Научная статья на тему 'Глагольное управление в словосочетании с зависимым именем в элативе в венгерском языке и управление марийского глагола при выражении его значения'

Глагольное управление в словосочетании с зависимым именем в элативе в венгерском языке и управление марийского глагола при выражении его значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глагольное управление в словосочетании с зависимым именем в элативе в венгерском языке и управление марийского глагола при выражении его значения»

А.В. РЫЧКОВ

ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ В СЛОВОСОЧЕТАНИИ С ЗАВИСИМЫМ ИМЕНЕМ В ЭЛАТИВЕ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ И УПРАВЛЕНИЕ МАРИЙСКОГО ГЛАГОЛА ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ЕГО ЗНАЧЕНИЯ

Данная исследовательская статья представляет собой попытку сравнительного анализа глагольного управления в марийском и венгерском языках при употреблении управляемого компонента в элативе и выявлении сходных и отличительных моментов между исследуемыми языками.

В марийском языкознании в зависимости от средства выражения управляемого компонента словосочетания выделяются падежное и послеложное виды управления. Зависимый компонент в таких словосочетаниях состоит из двух частей: из имени в какой-либо падежной форме и послелога, в то время как в венгерском языке в большинстве случаев функцию послелога выполняют падежные показатели.

Элатив в венгерском языке оформляется показателями -bol, -bol, восходящими к существительному bel 'кишка, внутренность' + древний аблативный -I [5].

1. Основным значением венгерского исходного падежа является обозначение места внутри чего-либо, из которого исходит движение, например: amfg nem indulunk, ti innen a szobabol ki nem lephettek, мар. Мемнан кайымешкына те тиде полем гыч лектын огыда керт. - «Пока мы не отправимся, вы не можете выйти и этой комнаты». Так же оформляются отвечающие на вопрос 'откуда?' все названия стран, иностранных городов (кроме отдельных, раньше принадлежавших Венгрии) и некоторых венгерских городов. Эти названия при вопросе 'где?' принимают показатели -ban, -ben, например: Moszkvabol - Москва гыч 'из Москвы', Angliabol - Англий гыч 'из Англии', Nemetorszagbol - Германий гыч 'из Германии', Veszprembol - Веспрем гыч 'из Веспрема', но Buda-pestrol - Будапешт гыч 'из Будапешта'.

2. Исходный падеж имеет также неместное исходное значение: венг. ... ez a szakasz nem fabol fog keszulni, hanem vasbol [2], мар. Тиде ужаш пу гыч огыл, а куртньо гыч ышталтеш - «... эта часть будет построена не из дерева, а из железа».

3. Употребляется он также для обозначения причины: венг. ezt tapasztalatlansagbol kovette el, мар. тидым тудо палыде гыч ыштен. - «он это совершил из-за незнания».

4. В партитивном значении исходный падеж употребляется гораздо уже, чем родительный падеж в русском языке: evett a szolobol 'он ел виноград'. Однако в венгерском языке, в отличие от русского родительного, этот падеж не употребляется ни в связи с числительными, ни в связи со словами, обозначающими количество, меру чего-либо, например: harom almat 'три яблока' (almat - винительный падеж), harom almarol 'о трех яблоках' (almarol- делатив) и т.д.

5. В некоторых оборотах при помощи элатива выражается и образ действия, например: венг. teljes erejebol kialtani - мар. Уло вий дене кычкыралаш -'крикнуть изо всей силы', венг. szazadbol kivanni - мар. Уло кумыл дене ты-ланаш - 'желать от души'.

6. Изредка он указывает на исходное время: венг. Ez a konyv a XVIII szazadbol van - мар. Тиде книга XVIII курым гыч улеш - «Эта книга XVIII века» (досл. «из XVIII века»).

7. Для редких случаев управления примером может служить: венг. vizsgazni tortenelembol - мар. Историй дене экзаменым кучаш - «сдавать экзамен по истории».

Рассматривая элативное управление венгерских глаголов и сопоставляя его с соответствующими марийскими глаголами, в управлении зависимым компонентом между ними можно увидеть следующие соответствия и различия:

1. При обозначении места, откуда исходит движение: венг. A szemebol latom, hogy nines kedve hozza [MNyESz. - 1987:590], мар. Шинчаж гыч ужам, кондымыжо ок шу. - «По глазам вижу, что не хочет принести»; венг. A torony-bol lelat a szomszed falu hataraig [MNyESz, 1987:701], мар. Башне гыч пошку-до ялын границыже марте ужеш. - «С башни он видит до границы соседней деревни»; венг. Bizony kinezne az embert a szobabol [MNyESz, 1987:144], мар. Полем гыч айдемым садак ужеш ыле. - «Естественно он увидел бы человека из комнаты»; венг. Feleleskor a konyvbol nezte ki a lecket [MNyESz, 1987:143], мар. Вашештымыже годым книга гыч урокым ончен. - «При ответе он смотрел упражнение из книги»; венг. Athallottuk a szomszed szobabol a dulakodas zajat [MNyESz, 1992:271], мар. Пошкудо полем гыч кучедалме йукым колын-на. - «Мы услышали шум борьбы из соседней комнаты»; венг. Alig allt ki a tancsorbol, midon a eerimoniamester kiszolfta az eloszobaba [MNyESz, 1987:15], мар. Куштышо-влак кокла гыч лектын веле, церемоний вудышо тудым он-чыл полемыш ужеш. - «Кое-как вышел из рядов танцующих, когда ведущий церемонии вызвал его в переднюю комнату». Как показывают вышеперечисленные примеры, для выражения венгерского элативного значения в марийском языке главный компонент управляет зависимым именем, выраженным именем существительным, употребляющимся совместно с послелогом гыч, в то время как в венгерском языке такую функцию выполняют падежные показатели. Для обозначения места, откуда исходит действие, в марийском языке в большинстве случаев может употребляться только такой вид падежно-послеложного управления.

Но в венгерском языке при обозначения места встречаются и такие сочетания, при выражении значения которых в марийском языке целесообразнее использовать другой вид управления для обнаружения более точного обозначения его значения, например, управляемое слово стоит в винительном падеже: венг. Mar kiallt az iskolabol, lehet tizenharom-tizennegy eves [MNyESz, 1987:15], мар. Школым тунемын пытарен, иктаж латкум-латныл ияш. -«Уже закончил школу, возможно ему 13-14-лет».

2. При обозначении причины: венг. A tortenelembol latjuk, hogy... [MNyESz, 1987:590], мар. Происшествий гыч ужына... - «Из происшествия видим, что»; венг. Tapasztalatbol tud valamit [MNyESz, 1992:818], мар. Иктаж мом опыт гыч палаш. - «Знать из опыта что-либо».

При обозначении причины совершения действия венгерского элативного управления в марийском языке глагол также употребляется с зависимым компонентом, выраженным именем существительным, с прибавлением послелога гыч.

3. При обозначении образа действия: венг. Hallasbol ismer vmit [MNyESz, 1986:559], мар. Колмаш гыч иктаж-мом палаш. - «Знать что-либо со слухов»;

венг. Latasbol ismer vkit [MNyESz, 1986:559], мар. Ужмаш гыч иктаж-ком палаш. - «Знать кого-либо в лицо». При обозначении образа действия, при котором в венгерском языке используется элативное управление, в марийском языке для выражения его значения зависимый компонент употребляется совместно с послелогом гыч.

4. При обозначении неместного исходного действия, например: венг. Kibeszelni a fejebol a sotet gondolatokat [MNyESz, 1987:24], мар. Вуйышто ул-шо уда шонымашым луктын ойлаш. - «Выговориться о темных мыслях в голове»; венг. Kibeszelni magabol a banatot [MNyESz, 1987:24], мар. Шке ой-гым луктын каласаш. - «Выговориться о своем горе»; венг. A molekula ato-mokbol all ossze [MNyESz, 1987:519], мар. Молекул атом-влак гыч шога. -«Молекула состоит из атомов».

5. Также элативное управление в венгерском языке обнаруживается в таких выражениях, как: венг. Csak ne akard magad kibeszelni a cslnybol [MNyESz, 1987:24], мар. Шке уда пашат нерген гына ит ойло. - «Только не проболтайся о своих проделках». При выражении значения данного управления в венгерском языке в марийском главный компонент требует к себе зависимое имя с послелогом нерген, что способствует более точной передаче значения словосочетания на другой язык, в данном случае на марийский.

Из вышеперечисленных примеров видно, что при управлении венгерского глагола зависимым именем в элативе в марийском языке для выражения его значения глагол в большинстве случаев употребляется с зависимым именем с послелогом гыч «из», что позволяет сделать вывод, что из-за отсутствия эла-тивного падежного окончания в марийском языке его функцию может выполнять этот послелог. В некоторых случаях для выражения значения венгерского элативного управления в марийском языке зависимый компонент употребляется с послелогами дене, нерген, в некоторых случаях он также может иметь показатель винительного падежа.

В типологическом отношении следует отметить такое различие, как несовпадение валентности компонентов словосочетания. В венгерском языке управляемое слово обладает суффиксом элативного падежа, в то время как в марийском языке оно выражено именем существительным, употребляющимся с послелогом.

В отношении позиции управляемого слова в данных примерах и в венгерском, и в марийском оно находится и в препозиции, и, в некоторых случаях, в постпозиции.

В современном венгерском языке глагольное управление в элативе встречается не так часто, как это, например, происходит с винительным падежом, но, тем не менее, есть все основания говорить, что глагольное управление с зависимым компонентом в элативе в венгерском языке имеет широкое употребление и при сравнении его с управлением в марийском языке выявляется больше отличий, нежели сходных моментов. Из этого следует вывод, что при падежном управлении с показателем элатива в венгерском языке в марийском языке при выражении его значения имеет место послеложное управление.

Литература и источники

1. A magyar nyelv ertelmezo szotara. Akademiai kiado, Budapest: T. III. 1986.

2. A magyar nyelv ertelmezo szotara. Akademiai kiado, Budapest: T. IV. 1987.

3. A magyar nyelv ertelmezo szotara. Akademiai kiado, Budapest: T. V. 1987.

4. A magyar nyelv ertelmezo szotara. Akademiai kiado, Budapest: T. VI. 1992.

5. Майтинская К.Е. Венгерский язык. Синтаксис / К.Е. Майтинская. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Ч, 3. 374 с.

РЫЧКОВ АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ родился в 1981 г. Окончил Марийский государственный университет. Аспирант кафедры марийского языка Марийского университета. Область научных интересов - исследования в области морфологии и синтаксиса финно-угорских языков. Автор 4 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.