Научная статья на тему 'ГЕЙМИФИКАЦИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЧЕРЕЗ НАРУШЕНИЕ КОГЕЗИОННЫХ СВЯЗЕЙ ДИСКУРСА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ-ОТКАЗАХ'

ГЕЙМИФИКАЦИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЧЕРЕЗ НАРУШЕНИЕ КОГЕЗИОННЫХ СВЯЗЕЙ ДИСКУРСА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ-ОТКАЗАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
диалог / дискурс / геймификация / отказ / прагматика / dialogue / discourse / gamification / refusal / pragmatics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.А. Жуйкова, Н.В. Егоршина

Статья посвящена вопросу геймификации диалогического дискурса на английском языке на примере романа Стивена Фрая «Гиппопотам». Немаловажно, что Стивен Фрай долгие годы выступал в качестве соведущего комического шоу и актера скетчей, а также их автора и сценариста, что предопределило его стратегию выстраивания диалогов в литературных произведениях. Главный герой романа «Гиппопотам», писатель и критик, практически никогда не искренен в диалоге – он использует своеобразные маски, геймифицирующие его общение с друзьями и знакомыми. В особенности ярко это проявляется на примере порождаемых им высказываний-отказов – персонаж практически не использует явную и однозначно трактуемую форму отказа, используя иносказательные формы и отсылки к прецедентным высказываниям. Литературные и сценические паттерны диалогов оказывают влияние на ведение диалога в реальной жизни и в то же время становятся более разнообразными за счет вбирания в себя черт диалога из реальной практики устной речи. Это обусловливает актуальность анализа диалогов в современной художественной литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GAMIFICATION OF DIALOGICAL UNITY IN THE ENGLISH LANGUAGE THROUGH THE BREAKING OF THE COHESIONAL RELATIONS OF THE DISCOURSE IN STATEMENTS-REFUSALS

The article raises an issue of gamification of dialogic discourse in English on the example of Stephen Fry’s novel “Hippopotamus”. It is also important that Stephen Fry for many years acted as a co-host of comic shows and an actor in sketches, as well as their author and screenwriter, which predetermined his strategy for building dialogues in literary works. The protagonist of the novel “Hippopotamus”, a writer and critic, is almost never sincere in dialogue – he uses peculiar masks that gamify his communication with friends and acquaintances. This is especially clearly manifested in the example of the statements-refusals generated by him – the character practically does not use an explicit and unambiguously interpreted form of refusal, using allegorical forms and references to precedent statements. Literary and stage patterns of dialogues influence the conduct of dialogue in real life and at the same time become more diverse due to the absorption of dialogue features from the real practice of oral speech. This determines the relevance of the analysis of dialogues in modern fiction.

Текст научной работы на тему «ГЕЙМИФИКАЦИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЧЕРЕЗ НАРУШЕНИЕ КОГЕЗИОННЫХ СВЯЗЕЙ ДИСКУРСА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ-ОТКАЗАХ»

3. Olyanich A.V. Prezentacionnaya teoriya diskursa: monografiya. Moskva, 2007.

4. Pakkerd V. Skrytye uveschevateli: Psihoanaliz v reklame. Moskva, 1968.

5. Ter-Minasova S.G. Vojna i miryazykov i kul'tur. Moskva, 2008.

6. Shatin Yu.V. Neoritorika. Novosibirsk, 2013.

Статья поступила в редакцию 12.05.23

УДК 811

Zhuykova S.A., MA student, Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia n.a. Patrice Lumumba (Moscow, Russia),

E-mail: 1032212232@pfur.ru

Egorshina N.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Linguistics and Literature, Prince Alexander Nevsky Military University

of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: egorshina.n@mail.ru

GAMIFICATION OF DIALOGICAL UNITY IN THE ENGLISH LANGUAGE THROUGH THE BREAKING OF THE COHESIONAL RELATIONS OF THE DISCOURSE IN STATEMENTS-REFUSALS. The article raises an issue of gamification of dialogic discourse in English on the example of Stephen Fry's novel "Hippopotamus". It is also important that Stephen Fry for many years acted as a co-host of comic shows and an actor in sketches, as well as their author and screenwriter, which predetermined his strategy for building dialogues in literary works. The protagonist of the novel "Hippopotamus", a writer and critic, is almost never sincere in dialogue - he uses peculiar masks that gamify his communication with friends and acquaintances. This is especially clearly manifested in the example of the statements-refusals generated by him - the character practically does not use an explicit and unambiguously interpreted form of refusal, using allegorical forms and references to precedent statements. Literary and stage patterns of dialogues influence the conduct of dialogue in real life and at the same time become more diverse due to the absorption of dialogue features from the real practice of oral speech. This determines the relevance of the analysis of dialogues in modern fiction.

Key words: dialogue, discourse, gamification, refusal, pragmatics

С.А. Жуйкоеа, магистрант, Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы, г. Москва,

E-mail: 1032212232@pfur.ru

Н.В. Егоршина, д-р филол. наук, проф., нач. каф. языкознания и литературы Военного университета имени князя Александра Невского

Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва, E-mail: egorshina.n@mail.ru

ГЕЙМИФИКАЦИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЧЕРЕЗ НАРУШЕНИЕ КОГЕЗИОННЫХ СВЯЗЕЙ ДИСКУРСА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ-ОТКАЗАХ

Статья посвящена вопросу геймификации диалогического дискурса на английском языке на примере романа Стивена Фрая «Гиппопотам». Немаловажно, что Стивен Фрай долгие годы выступал в качестве соведущего комического шоу и актера скетчей, а также их автора и сценариста, что предопределило его стратегию выстраивания диалогов в литературных произведениях. Главный герой романа «Гиппопотам», писатель и критик, практически никогда не искренен в диалоге - он использует своеобразные маски, геймифицирующие его общение с друзьями и знакомыми. В особенности ярко это проявляется на примере порождаемых им высказываний-отказов - персонаж практически не использует явную и однозначно трактуемую форму отказа, используя иносказательные формы и отсылки к прецедентным высказываниям. Литературные и сценические паттерны диалогов оказывают влияние на ведение диалога в реальной жизни и в то же время становятся более разнообразными за счет вбирания в себя черт диалога из реальной практики устной речи. Это обусловливает актуальность анализа диалогов в современной художественной литературе.

Ключевые слова: диалог, дискурс, геймификация, отказ, прагматика

Геймификация диалога является популярной стратегией общения в современной речевой практике. Современная действительность в последние два года впрямую столкнула пользователей с феноменом онлайн-коммуникации: общение через дистанционные способы связи стало ежедневной реальностью. В ситуации такого общения собеседник не всегда может адекватно распознать мимику человека, так как видео зачастую не передает нюансов невербальной коммуникации, а некоторые предпочитают общаться с отключенным видео. Единственным способом распознавания отказа в таком общении становится опора на вербальную структуру высказывания и сопоставление его с контекстом диалога и общей апперцепционной базой его участников.

Помимо этого, в общении с иностранцами часто используются онлайн-мес-сенджеры, также во многих случаях подразумевающие краткие сообщения, написанные авторами с максимальной экономией времени. Понять, что на просьбу или побуждение была получена реакция-отказ, можно только при глубоком понимании прагматики и импликатуры диалога.

Необходимость проанализировать нарушение когезионных связей в диалогах обусловлена частым использованием высказывания-отказа в живой коммуникации, что вынуждает изучающих иностранный язык обращаться не только к примерам очевидных высказываний-отказов, но и к различным неявным типам отказов, умение распознавать которые и правильно на них реагировать приходит с опытом изучения языка.

Цель статьи определяется как исследование прагматических особенностей геймификации современного диалога через анализ моделирования иронического диалога в художественной литературе.

Задачи исследования

- рассмотреть способы геймифицирования диалога через нарушение когезионных связей и взаимодействие с импликатурой собеседника;

- изучить примеры диалогов, созданных с имитацией современной англоязычной манеры общения;

- вычленить способы и формы геймификации диалогического дискурса.

Новизна исследования определяется выявлением геймифицирующих

факторов в диалоге на примере реплик-отказов в речи персонажа современной

английской литературы. Стратегии, используемые в современной литературе, проецируются также на стендап шоу, комедии и скетчи, что обусловливает дальнейшее их редуплицирование в речи потребителей этого контента.

Теоретическая и практическая значимость настоящего исследования обусловлена вкладом в исследования геймификации дискурса на английском языке, а также возможностью использования выявленных закономерностей в анализе литературных произведений и реальных диалогов на английском языке, в практике преподавания иностранного языка, перевода с английского языка на русский

Помимо структуры, предложение характеризуется наличием в нем диктум-ной (объективной) и модусной (субъективной) информации, а также актуальным членением (выделением темы и ремы). В устной речи разграничение диктума и модуса, а также темы и ремы осуществляется за счет акцентного выделения, в письменной - за счет порядка слов и специфических лексических групп [1]. Английский язык, обладающий фиксированным порядком слов, использует только лексические способы выделения темы и ремы, а также модуса и диктума [2]. Отказ формулируется в модусных смыслах и обычно представляет собой рему.

В устной речи реплика-отказ основана на особенностях синтаксиса устной речи как таковой. Синтаксис устной речи предполагает использование кратких конструкций, простых предложений, которые соединяются причинно-следственными или иными синтаксическими связями, однако не объединяются в сложные предложения. Так как в английском языке, в отличие, к примеру, от русского, порядок слов фиксированный, то отразить эмоциональность и спонтанность разговорной речи можно только за счет эллипсиса и модальных слов и выражений [3, c. 212].

Отказ - это спонтанное либо обдуманное устное или письменное высказывание носителя языка, владеющего литературным языком, при этом часто сознательно использующего определенный стилистический регистр, который применительно к английскому языку характеризуется термином colloquial [3]. Помимо лексического уровня языка, прагматическая категория отказа проявляет свои особенности на всех уровнях языка, в особенности на синтаксическом, и к ним следует отнести, во-первых, использование эллипсиса, импликации неполных предложений; во-вторых - экспансию эмоциональных высказыва-

ний, восклицательных предложений; в-третьих - экспансию простых предложений с использованием модальных глаголов для выражения модусных смыслов [4, с. 313]. Универсалией для устной речи является перенесение темы в конец высказывания, а ремы - в начало. Также в отказах представлено использование фрагментированных частей институционального дискурса.

Выбранная в качестве материала для анализа книга С. Фрая написана от лица специфического героя-рассказчика - критика, потерявшего работу, не брезгующего крепким словом, скептически относящегося к родственникам и семье. Он достаточно оригинален в выражении своих мыслей, и крайне редко прибегает к явному, очевидному формату отказа - чаще использует различные намеки, отсылки к контексту, прецедентные высказывания и пр. Поэтому данная книга представляется плодотворным материалом для анализа коммуникативно-прагматических стратегий геймификации на примере использования различных типов отказа в современном английском языке.

Коммуникативные типы предложений, выражающих семантику отказа, варьируемы, основной чертой является наличие в теме суждения той информации, которая отрицается. Спровоцировать отказ или отрицание в тексте также может предложение любого коммуникативного типа [5]. Соответственно, отказ как коммуникативный акт может эксплицитно воплощаться в любой форме - утвердительного и отрицательного, вопросительного и побудительного предложения [6]. Важнейшей особенностью отказа как коммуникативного акта является именно его прагматика как отвержение той идеи, которая была высказана, или предложения в предыдущем фрагменте.

Отказ может включать в себя фрагменты предыдущего текста, иметь как развернутую, так и эллиптически элиминированную структуру. В семантике отказа зачастую отражается субъективная модальность, подразумевающая экспрессивное и эмоциональное отрицание ранее изложенной в виде повествования, вопроса или побуждения информации [7].

Речевой акт отказа представляет чрезвычайно интересный объект для анализа в связи с тем, что прагматический смысл отказа может передаваться практически любой коммуникативной структурой [8; 9]. Отказы выражаются не только за счет эксплицитного «нет», отрицательной формы вспомогательного глагола -отказ может представлять собой утвердительную сентенцию, прагматический смысл которой ясен только посвященному в контекст диалога человеку. Также отказ может представлять собой вопросительное предложение или побудительное - смысл отказа выявляется только в сопоставлении с контекстом.

Роман «Гиппопотам» представляет собой историю циничного и иронически настроенного критика, от лица которого и ведется повествование. В аннотации к русскоязычному изданию указано: «Тед Уоллис по прозвищу Гиппопотам - стареющий развратник, законченный циник и выпивоха, готовый продать душу за бутылку дорогого виски. Некогда он был поэтом и подавал большие надежды, ныне же безжалостно вышвырнут из газеты за очередную оскорбительную выходку. Но именно Теда, скандалиста и горького пьяницу, крестница Джейн, умирающая от рака, просит провести негласное расследование в аристократической усадьбе, принадлежащей его школьному приятелю. Тед соглашается - заинтригованный как щедрой оплатой, так и запасами виски, которыми славен старый дом. Но задача оказывается гораздо сложнее, чем он предполагал, - Тед, собственно, не понимает, что ему нужно искать и где разнюхивать. В поместье тем временем стягиваются гости, и все они настойчиво ищут общества юного Дэвида и столь же настойчиво твердят о неком Чуде Господне. Лишь цинично-наивному Теду требуется не Божья благодать, а еще одна бутылка виски, но именно ему предстоит разобраться с Чудом» [10, с. 8].

В силу особенностей личности главного героя, его коммуникативных установок и столкновения его персоналии с мистически окрашенным сюжетом книги в тексте представлены разнообразные виды и формы отказов. Рассмотрим реплики героя и варианты отказов в его речи:

Следует отметить, что герой Фрая практически никогда не отказывает эксплицитно, словами "no", "I won't" и подобными. В то же время буквально каждая его реплика является отказом или отрицанием:

In the backbrasserie Leonora (hardly my idea, a name that tells you all you need to know about the child's footling mother) hugged, snogged and squealed.

Daddee! What brings you here in the daytime?"

"If you take that slithery tongue out of my ear, I'll tell you".

В данном фрагменте представлены сразу два отрицания: своим комментарием герой отмечает отрицательное отношение к имени своей дочери, которое было выбрано супругой, и одновременно он имплицитно, через условное предложение приказывает дочери прекратить делать то, что она делает в данный момент - целовать его в ухо.

"I'm profiling Michael Lake at one," she said. "For Town & Around".

"That fraud? His dribble of three-act loose-stooled effluent is the reason I'm

here".

В данном диалоге герой не говорит прямо, что ему не нравится пьеса - он высказывает отрицательную оценку с помощью экспрессивных выражений, тем самым давая дочери понять, что содержание данной пьесы ему не нравится как таковое - в связи с тем, что ее автор вызывает у него отрицательные эмоции. Продолжение диалога указывает на то, что дочь наследует коммуникативную практику отца и возражает через противоположную оценку, используя, в свою очередь, слова с ярко выраженной положительной оценкой

"What can you mean?"

I explained.

"Oh Daddy," she moaned, "you are the limit! I saw a preview on Monday. I think it's a perfectly brilliant play".

Ярким примером имплицитного отказа с использованием прецедентного феномена является следующая реплика:

"Well, you're not a writer now, are you?"

"A jessed eagle is still an eagle," I declared, with massive dignity

Дочь спрашивает отца «Ведь ты не писатель?», имея в виду его недавнее увольнение. Отец не отвечает фразой из серии «Нет, я писатель» / «Я все равно писатель» / «Я не перестал быть писателем» и тому подобное. В его речи используется прецедентное высказывание - пословица.

При этом используемое прецедентное высказывание подразумевает также номинацию, причем номинацию ироническую: спившийся и опустившийся, уволенный писатель называет себя «орлом». Номинация в тексте - один из способов выражения авторской позиции. Называя героя, явление или вещь тем или иным способом, автор показывает, что он думает об этом предмете или человеке, часто задавая координаты восприятия этого явления читателем. Рассказчик сам понимает свою ситуацию и насмехается над ней, тем самым формулируя коммуникативно сложный, многослойный по смыслу отказ.

В тексте «Гиппопотама», таким образом, используются две основные формы отказов: эксплицитный отказ, сопровождающийся графически обозначенными через многоточия или редупликацию звуков паузами хезитации и имплицитный отказ, предполагающий обращение к общей апперцепционной базе. Второй тип отказа чаще всего представлен в речи главного героя, который практически никогда не отвечает на высказывание прямо: между репликой-стимулом и репликой-реакцией присутствует большой пласт имплицитной, невысказанной информации, которая подразумевается как им самим, так и его собеседником. За счет этой импликатуры герой в ряде случаев оказывается неверно понятым, она формирует его маргинальность в обществе и отвержение в диалогах, однако своему стилю он не изменяет, что ставит вопрос о грамматиконе и прагматиконе его целостной языковой личности.

Большая часть отказов представляет собой отсылку к апперцепционной базе персонажей и читателей, что превращает отказ также в своеобразный способ когезии, «цементирования» текста: чтобы понять из реплики персонажа, что он именно отказался от чего-либо, иногда приходится обращаться к ранее высказанным идеям или описанным автором подробностям жизни персонажей.

Дискурсивные слова обеспечивают эту связь текста с ситуацией и часто могут в одиночку составлять отрицательное или утвердительное высказывание, обеспечивая тем самым связность диалога.

Когезия с помощью ассоциативных связей не всегда бывает понятна воспринимающему текст, так как у него этих ассоциативных связей может и не быть. Однако обычно автор текста переходит на другую тему, так или иначе связанную с предыдущей. Отметим, что в переводе именно этот вид когезии может вызывать наибольшие трудности, так как ассоциативные связи одной культуры не всегда совпадают с ассоциативными связями другой культуры.

Герой Стивена Фрая использует когезию через импликатуру: практически во всех диалогах, в которых он принимает участие, используются имплицитные отсылки к тем сведениям, которые известны и говорящему, и слушающему, а иногда и неизвестны слушающему

Таким образом, герой Стивена Фрая в своих отказах часто имплицитно обращается к так называемой общей апперцепционной базе, по умолчанию предполагая, что его собеседники являются представителями того же мира, что и он сам, знают те же реалии и те же идеи. В то же время он не пренебрегает эпатированием, использованием обсценной лексики и обсуждением табуиро-ванных в обществе тем - именно потому, что, будучи членом этого общества, стопроцентно представляет себе его импликатуру Соответственно, само употребление им этих слов представляет собой отказ от тех или иных общественных идей и установок.

Коммуникативные и прагматические особенности отказа в произведении «Гиппопотам» зависят от образа говорящего - того персонажа, который в сюжете произведения высказывает отказ. Если отказ идет от самого рассказчика («гиппопотама»), то он, как правило, выражен иносказательно, с учетом импликатуры диалога. Главный герой редко высказывает прямой отказ «нет» ("no"), в большинстве случаев отказ звучит аллегорически - иносказательный ответ, реакция не на эксплицитно высказанное, а на импликатуру. Другие герои чаще прибегают к типовому варианту отказа со словом "no" и повторением той информации, к которой относится отказ. Таким способом автор указывает на значимое отличие главного героя от остальных персонажей, и способ формулирования отказа становится средством раскрытия художественного образа.

В философском смысле отказ предполагает путь к развитию, не остановку, а напротив, движение вперед по противоположному вектору, обновление и расширение возможностей. В прагматическом отношении отказ также предполагает дальнейшее развитие диалога и зачастую бывает основан на апперцепционной базе и фоновых знаниях собеседников. В современной англоязычной практике распространены имплицитные варианты отказов: суждения, которые в другом контексте могли бы быть восприняты и как согласие, и как приглашение и пр.

Для восприятия их именно как отказов необходимо понимание всего контекста диалога или переписки.

Использование отказов такого типа - черта современного английского языка, которая ярко проявляет себя в юмористической и эпатажной литературе. Выбранный для анализа роман Стивена Фрая «Гиппопотам» основан на ситуации, предполагающей многочисленные реплики-отказы - главный герой романа,

Библиографический список

литератор и критик, лишившийся работы, по просьбе своей родственницы распутывает детективную интригу, связанную со сверхъестественными явлениями.

В проанализированном тексте явные отказы и отрицания представляют собой явное меньшинство - в большинстве случаев смысл отказа выражается через утвердительное предложение, и понять его целеустановку можно лишь из контекста.

1. Архипова Е.В. Согласие/несогласие как реакция на комиссивные речевые акты в английском языке. ВестникВГУ. 2012; № 2: 13-15.

2. Адмони В.Г Структура грамматического значения и его статус в системе языка. Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Ленинград, 1979: 6-36.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Аспект пресс, 2010.

4. Петрова Е.А. Соотнесение структуры предложения со структурой логического суждения. Мир науки, культуры, образования. 2011; № 5 (30): 311-313.

5. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука, 1981.

6. Циркунова Е.Д. Вежливые формы отказа в английском языке (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Молодёжный вестник ИрГТУ. 2019; Т. 9: 192-196.

7. Казанцева Я.Н., Немчинова Н.В., Семенова Е.В. Теоретическая грамматика английского языка. Красноярск: Лесосибирск, 2015.

8. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2000: 5-20.

9. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

10. Фрай С. Гиппопотам. Москва: Фантом Пресс, 2010.

11. Fry S. Hippopotamus. Available at: https://www.bookfrom.net/stephen-fry/page-the_hippopotamus.html References

1. Arhipova E.V. Soglasie/nesoglasie kak reakciya na komissivnye rechevye akty v anglijskom yazyke. Vestnik VGU. 2012; № 2: 13-15.

2. Admoni V.G. Struktura grammaticheskogo znacheniya i ego status v sisteme yazyka. Struktura predlozheniya i slovosochetaniya v indoevropejskih yazykah. Leningrad, 1979: 6-36.

3. Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Aspekt press, 2010.

4. Petrova E.A. Sootnesenie struktury predlozheniya so strukturoj logicheskogo suzhdeniya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2011; № 5 (30): 311-313.

5. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka, 1981.

6. Cirkunova E.D. Vezhlivye formy otkaza v anglijskom yazyke (na materiale romana Sh. Bronte «Dzhejn 'Ejr»). Molodezhnyj vestnik IrGTU. 2019; T. 9: 192-196.

7. Kazanceva Ya.N., Nemchinova N.V., Semenova E.V. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka. Krasnoyarsk: Lesosibirsk, 2015.

8. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyjipersonal'nyjdiskurs: sbornik nauchnyh trudov. Volgograd: Peremena, 2000: 5-20.

9. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii. Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'turnyh tradicij. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.

10. Fraj S. Gippopotam. Moskva: Fantom Press, 2010.

11. Fry S. Hippopotamus. Available at: https://www.bookfrom.net/stephen-fry/page-the_hippopotamus.html

Статья поступила в редакцию 03.05.23

УДК 811

Hu Xiaoxu, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: hu_xiaoxu@mail.ru

COMPATIBILITY OF THE CONSTRUCTION ВСЕ РАВНО 'ANYWAY' WITH CONJUNCTIONS. The article presents an analysis of the combination все равно with the the Russian conjunctions, like да, как, etc. A brief overview of the meaning of the combination все равно in different dictionaries is given. The paper analyzes the differentiation of this combination in relation to parts of speech that are inherent when using the combination in a sentence. Based on the analysis of examples from the National Corpus of the Russian Language, it is concluded that in some cases the combination under consideration with the union performs the function of connecting a subordinate sentence. In the works of Russian poetry of the XX, first of all, it actualizes concessive-opposite relations in constructions, and a property is also revealed - the ability to function as an independent statement. The results of the study can be used in compiling a dictionary entry for a dictionary of function words.

Key words: все равно, union, Russian poetry of 20th century, union construction, polyfunctional words

Ху Сяосюй, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: hu_xiaoxu@mail.ru

СОЧЕТАЕМОСТЬ КОНСТРУКЦИИ «ВСЕ РАВНО» С СОЮЗАМИ

В данной статье представлен анализ сочетания «все равно» с союзами «да», «как», «но», «а», «но» «даже», «пусть». Приводится краткий обзор значения сочетания «все равно» в разных словарях. В работе анализируется дифференциация сочетания «все равно» в отношении частей речи, которые характерны при использовании сочетания в предложении. На основе анализа примеров из Национального корпуса русского языка делается вывод, что в части случаев рассматриваемое сочетание с союзом выполняет функцию соединения подчиненного предложения. В произведениях русской поэзии XX в первую очередь актуализируются уступительно-противительные отношения в конструкциях, также выявлено такое свойство, как возможность функционировать в качестве независимого высказывания. Результаты исследования могут быть использованы при составлении словарной статьи для словаря служебных слов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: «все равно», союз, русская поэзия XX века, союзная конструкция, полифункциональные слова

Разнообразие русского языка обусловливает наличие в нем большого количества полифункциональных слов и сочетаний, их особенность - наличие признаков различных категориальных классов: употребление в качестве знаменательных и служебных конструкций, возможность употребления в разных значениях (реального и гиперболизированного отождествления). Примерами в данном случае являются слова «еще» и «еще как», «где» и «где там» и т. д. «Все равно» также относится к данной категории. Таким образом, особенность полифункциональных слов и сочетаний - расположение на периферии конструктивно-синтаксического поля отождествления. Цель исследования - выявить факты сочетаемости «все равно» с союзами в синтаксисе и в русской поэзии XX века. Для того чтобы достичь поставленной цели, в статье требуется выполнить следующие задачи:

- изучить подходы авторов в источниках теоретической литературы к фразе «все равно» с точки зрения определения части речи;

- выявить основные характеристики употребления «все равно»;

- определить союзы, с которыми «все равно» может употребляться;

- определить тенденцию использования конструкции «все равно» в русской поэзии XX века;

- изучить варианты сочетания и особенности употребления «все равно» в русской поэзии XX века.

Исходя из цели исследования и поставленных в статье задач для ее достижения, в работе определены предмет и объект исследования. Предмет исследования - особенности употребления «все равно» с союзами, объект исследования - русская поэзия XX века.

Источником для анализа материалов послужил Национальный корпус русского языка. Методы исследования, использованные в данной статье: функционально-семантический и функционально-синтаксический.

Научная новизна исследования заключается в оценке использования сочетаемости «все равно» с союзами в произведениях русской поэзии XX века. Практическая новизна исследования связана с возможностью использования в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.