PHILOLOGICAL SCIENCES
Verbal phraseological units and their translation Mashukova A. (Russian Federation) Глагольные фразеологические единицы и их перевод Машукова А. О. (Российская Федерация)
Машукова Арина Олеговна /Mashukova Arina - магистрант, Институт истории, филологии и СМИ, Кабардино-Балкарский университет им. Х. М. Бербекова, г. Нальчик
Аннотация: в статье рассматриваются способы перевода глагольных ФЕ, функционирующих в произведении Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах. В петле»: фразеологический эквивалент, калькирование или описательный метод.
Abstract: the article deals with the methods of phraseological units' translation, taken from the work «The Forsyte Saga: In Chancery» by J. Galsworthy: phraseological equivalent, calques or explanatory method.
Ключевые слова: фразеологизм, контекст, переводческий эквивалент, аналог, калькирование, описательный перевод.
Keywords: an idiom, context, translation equivalent, analogue, calques and explanatory method.
Фразеология - раздел лингвистики, который изучает устойчивые сочетания в аспекте их происхождения, структуры и семантики. Национальные ценности, моральные устои, культура и традиции народа, его мироощущение и склад ума получают словесное оформление во фразеологии языка.
Кунин определял фразеологизмы, как устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [3]. В статье рассматриваются глагольные ФЕ - устойчивые выражения, обозначающие действия, деятельность и состояние человека.
Отечественные лингвисты Влахов С. и Флорин С. на практическом материале установили, что в основе устойчивых выражении лежит метафора, являющаяся способом отражения картины мира. Но различия в культуре и языке англоязычного и русскоязычного сообществ культивируют дополнительные семантико-стилистические сложности в передаче образа устойчивого выражения.
Виноградов В. В., Шадрин Н. Л., С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева занимались рассмотрением проблем, связанных с переводом ФЕ. Новаторские приемы автора, окказиональные изменения и преобразования ФЕ, а также свойственные им многозначность и омонимия усложняют работу переводчика.
В нашей работе мы поставили перед собой цель на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах. В петле» рассмотреть способы перевода ФЕ. Несмотря на типологические различия переводных эквивалентов, выявлены определенные сходства в структурной организации ФЕ в ИЯ и ПЯ, отмечены совпадения у них функционально-стилистической коннотации.
Be the death of smb. - «изводить кого-л., очень огорчать кого-л. = свести в могилу, сживать со свету».
«He'll be the death of me, he-, words failed him and he sat quite still» [6].
«Он меня в могилу сведет, он... - язык отказался служить Джеймсу, и он затих» [7].
Английский фразеологизм и его эквивалент характеризуются яркой эмоциональностью и образностью, передают эмоционально-депрессивное состояние говорящего. Данный фразеологизм лишен авторских трансформации и легко переводится эквивалентом.
Drop smb. ог smth. like a hot brick (or like a hotpotato)-«поспешно отказаться, избавиться от кого-л., бросить кого-л., что-л.»
She was such a decided mortal; knew her own mind so terribly well; wanted things so inexorably until she got them - and then, indeed often dropped them like a hot potato [6].
«Джун была весьма решительная особа, поразительно хорошо знала, чего хочет, и неуклонно добивалась всего, что бы ни задумывала, но потом, правда, нередко отказывалась от этого внезапно, словно обжегшись» [7].
Данные фразеологические выражения характеризуются яркой экспрессивностью и выразительностью. Переводчик воспользовался описательным переводом, но это не нарушило общую тональность контекста. Исходная единица содержит богатую образную основу и для того, чтобы усилить производимый на реципиента эффект, переводчик подбирает особые лексические средства, которые вполне отражают интенцию автора.
Buy smth. оver smb. 's head - «перехватить у кого-л. что-л., предложив более высокую цену».
He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head [6].
«Он с удовлетворением вспомнил о доме, который ему удалось перехватить у Джеймса» [7]. Английское выражение является более экспрессивным и выразительным, чем его русский эквивалент, поэтому, как мы считаем, переводчику не удалось адекватно передать эмоциональную окраску данного выражения. Фраза «перехватить» относится к разговорной лексике, но не имеет такой высокой образно-экспрессивной коннотации, как у его английского аналога.
Run with the hare and hunt with the hounds - «служить и вашим, и нашим; вести двойную игру». You ought to know best, he said, - but if you went a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds (J. Galsworthy) [6].
«Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее, вы не находите? Нельзя быть и охотником, и дичью сразу» [7].
Калькирование или буквальный перевод является наиболее удачным способом передачи данного устойчивого сочетания, отвечающий функционально-стилистическим особенностям контекста. Turn on one's heel - «бесцеремонно повернуться к кому-л. спиной; круто повернуться и уйти». Shame, compunction, sense of futility flooded his whole being, he turned on his heel and went straight out [6]. «Стыд, раскаяние, сознание, все, что оказалось напрасным, нахлынули, поглотили Сомса - он круто повернулся и вышел» [7].
В переводе данного контекста по смыслу было бы невозможным употребление вариантов значений, данных в дефиниции. Этот контекст, требует литературного перевода. И в соответствии с контекстом фразеологизм переводится литературными средствами.
Go (ride) it blind - «действовать вслепую, играть втемную, поступать необдуманно, опрометчиво». - I dare you to do what I am going to do... and I know very well you want. A stab of misgiving shot through Val, this was riding very blind [6].
«Я призываю вас сделать то же, что собираюсь сделать я. и я отлично знаю, что вы этого не сделаете. Вэлла вдруг кольнуло какое-то дурное предчувствие - это была игра вслепую» [7].
ФЕ в предложенном контексте сохраняет свою семантику и переводится на русский язык аналогом «играть вслепую». Но вклинивание в состав фразеологизма слова «very» служит средством усиления чувств персонажа. Именно эту авторскую задумку переводчику передать не удалось.
Таким образом, способы перевода ФЕ самые разные: от подбора полных и частичных эквивалентов до применения описательного метода. Первостепенная задача переводчика - идентифицировать ФЕ в тексте, отличить устойчивое сочетание от переменного. Если ФЕ ИЯ является интернациональной и не содержит в своей семантике национальной специфики, она легко переводится. В некоторых случаях автор использует прием двойной актуализации для создания ярко выраженных образных ассоциаций или юмористического эффекта. Контекстуально преобразованные автором ФЕ требуют от переводчика максимальной отдачи, предполагающей знание лингвистических и экстралингвистических феноменов. Передача доминантной информации - главнейшая задача переводчика, на втором плане воссоздание коннотативных значений и передача стилистических особенностей.
Литература
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. С. 130.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 34-39.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. Языков / А. В. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. С. 247.
4. Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. С. 343.
5. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Авторское учебное пособие // Под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. C. 218.
6. John Galsworhy. «The Forsyte Saga», book 2. «In Chancery». M.: Прогресс, 1976. 261 c.
7. Дж. Голсуорси. Сага о Форсайтах. В петле. Перевод: М. Богословской-Бобровой. OCR Палек, 1998. 254 c.