Научная статья на тему 'К вопросу о характерных особенностях английского юмора'

К вопросу о характерных особенностях английского юмора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1326
281
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР / ИРОНИЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / ENGLISH HUMOR / DERISIVENESS / ICONIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Проскурина Анна Вячеславовна, Нефедова Надежда Владиславовна

В данной работе поднимается вопрос о характерных особенностях английского юмора. Отмечается, что именно посредством юмора раскрывается английская культура и подлинный менталитет англичан. Авторы приводят в качестве ярких примеров английского юмора некоторые цитаты из произведений С. Фрая «Гиппопотам» («Hippopotamus») и П.Г. Вудхауза «Так держать, Дживс!» («Carry on, Jeeves»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF THE ICONIC FEATURES OF ENGLISH HUMOR

The current article deals with the question of the iconic features of English humor. It is noted in the article that the English culture and mentality of Englishmen can be exposed by means of humor. The authors exemplified the narrative with some quotes from the works of S. Fry and P.G. Wodehouse which depict humorous situations.

Текст научной работы на тему «К вопросу о характерных особенностях английского юмора»

К ВОПРОСУ О ХАРАКТЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОГО

ЮМОРА

Проскурина Анна Вячеславовна

преподаватель кафедры иностранных языков гуманитарного образования, Новосибирский государственный технический университет, РФ,

г. Новосибирск E-mail: a.vyacheslavovna@gmail.com Нефедова Надежда Владиславовна студент кафедры иностранных языков гуманитарного образования, Новосибирский государственный технический университет, РФ,

г. Новосибирск E-mail: nefedova.nv@ramler. ru

TO THE QUESTION OF THE ICONIC FEATURES OF ENGLISH HUMOR

Proskurina Anna

teacher of the chair of foreign languages, faculty of arts education, Novosibirsk State

Technical University, Russia, Novosibirsk

Nefedova Nadezhda

student of the chair offoreign languages, faculty of arts education, Novosibirsk state

technical university, Russia, Novosibirsk

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №14-28-00130)

АННОТАЦИЯ

В данной работе поднимается вопрос о характерных особенностях английского юмора. Отмечается, что именно посредством юмора раскрывается английская культура и подлинный менталитет англичан. Авторы приводят в качестве ярких примеров английского юмора некоторые цитаты из произведений С. Фрая «Гиппопотам» («Hippopotamus») и П.Г. Вудхауза «Так держать, Дживс!» («Carry on, Jeeves»).

ABSTRACT

The current article deals with the question of the iconic features of English humor. It is noted in the article that the English culture and mentality of Englishmen can be exposed by means of humor. The authors exemplified the narrative with some quotes from the works of S. Fry and P.G. Wodehouse which depict humorous situations.

Ключевые слова: английский юмор; ироничность; национальный колорит.

Keywords: English humor; derisiveness; iconic features.

Туманный английский юмор не всегда понятен обитателям континента, тогда как в Англии он поистине считается достоянием нации. О тонком английском юморе слагают легенды, при этом нередко высмеивая его за нотки снобизма и вычурности. Национальный юмор представляет собой метод самовыражения творческой личности, на основе которого создаются произведения комических жанров. Отмечая комичность, присущую любому национальному колориту, стоит иметь в виду, что понятие комического делится на две составляющие: сатира и юмор. Для сатиры характерно разоблачение человеческих пороков, унижение отрицательного явления, показ его в нелепом, уродливом свете. Юмор же направлен на познание мира путем заострения жизненных несообразностей, его оценивание и постижение скрытого в нем комичного. Задача юмора — создать эффект и внушить адресату новый взгляд на привычные вещи. Юмор представляет собой весьма многогранное явление, связанное с психическими, социальными и культурными аспектами бытия. Юмор — это общечеловеческое явление, которому, безусловно, свойственен национальный колорит. Говоря же о национальном колорите англичан, нужно отметить, что их юмор в мире принято считать тонким и аристократичным. Однако одной из весомых причин непонимания истинного английского юмора является элементарная нехватка знаний в области грамматики, а также лексики, поскольку англичанам присуще обыгрывание шутки с применением гиперболизации, игры слов, повторения, намека, парадокса и даже нелепости.

В процессе изучения английского языка важно уделять внимание тонким английским шуткам, поскольку именно посредством юмора раскрывается английская культура и подлинный менталитет англичан. Изучение особенностей британского юмора важно также и потому, что английский язык уже давно играет важную роль в международном общении и его нормы, закодированные в англоязычной картине мира, активно внедряются в коллективное сознание всех носителей английского языка как иностранного. Это помогает глубже

проникнуть в сущность чужой культуры на фоне лучшего осознания особенностей культуры собственной. Так, к особым национальным чертам англичан часто относят чопорность и сдержанность на эмоции и проявления чувств, но нельзя не упомянуть и про их особое тонкое чувство юмора.

В отношении к себе, к своей родине, как и ко всему миру, англичанам свойственна ироничность, смеяться над собой и над другими для них совершенно естественно. Это свойство англичан культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека [1, c. 56]. Ирония, по представлению англичан, является главным ингредиентом настоящего английского юмора (см.: [9]). Для жителей туманного Альбиона не существует табу на темы для шуток, поскольку они не чураются высмеять даже то, что испокон веков считалось священным: правительство и королевскую семью. Об этом особом даре нации свидетельствует объемный багаж юмористических литературных произведений, начиная с Джеффри Чосера и его «Кентерберийских рассказов», созданного Беджамином Джонсом жанра бытовой комедии, комических героев, ситуаций в пьесах Шекспира, политической сатиры Джонотана Свифта в произведении «Путешествие Гулливера», Льюиса Кэррола, Гилберт Кит Честертона, Джерома Клапка Джерома и особого юмора в пьесах Бернарда Шоу и Оскара Уальда и заканчивая сегодняшним днем — Стивеном Фраем, Дугласом Адамсом и Томом Шарпом (см. более подробно: [3]).

Юмор необходимо рассматривать как призму, сквозь которую писатели, и не только англоговорящие, смотрят на мир в целом и на какие-либо отдельные явления, привлекающие их внимание. В качестве ярких примеров английского юмора приведем некоторые цитаты из произведений С. Фрая «Гиппопотам» ("Hippopotamus") и П.Г. Вудхауза «Так держать, Дживс!» ("Carry on, Jeeves"). Стоит отметить, что Стивен Фрай на сегодняшний день является одним из национальных сокровищ Британии, обладателем идеального произношения и мастером слова. Пелэм Грэнвил Вудхауз же является знаменитым писателем

XX века, известным большим количеством юмористических рассказов, за все время своей творческой карьеры он написал 96 книг.

Как говорил в одном из интервью Стивен Фрай, основной типаж комедийный британских героев — это неудачники, которые пытаются изменить свою жизнь к лучшему, ну, или, по крайне мере, просто выжить. Подобных героев можно встретить как в выше обозначенном произведении П.Г. Вудхауза, где Берти Вустер, главный персонаж, впутываясь в новые авантюры, не смог бы справиться без умного совета своего слуги Дживса, так и у С. Фрая, где главный герой, поэт Тед уволен из газеты по причине своего скандального поведения и проблем с алкоголем. Для описания комичных ситуаций и С. Фрай, и П.Г. Вудхауз применяют следующие ключевые юмористические приемы.

Так, в произведении «Так держать, Дживс» ("Carry on, Jeeves"), П.Г. Вудхауз применяет игру слов. Игра слов представляет собой создание комического эффекта за счёт смыслового различия основных структурных единиц языка. Подобный прием также называют «шарады», которые часто встречаются в диалогах Берти и его слуги Дживса. Речь героя Дживса, которая состоит из сложных предложений, насыщена терминологической и книжной лексикой, звучащей смешно и искусственно в обыденной жизни. Особенно контрастно она звучит в сравнении с лексиконом Берти, который славится скудным интеллектуальным багажом. Отметим, что Берти часто не может вспомнить слово или выражение, а дает только «осколок», по которому Дживс восстанавливает искомое слово: "Who was that lad they used to try to make me read at Oxford? Ship-Shop-Schopenhauer" [2, с. 209] («Как звали того типа, книги которого меня заставляли изучать в Оксфорде? Шип... Шоп... Шопенгауер» [10]).

Стоит отметить, что структуре английского языка присуще эволюционное преимущество+аллитерационная рифма. Данная рифма английского стихосложения влияет на способ припоминания в английской культуре. Английский тип стихосложения может служить фактором, который повлиял на

принцип воспоминания, поскольку слова рифмуются по начальной букве (см. более подробно: [5]).

Английский писатель Вудхауз применяет также гиперболизацию (самая типичная сцена воссоединения влюбленных под пером Вудхауза приобретает преувеличение до комично большого значения): "We had come back within view of the cottage, and there in front of is stood six children, a nurse, two loafers, another nurse, and the fellow from the grocer's. They were all staring. Down the road came galloping five more children, a dog, three men and a boy, all about to stare" [2, с. 202] («За разговором мы незаметно подошли к нашему коттеджу, у которого столпились шестеро детей, няня, двое любопытных, ещё одна няня и мальчишка из бакалейной лавки. Они глядели на веранду, не отрываясь. К месту происшествия, не желая лишиться привлекательного зрелища, неслись ещё пятеро детей, собака, трое мужчин и подросток» [9]); и повторение: "It then remained me to find Ocean Rest. And eventually, after visiting Ocean View, Ocean Prospect, Ocean Breeze, Ocean Cottage, Ocean Bungalow, Ocean Nook and Ocean Homestead, I trailed it down" [2, с. 189] («Теперь мне осталось только найти «Отдых у океана». И, пройдя «Вид на океан», «Панораму океана», «Океанский бриз», «Коттедж у океана», «Бунгало рядом с океаном», «Приют на океане» и «Океанскую усадьбу», я, наконец, добрался до цели» [7]).

Согласно О.К. Ильиной, «гиперболизация — создание комического эффекта на основе усиления смысла»; «повторение — приём создания комического эффекта путём повторения слов или высказываний» [4, с. 5].

Анализируя роман Стивена Фрая «Гиппопотам» ("Hippopotamus"), выделяем следующие юмористические приемы: парадокс ("Sounds a reasonable idea. Probably more appropriate than a restaurant, say, or a football stadium" [10, с. 366] — «Здравая, как мне представляется, мысль. Все лучше, чем везти ее в ресторан или, скажем, на футбол» [6, с. 244]) и нелепость ("Given our respective weights, it would probably be fairer if the horse got on me back and road me" [10, с. 426] — «При нашем весовом соотношении, — ответил я, — будет

возможно, честнее позволить лошади взгромоздиться мне на спину и прокатиться немного» [6, с. 321]).

О.К. Ильина дает следующие определения вышеприведенных понятий: «парадокс — неожиданность, неадекватная реакция на высказывание»; «нелепость, которая кроется в ситуации, противоречащей здравому смыслу и жизненному опыту» [4, с. 4].

Итак, С. Фрай и П.Г. Вудхауз в своих работах в полной мере отражают спектр английского юмора: от безобидной иронии да колкого сарказма и самоиронии, ведь главная особенность такого юмора — высмеивание собственных и чужих ошибок. Произведения этих выдающихся писателей знакомят читателя с тонкостями особого английского юмора. В одном случае, это классический юмор джентльмена XX века, в другом случае, это современный цинизм и доведённый до абсурда сарказм. Самое, на наш взгляд, главное, что объединяет этих двух писателей, — это искусное владение своим родным языком.

Подводя итог, отметим, что для понимания тонкого, едва уловимого (для иностранца) смысла английских шуток, важно изучение исторических и культурных особенностей англичан, наравне с изучением лексического и грамматического аспектов языка. Английская художественная литература выступает проводником в мир исторических, культурных и даже политических черт жизни англичан, а подкрепленная юмором, предстает отражением национального колорита жителей туманного Альбиона.

Список литературы:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 2003 г. — 347 с.

2. Вудхауз Пелем Гринвилл (Pelham Grenville Wodehouse) Так держать, Дживз (Carry on, Jeeves). На англ. яз. М.: Юпитер-Интер 2009. — 252 с.

3. Нефедова Н.В. Особенности британского юмора (на матерале произведений П.Г. Вудхауза и С. Фрая) //Наука. Технологии. Инновации//Материалы

всероссийской научной конференции молодых ученых в 11 ч. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2014. Часть 9, том 3. — 256 с.

4. Ильина О.К. Особенности английской шутки / О.К. Ильина // Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26—28 ноября 2009 года. Выпуск 15. Ч. 1. М., 2010. — С. 154—162.

5. Проскурин С.Г., Проскурина А.В. Жанр тулы в аспекте передачи информации (на материале рукописей "Англосаксонской хроники" и древнеанглийской поэмы "Видсид") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 7-2. — C. 164—167. — ISSN 1997-2911.

6. Фрай Стивен Гиппопотам. М.: Фантом-Пресс 2003. — 448 с.

7. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.e-reading.me/chapter.php/12552/44/Vudhauz_13_Vpered%2C_Dzhivz%21.html (последняя дата обращения: 23.09.2014 г.).

8. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.e-reading.me/chapter.php/12552/50/Vudhauz_13_Vpered%2C_Dzhivz%21.html (последняя дата обращения: 23.09.2014 г.).

9. Fox Kate Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder. — 424 pp.

10. Stephen Fry The Hippopotamus. London: Arrow, 2004. — P. 400.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.