ГИМНЫ
Храм предков (IV, I, 1)
Прекрасен предков Храм, чист как исток реки, Советники почтительны и чинны, Мужи учёные торжественно-строги, Вэнь-вана честь блюдут и мощь отчизны. Гимн ввысь возносят — к беспредельным Небесам, В Храм предков входят мерно, величаво. Да не его ль вы присягали алтарям? О нём бессмертна памятная слава!
Судьба Небесная в бездонных высях (IV, I, 2)
Судьба подвластна Небу, живёт в бездонных высях, Она неистощима в величии своём. Сияет добродетель царя в душе и мыслях, Чистейшей сути доблесть Вэнь-вана воспоём. Коль жалованы будут дары нам Небесами, Как святость их воспримем и в сердце сохраним. Все милости Вэнь-вана великими трудами Потомки оправдают радением своим.
Чисты, в сиянье славы (IV, I, 3)
Чисты, в златом сияньие славы, как святыни, Законы мудрого великого Вэнь-вана, С начала жертвоприношенья и поныне Шлифуют царства совершенство неустанно, Дом Чжоу радуют, являют гордость клана!
Творение Неба (IV, I, 5)
Сотворило Небо гору — очень высока, С Ци-торы достать рукою можно облака. У подножья Ван Великий землю распахал, Положил начало делу, царство основал. Царь Вэн-ван прервал бесчинства, смуту, произвол, К благоденствию и братству наш народ привел.
Горы неприступные окружали Ци, К ней дороги ровные выстлали отцы. Все, что предки сделали, то потомки чтят, Древнее наследие бережно хранят.
Мы совершаем жертвоприношенье (IV, I, 7)
Мы совершаем ныне жертвоприношенье,
Заклали в дар барана и быка —
Вот Небу наше высочайшее почтенье!
Все уложения Вэнь-вана совершенны, Им следуем, храним покой страны. Велик Вэнь-ван, о нас печётся неизменно, Приемлет жертвы — мы его сыны.
И денно мы и нощно напролёт В священном трепете пред Небом, И это чувство вечно в нас живёт.
Царство своё объезжает (IV, I, 8)
Царство своё объезжает он в должное время, Сыном зовёт его Небо — его это семя. Небо ему помогает быть в Чжоу владыкой, Чуть устрашит он князей громы мечущей дланью, —
Падают ниц, и становится каждый заикой. Духов небесных чарует, платя царской данью — Мягкостью — тем же и духов стремнин, горных пиков.
Царь он всевластный, нашли в нём народы опору, И среди царств всех во славе сияющей — Чжоу! Ставим служилых на должность по нашим устоям. Копья сложить приказал государь со щитами, Луки велел зачехлить, спрятать стрелы, покоем Мысли полны его, к люду воззвал: «Небо с нами! Сейте по Ся добродетель, сильна ей держава!» Вот уж воистину этому царь наш застава!
Государев пруд (IV, IV, 3)
1
Великолепен государев пруд! Пучки душистых трав нарвали в нём. Здесь князя царства Лу с волненьем ждут, Уже видны шелка его знамён. Знамёна гордо реют на ветру, На сбруях колокольчики звенят, Для встречи князя — гостя ко двору — Чины всех рангов выстроились в ряд.
2
Великолепен государев пруд! Нарвали трав в нём — красок волшебство. Здесь князя царства Лу с волненьем ждут, Сильны-могучи кони у него. Да, славны-славны кони, мощь в ногах, Глас восхищенья не удержишь — "Эх!" Довольный и с улыбкой на устах Он негневливо наставляет всех. 3
Великолепен государев пруд! Нарвали трав в нём — запахов волна.
Здесь князя царства Лу с волненьем ждут, Пусть в школе он отведает вина. И лучшего испив из лучших вин, Останется навечно молодым. Удачным будет путь его — без пут, Покорным станет весь разбойный люд.
4
Наш луский князь прекрасно-величав, Почтеньем просветляет Дэ, мудрец, Достойный вид имеет, строгий нрав, И для народа яркий образец. О, как воинствен князь и просвещён! Величья блеском предков превознёс. Он — сын почтительный везде, во всём, В дар счастье свыше, коль с себя есть спрос.
5
Наш князь всех светом может озарить, Он Дэ своё умеет просветлить И раз возвёл он у пруда дворец, Всем варварам с реки Хуай — конец. Отважней тигров слуги в царстве Лу, Пред князем уши недругов кладут. Искусны сыщики, как Гао Яо тут, И в школе пленников к нему ведут.
6
Здесь много ныне важных воевод, Готовых добродетель расширять, Смелы, свершая боевой поход, Бьёт варваров их доблестная рать. У воевод степенный, чинный вид, Никто из них не спорит, не шумит, И о своих заслугах боевых Ведут рассказ как о делах простых. 7
Украшенный рогами лук так туг! Увязанных в пучки так много стрел!
А сколько быстрых колесниц вокруг! Неведом слугам устали предел. Бей варваров, бей за рекой Хуай И добродетелью их покоряй! Пусть будет цель достойная ясна, Ты подчинишь чужие племена.
8
Находят в школе стаи птиц приют — Рассядутся они по деревам И тутовые ягоды клюют, Слух услаждая дивной песней нам. Кто за рекой Хуай, те Дэ поймут, Свои сокровища преподнесут, Слоновью кость, огромных черепах, И юга золото — добро в дарах.