Сведения об авторах:
Сайфуллобекова Гулнора Абдулакимовна - преподаватель общеуниверситетской кафедры английского языка как вторая специальность, ТГПУ имени С. Айни. Tel.: (+992) 93-887-49-03, электронная почта: [email protected]
Асламов Хикматулло Акбархонович - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой языкознания и сопоставительной типологии ТГПУ имени С. Айни. Tel.: (+992) 904-30-55-33, электронная почта: [email protected].
About authors:
Sayfullobekova Gulnora Abdulakimovna - teacher of the Department of English Language as a second specialty, TSPU named after S. Ayni. Tel.: (+992) 93-887-49-03, E-mail: [email protected] Aslamov Khikmatullo Akbarkhonovich - Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Linguistics and Comparative Typology, S. Aini TSPU. Tel.: (+992) 904-30-5533, e-mail: [email protected].
УДК 81.821.01
ГЛАГОЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ
Сайфидинова Р.Б.
Таджикский государственный университет права, бизнеса и политики
Предписующе - долженствующий характер официально - деловой речи находит проявление и в функционировании других форм и категорий глагола. Так, формы настоящего времени выступают в значении, которое называют настоящем предписания (или долженствования): В этих случаях первоначальный застройщик и приобретет долей несут (т.е. обязаны нести.-М.К.) по всем обязательствам... солидарную ответственность (Гражданский кодекс); [2, с.14]. Наниматель отвечает за вред, причиненный нанятому имуществу его домашними (там же).
Формы будущего времени приобретают в контексте различные модальные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941 г. (т.е. установленным договором.- « Международное право», т. I); (The borders will be as they existed on October 1, 1941. (i.e. established by the agreement -International law Военное командование выделит... (т.е должно будет выделить.- « Международное право» т.Ш). (The military command will allocate.(namely, will have to allocate), (Военное командование выделит.(именно, должен ,выделить). Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, -будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Сумма страховки выплачивается в течение года при стойкой нетрудоспособности). (правила страхования).. (The amount of insurance is paid if a permanent disability occurs during the year). (Insurance rules) Вполне согласуется с задачами коммуникации и общей стилевой чертой деловой речи и функционирование форм прошедшего времени [4, с.34]. Одно из типичных его значений здесь - прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.): Финляндия подтверждает, что она возвратила территорию СССР (« Международное право», т.]); (Finland confirms that it has returned the region to the USSR) (International law). Мы, нижеподписавшиеся комиссия . осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (Акт-в указ.кн. А.П.Лауфера). Кроме того, употребительно прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях. (We, the undersigned commission ... examined, measured for a sample, compared the drawings and accepted a single-family panel house (Act - in the decree of A.P. Laufer). In addition, the past conditional (or irreal) is commonly used in conditional sentences characteristic of business speech).
Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (Конституция, кодексы, уставы и др.). Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить), а также констатацию
(Министерство рассмотрело, приняло меры, внесло предложение; внедрили, организовали, ускорили и т.д.).
Предписующее-долженствующий характер деловой речи проявляется в высокочастотном использовании кратких прилагательных модального характера (со значением долженствования), которые в других функциональных стилях менее употребительны. Таковы слова должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, ответствен и некоторые другие: Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти (Уголовно - процессуальный кодекс); Совет Министров СССР ответствен перед Верховным Советом СССР (Конституция СССР); Каждый гражданин СССР обязан беречь и укреплять общественную, социалистическую собственность (там же). (The call of experts is mandatory to establish the cause of death (Code of Criminal Procedure); The Council of Ministers of the USSR is responsible to the Supreme Soviet of the USSR (the Constitution of the USSR); Every citizen of the USSR is obliged to protect and strengthen public, socialist property). Такая стилевая черта деловой речи, как точность, не допускающая инотолкования, проявляется прежде всего в употреблении специальной терминологии, в однозначности и безобразности нетерминологической лексики. Стремление к точности ограничивает возможности синонимических замен, так как последние вызывают обычно изменение оттенков смысла. Поэтому типичная особенность деловой речи - широкая повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов. Кроме того, проявлению точности способствуют разного рода уточнения и оговорки, ведущие к широкому употреблению обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных, а также - использованию условных предложений, преобладанию союзных связей над бессоюзием. В целом все это приводит к значительному увеличению размеров предложения (в том числе и простого).
Неличный в основном характер деловой речи обнаруживает себя, кроме отсутствия здесь форма глагола 1-го и 2-го лица и соответствующих личных местоимений, еще в том, что формы 3-го лица глагола и личные местоимения часто используются в неопределенно - личном значении. Отчасти с этой же чертой делового общения связана употребительность собирательных существительных: выборы, дети, родители (elections, children, parents) - или выражающих совокупное единство: войско, оружие (army, arm). В значении совокупности, а не раздельного множества выступают весьма высокочастотные в деловой сфере слова, называющие лиц по их профессии, социальному положению и т.п.: граждане трудящиеся, рабочие служащие и др. (working citizen, workers).
Перечисляем наиболее характерные для разговорной речи языковые средства, создающие особенности ее стиля. В лексике и фразеологии широко используется разговорная лексика, в том числе бытового содержания, и лексика конкретная. С другой стороны, ограниченно состав абстрактной лексики и книжных слов, а также терминологии и не общеизвестных слов иноязычного происхождения. Разговорную речь характеризует активность экспрессивно - эмоциональной лексики, особенно таких окрасок, как фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической и других оценочных - с понижением стиля. Высоко-частотны авторские неологизм (окказионализме).
Активно употребляется фразеологические единицы, особенно разговорно-сниженной стилевой окраски. Широко распространено обновление устойчивых словосочетаний, и переосмысление и контаминация.
Словообразовательные особенности разговорной речи связаны прежде всего с ее экспрессивностью и оценочностью. Активны здесь суффиксы субъективной оценки со значениями ласкательности, неодобрения, увеличительности и др. (мамочка, лапушка, солнышко, дитятко; кривляка; пошлятина; домище; холодина и т.д.), (mommy, sweetheart, sunshine, baby, ape,vulgarity, house, cold) а также суффиксы с функциональной окраской разговорности, например у существительных: суффиксы -к- (раздевалка, ночевка, свечка, печка); (dressing room, overnight, candle, wood burner) -ик (ножик;), (knife) -ун (говорун); (babbler) -яга (работяга); (plodder) -ятина (дохлятина); (dummy) -ша (в названиях профессий: докторша), (doctor). Кроме того, употребительный здесь без суффиксальные образование (хворь) и словосложения (лежебока), (slacker). Можно указать и наиболее активнее случаи словообразование прилагательных оценочного значение: глаз-астый, оч-кастый, зуб-астый, (big-eyed, bespectacled, toothy) и др, а также глаголов -префиксально - суффиксальные: по-ша-л-ивать, при-говар-ивать, (play pranks, sentence,)
суффиксальные: дер-нуть, спекуль-нуть; (pull, speculate,) префиксальные: ис-худать, при-купить (lose weight, buy) и др. В целях усиление экспрессии используется удвоение слов - прилагательных иногда с дополнительной префиксацией (Он такой огромный-огромный; вода черная-черная; она глазастая-преглазастая; умная-преумная), выступающих в функции превосходной степени.
В области морфологии своеобразна частотность частей речи. В разговорной сфере нет обычного для языка преобладания существительного над глаголом. Даже в «наиболее глагольной», художественной речи существительные встречаются в 1,5 раза чаще глаголов, в разговорной же глаголы - чаще существительных. Значительно повышенную частоту (в несколько раз против показателей по художественной речи) дают личные местоимения и частицы. Весьма употребительны здесь притяжательные прилагательные (бригадирова жена, пушкинская улица); зато причастия и деепричастия почти совершенно не встречаются . Редко используются краткие прилагательные, и образованы они от весьма ограниченного круга слов, в разговорной речи почти отсутствует противопоставление кратких м полных форм прилагательных. Среди падежных образований употребительны варианты форм родительного и предложного падежей на -у (из дому, в отпуску, нет сахару, сахарку), (from home, on vacation, no sugar, sugar).
Характерно для разговорной речи ослабление грамматического значения у местоимений. (Так оно и есть) и использование их для усиление экспрессии (Приходил этот твой очкарик). Активно тенденция к несклонению первой части составных имен (к Иван Иваничу) и составных числительных из двести пятьдесят трех) и напротив, склонение некоторых оббревиатур (Книгу из БАНА получила).
Удивительно многообразны временные значения глагола пре использовании одного времени в значении другого. Особенно богата палитра значений настоящего времени (настоящие момента речи, настоящие расширенное, настоящие историческое), а также прошедшего и будущего в значении настоящего.
Широкое использование глагольных междометий оказывается специфической приметой разговорной речи (прыг, скок, шасть, бух) (jump, lope, boom,); в художественной литературе эти междометия являются отражением разговорной речи.
Особенно характерен синтаксис разговорной речи. Именно здесь нагляднее всего проявляется ее эллиптичность, а также эмоциональность и экспрессивность. Это выражается и в высокой частотности разных семантических оттенков инфинитивных и неполных предложений (Ну, полно!; Прекрасно! Молчать!) (Okay! Great! Shut up!), и в характере неполноты последних («пропуск» не только и не столько главных членов: Чаю? - мне полчашечки),и в большом числе вопросительных и побудительных предложений. Специфическая черта - собственно интонационная, эмоционально -экспрессивная передача значений (утвердительных, отрицательных и иных).
Лишь разговорной сфере свойственно употребление специальных слов и соответствующих предложений, выражающих согласие или несогласие (Да;
Нет; Конечно), (Yes, No, Of course).
В связи с неподготовленностью и ассоциативностью разговорной речи для нее характерна перестройка фразы на ходу (Телефон-это вас), парцелляция (Уезжать страшно. Но надо; Хорошо отдыхали. Только мало), (It's scary to leave. But we have to. Had a good rest. Only few) и вообще разговорная структура с перебоями интонации. Активность присоединительных конструкций разных видов (в частности, с вводными словами и частицами да и, а тут, разве что, мало того, кстати), (yes and, but here, perhaps, moreover, by the way).
Разговорной речи свойственно ослабленность значения вводных слов, их избыточность и в целом (при большом числе вводных слов со значением указания на отношение между частями высказывания) использование их в измененной функции.
Наблюдается активность междометных фраз (Ой ли?; Вот как ? Батюшки! Вот тебе на!), (Oh?, Really? Oh! Wow!) фраз-предикативов, усиленных эмоционально-экспрессивными частицами (Ну и сила! Вот так сказал!) (What power! That's right!^ фраз с постоянными конструктивными элементами (Надо же... ; есть же...; То же мне... ; То-то и оно, что ...) (W ow...,).
В сложных предложениях явно преобладает сочинение над подчинением, а в сложноподчиненных предложениях весьма одно-образен состав придаточных; причем такой
распространенный их вид, как определительные, в разговорной речи не находит широкого использования. Характера и ограниченность словарного наполнения придаточных предложений (как проявление стандартизированности речи). Изъяснение придаточные присоединяются к очень немногим глаголам: говорить, сказать, думать и др., например: Я не знаю, кто у вас был; Я не говорю, что плохо. Характерны для разговорной речи и бессоюзные связи в сложном предложении.
Быстротой речевых реакций объясняются обычно короткие здесь предложения. Глубина фраз, как правило, не превышает 7+-2 словоупотреблений. Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1 -го лица единственного числа. Наиболее частотны в научной речи отвлеченные по значению формы 3-его лица и местоимения он, она, оно. Местоимение мы, кроме употребления в значении так называемого авторского мы, вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): Мы приходим к результату. Мы можем заключить [4, с.140].
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, пас аз кафшер ба тартиб даровардан, для очистки после сварки, специалист говорит to do post-welding скат^^специалист говорит, чтобы сделать уборку после сварки) Мутахассис мегуяд, ки барои пас аз кафшер ба тартиб даровардан, если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a clear position; (он занимает четкую позицию)+ чои муайянро мегирад, вместо The contents of the tank are discharged by a pump.
Содержимое резервуара сбрасываются с помощью насоса. Махсуле, ки дар зарф аст бо ёрии насос бароварда мешавад, предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Сброс содержимого резервуара осуществляется с помощью насоса. Бароварда партофтани огана аз зарф бо ёрии насос ичро карда мешавад. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair: д ля простоты технического обслуживания и ремонта, барои осон карадни хизмати техники ва таъмир [8, c.110].
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way. Муайян бо муайяниаш ба вучуд меояд - бисёр хам бо осонй ё бо рохи осон. Точно становится с точностью, очень легко - с величайшей легкостью или легкий путь. Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, фахмо, ясно, completely, тамоман, полностью, considerably, хеле, значительно, essentially, мохиятан, по сути, fairly, нисбатан, довольно greatly, хело, очень, significantly, бисёр, значительно markedly, маълум, заметно, materially, моддц, материально, perfectly, хуб прекрасно, positively, мусбй, положительно, reasonably, маъкул, разумно.
Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, навбатдор будан дар, быть дежурный по, to be conducive to, Хуш будан барои, быть благоприятной для того, to be destructive of, Барои вайронкор будан, чтобы быть разрушительным, to be incidental to, алокаманд бо, как связанные с to be responsive to, Барои таъсир кардан ба, чтобы реагировать на, to be tolerant of, тобовар будан, быть терпимым.
Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах [5, c. 120].
Глагольность в научном языке выступает не в форме самих глаголов, а в форме дериватов глагола. «Личные глаголы обычно обозначают конкретные действия. Отглагольные же существительные выражают отвлеченное понятие о действии» [6, c.124].
Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was. Шакли умумй-ин, Якумин кони уран дар минтака. Общий вид это ... Первый урановый рудник в регионе было).
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе [5, с. 45].
В письменном научном тексте широко распространены безличие предложения с модальными словами и инфинитивом; с предикативными наречиями на - ое; с безличными глаголами или личными в значении безличных ; например « Не нужно думать, что », « Любопытно заметить, что »; « Может показаться, что ». Безличные, неопределенно - личные предложения в научном тексте используется при описании фактов, процессов явлений.
Почти каждое слово выступает как обозначение общего понятия или абстрактного предмета. Отвлеченно - обобщенный характер речи проявляется в том, в научных текстах существительные преобладают над глаголами используется общенаучные термины и слова глаголы, употребляются в определенных временных и личных формах, часто используются неопределенно - личные предложения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 1974. - 64 c.
2. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования /// Вестник ОГУ. 2002. - 102 c.
3. Наер В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста. - М., 1981. - 313 c.
4. Нелли П.Х. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки. - М., 1971. - 45 c.
5. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. -Калининград, 1980. - 83 c.
6. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М., 1989. - 182 c.
7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955. - 275 c.
8. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М., 2013. - 598 c.
9. Ashrapov, B.P. The level of usage of the suffix -онУ-s/'es in the Tajik literary language referring to the XlX-th century / B.P. Ashrapov // Оригинальные исследования. - 2022. - Vol. 12. - N° 4. - P. 172-177.
10. Ashrapov, B. P. Comparative Analysis of Morphological Peculiarities and Level of Usage of the Sufffx -юн/on in the Tajik Literary Language Referring to the XVIII-th and the XX-th Centuries / B. P. Ashrapov // Stephanos. - 2022. - № 3(53). - P.50-57. - DOI 10.24249/2309-9917-2022-53-3-50-57.
11. Kuzieva, N.M. The Level of Usage of Arabic Preposition «maa=with, together» in the Tajik Literary Language Referring to the XIX-th Century / N. M. Kuzieva, B. P. Ashrapov // Тенденции развития науки и образования. - 2022. - № 85-5. - P.66-68. -DOI 10.18411/trnio-05-2022-202.
12. Ashrapov, B.P. Comparative analysis of morphological peculiarities and level of usage of subordinate compound adverbs in Tajik literary language appertaining to 18th-19th centuries (on the example of historical writings referred to as «Tuhfat-ul-khoni» and «Zafar-Name») / B.P. Ashrapov // Studia Humanitatis. 2022. № 3.
ХУСУСИЯТ^ОИ ФЕЪЛИИ УСЛУБИ ИЛМИИ НУЩ
Дар мацола дар бораи хусусият^ои феълии услуби илми ва истифодаи онцо бо маъно^ои гуногун маълумот дода мешавад. Инчунин баъзе хусусиятщои грамматикии феълу цонишинро фщмонида шудааст. Воситщои забонро, ки хоси бештари нутци гуфтугуиро ва хусусиятхри услуби онро ба вуууд меорад номбар карда мешавад. Дар мацолаи мазкур хусусиятхри феълии услуби илмии нутцро мавриди истифода царор додем. Бояд кайд кард ки дар макола хусусиятхои лексики ва граматикии услуби илми ки ба хусусияти комуникативии чунин маводхо таъсири бевосита доранд цой дода шудаанд.
Калидвожахо: феъл, шакли номуайянии феъл, шакли муайянии феъл, хусусият, хусусияти муоширати кори, услуби гуфтор, услуб, лугати гуфтугуи, хусусияти услуби гуфтор.
ГЛАГОЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ
В этой статье представлена информация о глагольных особенностях научного стиля речи и использовании их в различных значениях. Так же объясняются некоторые грамматические особенности глаголов и местоимений. Перечислены языковые средства, создающие наиболее характерные для разговорной речи и ее стилистические особенности. Отмечены лексико-грамматические особенности научного стиля оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
Ключевые слова- глагол, глаголы несовершенного вида, формы совершенного вида, характер, характер деловой речи, стиль речи, стиль, разговорная лексика, особенности разговорной речи.
VERBAL PECULIARITIES OF SCIENTIFIC STYLE OF SPEECH
In this article has given information about the verbalfeatures of the scientific style of speech and their use in various meanings. Some grammatical features of verbs and pronouns have also explained. The language means that create the most typical for colloquial speech and its stylistic features are listed. The lexical and grammatical features of the scientific style are noted to have a direct impact on the communicative nature of such materials, which should be reproduced in translation.
Keywords: verb, indefinite verbs, definite verbs, character, peculiarities of the business style, style of speech, style, verbal lexicon, features of colloquial speech.
Маълумот дар бораи муаллиф:
Сайфидинова Р.Б. - муаллими калони кафедраи забонхри хориции Донишгощ давлатии хукуц, бизнес ва сиёсати Тоцикистон Сурога: 735700, Цумуурии Тоцикистон, ш. Хуцанд, гузар. Мавлонбеков 1. E-mail: [email protected] +992 927035456
Сведения об авторе:
Сайфидинова Р.Б. - старший преподаватель кафедры иностранных языков Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Адрес: 735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, Мавлонбекова 1. E-mail: [email protected] +992 927035456
About the author:
Sayfidinova R.B. - senior lecturer of the department of foreign languages under the Tajik State University of Law, Business and Politics, Address: 735700, Tajikistan Republic, Khujand-city, Mavlonbekova 1. E-mail: [email protected] +992 927035456
УДК 81.821.22
СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ СВОЙСТВА ЖЕНСКОГО ПОЛА КАК СВОЕОБРАЗНАЯ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
Эгамназаров Х.Х.
Таджикский государственный университет права, бизнеса и политики
Значение логической категории «свойство» является одним из разновидностей семантического плана нескольких лексем, совокупностью которых определяется характер своеобразной функционально-семантической микросистемы словарного состава каждого языка.
Следует отметить, план содержания терминов «свойства» имеет сходство с планом содержания терминов «родства». Поэтому в исследованиях, посвященных изучению систему терминов родства, термины, обозначающие значений «свойства», рассмотрены как термины «родства» [1].
Однако термины свойства существенно отличаются от терминов родства. Это объясняется тем, что понятия свойства, которые выражаются терминами свойства и понятия родства, которые выражаются с терминами родства, разные логико-семантические категории [2]. По этому нельзя смешивать терминов свойства с терминами родства, как двух разновидностей одного и того же