс-тан (работа-ЛБЬ) шыгу 'уволиться с работы'.
Как видим, среди переносных значений тYсу имеются такие, ко -торые выглядят прямо противоположными друг другу: 'обосноваться на каком-либо месте' (41), профилирующее конечную точку абстрактного движения, и 'потерять место работы' (орн-ы-нан (место-3.РО8Б-ЛБЬ) тусу), профилирующее начальную точку. Для исходной, неметафорической, ситуации падения такого противопоставления нет: обе точки присутствуют в процессе физического перемещения субъекта падения, хотя и не всегда упомянуты. И в прямых, и в метафорических контекстах в первом случае глагол управляет дательно-направитель-ным падежом, во втором — исходным.
Еще одним проявлением этой метафоры можно считать примеры употребления глагола тYсу 'опускаться / спускаться / падать' для выражения значения 'выходить из машины' [КЭТС 14: 510; Жолшаева 2011: 165], ср.:
(42) Ал из, ирэ, машина-дан тус-пе-йтт
ну вы наверное машина-ЛБЬ спускаться-ЫБО-РТСР
бол-ар-сыз? — де-п е^.
быть-ЕиТ-2 БО .РОЬ говорить-СУБ ЛиХ-РБТ(3)
'Ну Вы, наверное, из машины не выйдете? — сказал он' (Сощы парыз Э. Нрпешсов 1999 [АККЯ]).
Однако эта метафора, вероятно, связана и с сочетаниями типа аттан тYсу ('слезать с лошади'), предполагающими не выпадение из пространства, а движение (не падение!) сверху вниз.
Нередко используется в составе идиом глагол шыгу 'выходить / выйти':
(43) Метц де жан-ым шыг-ып мой и душа-18О.РО88 выходить-СУБ
кет-е жазда-ды.
удаляться-CVB едва.не-РВТ(З)
'И я чуть не умер от страха (букв. моя душа чуть не вышла)' (Э. Н^ршайыщов 1922-2011 [АККЯ]).
Ср. также: ес-i (ум-З.РОББ) шыкты с ума сошел' (букв. 'ум вышел'). Отметим, что устойчивые сочетания, построенные по моделям DAT + тусу ('вовлечение в процесс') и ABL + шыгу ('выпадение / исключение из процесса), вступают в антонимические отношения: ой-га (мысль-DAT) тусу 'вспоминать' — ой-дан (мысль-ABL) шыгу 'забывать' (ср. вылететь из головы); оцу-га (учеба-DAT) тусу, букв. 'войти в учебу' — оцу-дан (учеба-ABL) шыгу, букв. 'выйти из учебы'.
7.7. Неудача, поражение
Такое метафорическое значение в казахском языке обычно выражается с помощью глагола сурту 'спотыкаться':
(44) Бул сын-нан 6i3dih, Зарина Диас та этот испытание-ABL наш зарина диас тоже
сур'т-бе-й втrni.
спотыкаться-NEG-CVB проходить-РБТ(З)
'Через это испытание наша Зарина Диас (букв. не споткнувшись) также прошла' (Егемен Казахстан 2013 [АККЯ]).
Та же метафора представлена и в примере (45), с доминантным цулау, однако выражение емтиханнан цулау с большой долей вероятности является калькой русского провалить экзамен:
(45) Ом1р-1м-де бгргншг рет жизнь-1SG.POSS-LOC первый раз
емтихан-нан кула-ды-м.
экзамен-ABL падать-PST-1SG
' Я первый раз в жизни провалил экзамен' (запись устной речи).
7.8. Исчезновение
Метафора исчезновения представлена в казахском языке в ряде устойчивых выражений. В их состав входит глагол тусу 'опускаться /
спускаться / падать': бедел-г (авторитет-З.РОББ) тусу 'потерять авторитет'; абырой-ы (достоинство-З.РОББ) тусу 'потерять достоинство; опозориться'; цун-ы (стоимость-З.РОББ) тусу 'падать в цене, терять цену'; кещл-1 (настроение-З.РОББ) тусу 'расстроиться'.
8. Выводы
Глаголы падения образуют в казахском языке особую группу. Центральное место в ней принадлежит глаголу цулау. С ним связано обозначение падения сверху, потери вертикального положения, обрушения. Еще один тип падения — отделение одного предмета от другого или части от целого — выражается по-казахски глаголами тусу 'опускаться / спускаться / падать', ушу 'летать / лететь', шыгу 'выходить / выйти'. Как мы видим, последние не являются глаголами падения в строгом смысле слова, но являются глаголами движения.
Детализации описания падения служит также ряд глаголов: ауда-рылу 'переворачиваться', ауу 'опрокидываться / сваливаться / переворачиваться / свешиваться на одну сторону', жалп ету 'внезапно падать', жыгылу 'быть сваленным / поваленным', цону 'спускаться / приземляться', омацасу 'падать вверх тормашками, кувырком', опырылу 'обрушиваться', сулау 'падать всем телом, во весь рост / падать в сторону', сургну 'спотыкаться', темендеу 'снижаться / понижаться', тецкерыу 'опрокидываться', ылдилау, цулдилау 'спускаться / катиться вниз'. Кроме того, глаголы падения часто указывают на тип субъекта падения, позволяя различать выпадение разных видов осадков, падение капель, мелких предметов, жидких и сыпучих веществ (ср.: жауу 'падать' (о дожде или снеге), несерлеу, цую (о сильном дожде), с1рк1реу 'моросить', таму 'капать', шашылу 'рассыпаться' (о мелких предметах), агу 'течь / протекать', тегглу 'разливаться / рассыпаться', тасу 'переливаться / разливаться').
Казахские глаголы падения используются в составе сериальных конструкций. В качестве вспомогательных глаголов при деепричастной форме глагола падения, как правило, используются цалу 'оставаться' и кету 'удаляться'. Кроме того, глагол падения тусу 'опускаться / спускаться / падать' также способен выступать в качестве вспомогательного глагола в аналитических конструкциях.
Казахские глаголы падения способны развивать разнообразные метафорические значения. Так, метафора уменьшения преимущественно
выражается с помощью глагола твмендеу 'снижаться / понижаться', потеря функциональности предметом — доминантным цулйу 'падать', потеря дееспособности человеком — глаголом ушу 'летать / лететь'. Внезапность и неконтролируемость процесса, исчезновение, падение внутрь и, наоборот, выпадение из пространства чаще всего выражается глаголом тYcy 'опускаться / спускаться / падать' (реже встречаются контексты с цулay 'падать' и жыгылу 'быть сваленным / поваленным', шыгу 'выходить / выйти'). Неудача или поражение метафорически выражается глаголом cYpiнy 'спотыкаться'.
Как мы видим, в каждом типе метафор доминирует какой-либо один глагол падения. Попытки распространить употребление цулay на все метафорические модели часто являются результатом калькирования русских выражений.
Список условных сокращений
1 — 1-е лицо, 2 — 2-е лицо, 3 — 3-е лицо, ABL — исходный падеж, ACC — винительный падеж, ADJ — имя прилагательное, AUX — вспомогательное слово, COND — условное наклонение, COM — совместный падеж, CVB — деепричастие, DAT — дательно-направительный падеж, FUT — будущее время, GEN — родительный падеж, INF — инфинитив, LOC — местный падеж, NEG — отрицание, PASS — страдательный залог, PL — множественное число, POL — вежливость, POSS — притяжательность, PRS — переходное настоящее время, PST — прошедшее время, PST.EVID — неочевидное давнопрошедшее время, PST.HAB — переходное прошедшее время, PST.PRF — очевидное давнопрошедшее время, PTCP — причастие, SG — единственное число.
Литература
Бала;аев жэне т.б. 19б7 — M. Бала;аев, Т. ^ордабаев, A. Хасенова, A. Ыс;а;ов.
^аза; тшнщ грамматикасы. Mорфология. I. Aлматы: Fbrnbrn, 19б7. Гращенков 2015 — П. В. Гращенков. Тюркские конвербы и сериализация: синтаксис, семантика, грамматикализация. M.: Языки славянской культуры, 2015. Жолшаева 2011 — M. С. Жолшаева. ^аза; тшшдеп етпстжтер жэне аспектуалды
семантика. Aлматы: Б.и., 2011. Mайгельдиева 1998 — Ш. M. Mайгельдиева. Лексико-семантические группы глаголов русского и казахского языков (лингвистические и лингводидактические аспекты). Aлматы: ^аза; университета, 1998. Mайсак, Рахилина 2007 — Т. A. Mайсак, Е. В. Рахилина (ред.) Глаголы движения в воде: лексическая типология. M.: Индрик, 2007.
Маманов 1949 — И. Е. Маманов. Вспомогательные глаголы в казахском языке. Алма-Ата, Изд-во АН КазССР, 1949.
Мустакимова, Кузьменко 2015 — Э. Г. Мустакимова, Е. А. Кузьменко. Глаголы падения в лексико-типологической перспективе // Е. А. Лютикова, А. В. Циммерлинг, М. Б. Коношенко (ред). Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров». М.: Московский пед. гос. ун-т, 2015. С. 149-160.
Оразов 1983 — М. Оразов. Семантика казахского глагола (опыт семантической классификации): Дисс... докт. филол. наук. Алма-Ата: Институт языкознания АН КазССР, 1983.
Оразов 1991 — М. Оразов. Казак тшшщ семантикасы. Алматы: Рауан, 1991.
Оралбаева 1975 — Н. Оралбаева. Казак тшндеп етютжтщ аналитикалык формант-тары. Алматы: Еылым, 1975.
Рахилина, Резникова 2013 — Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31.
Рахилина и др. 2015 — Глаголы звуков животных: типология метафор / Ред. Т. И. Резникова, А. С. Выренкова, Б. В. Орехов, Д. А. Рыжова. Сост. Е. В. Ра-хилина. М.: Языки славянской культуры, 2015.
Тенишев 1961 — Э. Р. Тенишев. Глаголы движения в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков / Ред. Е. И. Убрятова. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 232-293.
Lakoff, Johnson 1980 — G. Lakoff, M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Источники
АККЯ — Алматинский корпус казахского языка. URL: http://web-corpora.net/ KazakhCorpus/search (дата обращения 26.10.2019).
КЯ — Казахский язык. Просто о сложном. URL: http://www.kaz-tili.kz/index.htm (дата обращения 26.10.2019).
Кецесбаев 1977 — I. Кецесбаев. Казак тшшщ фразеологиялык сездт. Алматы; Еылым, 1977.
Кожахметова и др. 1988 — Х. К. Кожахметова, Р. Е. Жайсакова, Ш. О. Кожахме-това. Казахжо-русский фразеологический словарь. Алма-Ата: Мектеп, 1988.
КЭТС — Казак эдебi тшшщ сездт. Он бес томдык / Жалпы редакциясын баскарган А. Ыскаков, Н. Уэли. Алматы: Дэуiр, 2011.
КТТС — Казак тшшщ TYсiндiрме сездт / Жалпы редакциясын баскарган Т. Жащ-заков. Алматы Дайк-Пресс, 2008.
КОС — Казакша-орысша сездж / Казахско-русский словарь / Под ред. Р. Г. Сыз-дыковой, К. Ш. Хусаин. Алматы: Дайк-Пресс, 2002.
К¥рал¥лы 2008 — А. Кф&Щлы. Казак тiлiндегi етiстiктер мен сез тркестершщ TYсiндерме сездiгi. Алматы: «Онер» баспасы, 2008.
ОККООС — Орысша-казакша жэне казакша-орысша онлайн сездж / Русско-казахский и казахско-русский онлайн словарь. URL: https://sozdik.kz/ (дата обращения 26.10.2019).
О^С — Орысша-;азакша сездж / Русско-казахский словарь: 70000 слов / Под ред. Н. Т. Сауранбаева, Г. Г. Мусабаева, Ш. Ш. Сарыбаева, 3-е изд., перераб. и до-полн. Алматы: Дайк-Пресс, 2005.
ПСК — Падение и смежные концепты. URL: httpV/lextyp.org/projects/падение/ (дата обращения 26.10.2019).
Смаг^лова 2010 — Г. Смаг^лова. Магыналас фразеологизмдер сездiгi. Алматы: Елтаным баспасы, 2010.
References
Ba1a;aev et al. 1967 — M. Balaqaev, T. Qordabaev, A. Khasenova, A. Ysqaqov. Qazaq tilinin' grammatikasy. Morfologiya. Vol. I. [Kazakh language grammar. Morphology. Vol. I]. Almaty: G'ylym, 1967.
Grashchenkov 2015 — P. V. Grashchenkov. Tyurkskie konverby i serializatsiya: sintak-sis, semantika, grammatikalizatsiya. [Turkic converbs and serialization: syntax, semantics, grammarization]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2015.
Lakoff, Johnson 1980 — G. Lakoff, M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Mamanov 1949 — I. E. Mamanov. Vspomogatelnye glagoly v kazakhskom yazyke. [Auxiliary verbs in Kazakh]. Alma-Ata, Kazakh SSR Academy of Sciences Publisher House, 1949.
Maygeldieva 1998 — Sh. M. Maygeldieva. Leksiko-semanticheskie gruppy glagolov russkogo i kazakhskogo yazykov (lingvisticheskie i lingvodidakticheskie aspekty). [Lexical and semantic groups of verbs in Russian and Kazakh (linguistic and lin-guodidactic aspects)]. Almaty: Qazaq universiteti, 1998.
Maysak, Rakhilina 2007 — T. A. Maysak, E. V. Rakhilina (eds.). Glagoly dvizheniya v vode: leksicheskaya tipologiya. [Verbs of aquamotion: lexical typology]. Moscow: Indrik, 2007.
Mustakimova, Kuzmenko 2015 — E. G. Mustakimova, E. A. Kuzmenko. Glagoly pad-eniya v leksiko-tipologicheskoy perspective. [Verbs of falling in a lexical typological perspective]. E. A. Lyutikova, A. V. Zimmerling, M. B. Konoshenko (eds.). Materialy mezhdunarodnoy konferentsii «Tipologiya morfosintaksicheskikh para-metrov». Moscow: Moscow State Pedagogicical University Press, 2015. P. 149-160.
Orazov 1983 — M. Orazov. Semantika kazakhskogo glagola (opyt semanticheskoy klas-sifikatsii). Diss... doc. filol. nauk. [Semantics of the Kazakh verb (experience of semantic classification). Author's abstract of a phil. doc. diss., Institute of Linguistics, Kazakh SSR Academy of Sciences]. Alma-Ata, 1983.
Orazov 1991 — M. Orazov. ^aza; tilinin' semantikasy. [Semantics of the Kazakh language]. Almaty: Rauan, 1991.
Oralbaeva 1975 — N. Oralbaeva. ^aza; tilindegi etistikti^ analitikaly; formanttary. [Analytical formants of verbs in the Kazakh language]. Almaty: G'ylym, 1975.
Rakhilina, Reznikova 2013 — E. V. Rakhilina, T. I. Reznikova. Freymovyy podkhod k leksicheskoy tipologii [Frame approach to lexical typology]. Voprosy yazyko-znaniya. 2013. No. 2. P. 3-31.
Rakhilina et al. 2015 — E. V. Rakhilina, T. I. Reznikova, A. S. Vyrenkova, B. V. Orek-hov, D. A. Ryzhova (eds.). E. V. Rakhilina (ad.). Glagoly zvukov zhivotnykh: ti-pologiya metaphor. [Verbs of animal sounds: typology of metaphors]. Moscow: Ya-zyki slavyanskoy kultury, 2015.
Tenishev 1961 — E. R. Tenishev. Glagoly dvizheniya v tyurkskikh yazykakh [Verbs of motion in Turkic languages]. Ye. I. Ubryatova (ed.). Istoricheskoe razvitie leksi-ki tyurkskikh yazykov [Historical development of the vocabulary of the Turkic languages]. Moscow: USSR Academy of Sciences Publ., 1961. P. 232-293.
Zholshaeva 2011 — M. S. Zholshaeva. Qazaq tilindegi etistikter zhsne aspektualdy se-mantika. [Verbs and aspectual semantics in Kazakh]. Almaty: W.p., 2011.
Sources
AKKYa — Almatinskiy korpus kazakhskogo yazyka. [Almaty Corpus of Kazakh language]. URL: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search (accesed on 26.10.2019).
KYa — Kazakhskiy yazyk. Prosto o slozhnom. [Kazakh. Just about complicated]. Available at: http://www.kaz-tili.kz/index.htm (accesed on 26.10.2019).
Ken'esbaev 1977 — I. Ken'esbaev. Qazaq tilinin' frazeologiyalyq so'zdigi. [Kazakh phraseological dictionary]. Almaty; G'ylym, 1977.
Kozhakhmetova et al. 1988 — Kh. K. Kozhakhmetova, R. Ye. Zhaysakova, Sh. O. Kozhakhmetova. Kazakhcko-russkiy frazeologicheskiy slovar. [Kazakh-Russian phraseological dictionary]. Alma-Ata: Mektep, 1988.
OQS — Oryssh so'zdik / Russko-kazakhskiy slovar: 70000 slov. [Russian-Kazakh dictionary: 70000 words]. N. T. Sauranbaev, G. G. Musabaev, Sh. Sh. Sarybaev (eds.). Almaty Dayk-Press, 2005.
OQQOOS — Oryssha-qazaqsha zha'ne qazaqsha-oryssha onlayn so'zdik / Russko-ka-zakhskiy i kazakhsko-russkiy onlayn slovar. [Russian-Kazakh and Kazakh-Russian online dictionary]. Available at: https://sozdik.kz/ (accesed on 26.10.2019).
PSK — Padenie i smezhnye kontsepty. [Falling and conterminal concepts]. Available at: http://lextyp.org/projects/nageHHe/ (accesed on 26.10.2019).
QA'TS — Qazaq a'debi tilinin' so'zdigi. On bes tomdyq. [Dictionary of Kazakh literary language. 15 volumes]. A. Ysqaqov, N. Ua'li (eds.). Almaty: Dsuir, 2011.
QOS — Qazaqsha-oryssha so'zdik / Kazakhsko-russkiy slovar. [Kazakh-Russian dictionary]. R. G. Syzdykova, K. Sh. Khusain (eds.). Almaty: Dayk-Press, 2002.
QTTS — Qazaq tilinin' tu'sindirme so'zdigi [Explanatory dictionary of the Kazakh language]. T. Zhanuzakov (ed.). Almaty Dayk-Press, 2008.
Quraluly 2008 — A. Quraluly. Qazaq tilindegi etistikter men so'z tirkesterinin' tu'sin-derme so'zdigi. [Dictionary of verbs and verb combinations of the Kazakh language]. Almaty: «O'ner» baspasy, 2008.
Smag'ulova 2010 — G. Smag'ulova. Mag'ynalas frazeologizmder so'zdigi [Dictionary of synonymous idioms]. Almaty: Yeltanym baspasy, 2010.