А.В. РЫЧКОВ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ В МАРИЙСКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАВИСИМОГО КОМПОНЕНТА В СУПЕРЭССИВЕ
Ключевые слова: глагольное управление, марийский и венгерский языки, сравнительный анализ, суперэссив.
В результате исследования в сравнительно-типологическом плане сделаны выводы по поводу различий венгерского и марийского управлений в употреблении падежных показателей, а также выявлено присутствие в марийском языке послеложного управления при выражении значения венгерского падежного показателя.
A.V. RYCHKOV
COMPARING ANALISYS OF THE VERB DIRECTION IN MARI AND HUNGARIAN LANGUAGES IN USING DIRECTIVE COMPONENT IN SUPERESSIVE
Key words: the verb direction, Mari and Hungarian languages, comparing analisys, su-peressive.
^s a result of comparative and tipological research work we came to such conclusions: in mari and hungarian verb directions there are some differences in using of case indexes and presence of direction of verb in word combination with dependant word in postposition is exposed.
В настоящее время управление выделяется как вид синтаксической связи, характеризующийся тем, что главное слово требует постановки зависимого слова в падежной форме или послеложной конструкции. В марийском языке при глагольном управлении, когда управляемое имя выступает в местном падеже, между компонентами словосочетаний в большинстве случаев наблюдаются:
- обстоятельственные отношения с пространственным значением. При этом главный компонент, выраженный глаголом, обозначает различные виды деятельности, движение или бытие, а зависимое имя называет место совершения данных действий, например: Шуко авторын произведенийже журна-лын ластыклаштыже туняшке лектеш [5, с. 6] «Произведения многих авторов выходят в свет на страницах журнала»;
- обстоятельственные отношения с временным значением. При этом управляемое имя означает:
а) конкретное время совершения действия, например: Кызытсе сама-ныште шийвундо дене кылдалтше нелылык книгам савыктыме пашам па-лынак чара [5, с. 6] «В наше время значительные преграды в издании книг делают трудности, связанные с финансами»;
б) продолжительность совершения действия или движения, например: Поезд ик суткаште миен шуэш [6, с. 46] «Поезд доедет за сутки»;
- обстоятельственные отношения со значением обстановки совершения действия, например: Пилам ончалыт, а тудо кечыште йылгыжеш [4, с. 4] «Смотрят на пилу, а она сверкает на солнце»;
- обстоятельственные отношения с причинно-следственным значением, например: икте-весынам огына кол машина гужлымаште [3, с. 4] «мы не слышим друг друга из-за шума машин».
В венгерском языке в связи с большим количеством пространственноместных падежей для каждого отдельно взятого случая к зависимому компоненту присоединяется отдельный падежный показатель. В данном случае мы рассматриваем суперэссив, по мнению К.Е. Майтинской, как «верхненаходя-щийся падеж» [1, с. 133], который оформляется показателем -n, восходящим к древнему общефинно-угорскому локативному суффиксу.
1. Основным значением суперэссива в венгерском языке является выражение местонахождения предмета на поверхности чего-либо. Оформитель -n употребляется также при названиях некоторых высших учебных заведений, а также при названии Венгрии: az egyetemen, az akademian, a foiskolan, Magyaror-szagon «в университете, в академии, в институте, в Венгрии». При названиях всех остальных стран употребляются показатели инессива -ban, -ben.
2. Суперэссив также часто встречается во временном значении: szeptember vegen «в конце сентября»; hetfon «в понедельник», kedden «во вторник».
3. Зависимым именем с показателем суперэссива управляет ряд глаголов: gondolkozni, elmelkedni valamin «думать о чем-либо», konyorulni valakin «пожалеть кого-либо», valtoztatni valamin «внести изменение во что-либо».
4. Для выражения образа действия суперэссив применяется редко, например: minden modon «всяким образом». В такой функции он чаще выступает в наречиях.
Рассмотрим управление венгерских глаголов зависимым именем в су-перэссиве и сопоставим с управлением глаголов в марийском языке при выражении их значений.
При обозначении местонахождения предмета на поверхности чего-либо, где венгерский глагол управляет зависимым компонентом в суперэссиве, в марийском языке глагол при выражении его значения управляет зависимым именем существительным в направительном падеже и стоит в препозиции, в то время как в венгерском языке управляемый компонент находится в постпозиции, например: венг. Egy halomrol nezek at a vfzen [10, с. 329], мар. Ик чонга гыч вудышко ончем. - «С одного холма смотрю на воду».
При суперэссивном управлении венгерского глагола зависимым компонентом, обозначающим высшие учебные заведения, при выражении его значения в марийском языке глагол управляет зависимым именем в местном падеже, например: венг. Tortenelmet hallgat az egyetemen [7, с. 67], мар. Уни-верситетыште историйым колыштеш. - «Слушает историю в университете»; венг. Kit hallgatsz a foiskolan, az egyetemen? [7, с. 67], мар. Ком ин-ститутышто, университетыште колыштат? - «Кого ты слушаешь в институте, в университете?».
В некоторых случаях для выражения суперэссивного значения венгерского глагольного словосочетания в марийском языке зависимое имя существительное в именительном падеже употребляется с послелогом дене, например: венг. A vendegek delutan telefonon lemondtak [8, с. 722], мар. Уна-влак кечывалым телефон дене каласеныт. - «Гости днем сообщили по телефону».
При выражении венгерским глаголом неместного исходного значения в марийском языке для выражения его значения глагол требует зависимое слово с послелогом умбалне: венг. alig allok a labamon [10, с. 145], мар. пыкше йол умбалне шогем. - «с трудом стою на ногах».
Исходя из вышерассмотренных примеров между управлением в венгерском и марийском языках можно выделить следующие типологические различия:
1) в позиции управляемого слова: в венгерском языке управляемое слово в подавляющем большинстве стоит в постпозиции, в марийском - в препозиции;
2) несовпадение падежных форм: в венгерском языке управляемое слово находится в суперэссиве (верхненаходящемся падеже), в марийском - направительном, местном падежах и именительном падеже с послелогами.
Литература
1. Майтинская К.Е. Венгерский язык. Ч. I. Введение. Фонетика. Морфология / К.Е. Майтин-ская. М.: Изд-во АН СССР, 1955. 304 с.
2. Майтинская К.Е. Венгерский язык. Ч. III. Синтаксис / К.Е. Майтинская. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 374 с.
3. Ончыко. 1996. № 5.
4. Ончыко. 2006. № 4.
5. Ончыко. 2006. № 5.
6. Ончыко. 2006. № 6.
7. A magyar nyelv ertelmezo szotara. T. III. Budapest: Akademiai kiado, 1986.
8. A magyar nyelv ertelmezo szotara. T. IV. Budapest: Akademiai kiado, 1987.
9. A magyar nyelv ertelmezo szotara. T. V. Budapest: Akademiai kiado, 1987.
10. A magyar nyelv ertelmezo szotara. T. VI. Budapest: Akademiai kiado, 1992.
РЫЧКОВ АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ родился в 1981 г. Окончил Марийский государственный университет. Аспирант кафедры марийского языка Марийского университета. Область научных интересов - исследования в области морфологии и синтаксиса финно-угорских языков. Автор 5 научных работ.