Научная статья на тему 'СОЧЕТАЕМОСТЬ КОНСТРУКЦИИ «ВСЕ РАВНО» С СОЮЗАМИ'

СОЧЕТАЕМОСТЬ КОНСТРУКЦИИ «ВСЕ РАВНО» С СОЮЗАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«все равно» / союз / русская поэзия XX века / союзная конструкция / полифункциональные слова / все равно / union / Russian poetry of 20th century / union construction / polyfunctional words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ху Сяосюй

В данной статье представлен анализ сочетания «все равно» с союзами «да», «как», «но», «а», «но» «даже», «пусть». Приводится краткий обзор значения сочетания «все равно» в разных словарях. В работе анализируется дифференциация сочетания «все равно» в отношении частей речи, которые характерны при использовании сочетания в предложении. На основе анализа примеров из Национального корпуса русского языка делается вывод, что в части случаев рассматриваемое сочетание с союзом выполняет функцию соединения подчиненного предложения. В произведениях русской поэзии XX в первую очередь актуализируются уступительно-противительные отношения в конструкциях, также выявлено такое свойство, как возможность функционировать в качестве независимого высказывания. Результаты исследования могут быть использованы при составлении словарной статьи для словаря служебных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPATIBILITY OF THE CONSTRUCTION ВСЕ РАВНО ‘ANYWAY’ WITH CONJUNCTIONS

The article presents an analysis of the combination все равно with the the Russian conjunctions, like да, как, etc. A brief overview of the meaning of the combination все равно in different dictionaries is given. The paper analyzes the differentiation of this combination in relation to parts of speech that are inherent when using the combination in a sentence. Based on the analysis of examples from the National Corpus of the Russian Language, it is concluded that in some cases the combination under consideration with the union performs the function of connecting a subordinate sentence. In the works of Russian poetry of the XX, first of all, it actualizes concessive-opposite relations in constructions, and a property is also revealed – the ability to function as an independent statement. The results of the study can be used in compiling a dictionary entry for a dictionary of function words.

Текст научной работы на тему «СОЧЕТАЕМОСТЬ КОНСТРУКЦИИ «ВСЕ РАВНО» С СОЮЗАМИ»

Для восприятия их именно как отказов необходимо понимание всего контекста диалога или переписки.

Использование отказов такого типа - черта современного английского языка, которая ярко проявляет себя в юмористической и эпатажной литературе. Выбранный для анализа роман Стивена Фрая «Гиппопотам» основан на ситуации, предполагающей многочисленные реплики-отказы - главный герой романа,

Библиографический список

литератор и критик, лишившийся работы, по просьбе своей родственницы распутывает детективную интригу, связанную со сверхъестественными явлениями.

В проанализированном тексте явные отказы и отрицания представляют собой явное меньшинство - в большинстве случаев смысл отказа выражается через утвердительное предложение, и понять его целеустановку можно лишь из контекста.

1. Архипова Е.В. Согласие/несогласие как реакция на комиссивные речевые акты в английском языке. ВестникВГУ. 2012; № 2: 13-15.

2. Адмони В.Г Структура грамматического значения и его статус в системе языка. Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Ленинград, 1979: 6-36.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Аспект пресс, 2010.

4. Петрова Е.А. Соотнесение структуры предложения со структурой логического суждения. Мир науки, культуры, образования. 2011; № 5 (30): 311-313.

5. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука, 1981.

6. Циркунова Е.Д. Вежливые формы отказа в английском языке (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Молодёжный вестник ИрГТУ. 2019; Т. 9: 192-196.

7. Казанцева Я.Н., Немчинова Н.В., Семенова Е.В. Теоретическая грамматика английского языка. Красноярск: Лесосибирск, 2015.

8. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2000: 5-20.

9. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

10. Фрай С. Гиппопотам. Москва: Фантом Пресс, 2010.

11. Fry S. Hippopotamus. Available at: https://www.bookfrom.net/stephen-fry/page-the_hippopotamus.html References

1. Arhipova E.V. Soglasie/nesoglasie kak reakciya na komissivnye rechevye akty v anglijskom yazyke. Vestnik VGU. 2012; № 2: 13-15.

2. Admoni V.G. Struktura grammaticheskogo znacheniya i ego status v sisteme yazyka. Struktura predlozheniya i slovosochetaniya v indoevropejskih yazykah. Leningrad, 1979: 6-36.

3. Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Aspekt press, 2010.

4. Petrova E.A. Sootnesenie struktury predlozheniya so strukturoj logicheskogo suzhdeniya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2011; № 5 (30): 311-313.

5. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka, 1981.

6. Cirkunova E.D. Vezhlivye formy otkaza v anglijskom yazyke (na materiale romana Sh. Bronte «Dzhejn 'Ejr»). Molodezhnyj vestnik IrGTU. 2019; T. 9: 192-196.

7. Kazanceva Ya.N., Nemchinova N.V., Semenova E.V. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka. Krasnoyarsk: Lesosibirsk, 2015.

8. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyjipersonal'nyjdiskurs: sbornik nauchnyh trudov. Volgograd: Peremena, 2000: 5-20.

9. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii. Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'turnyh tradicij. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.

10. Fraj S. Gippopotam. Moskva: Fantom Press, 2010.

11. Fry S. Hippopotamus. Available at: https://www.bookfrom.net/stephen-fry/page-the_hippopotamus.html

Статья поступила в редакцию 03.05.23

УДК 811

Hu Xiaoxu, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: hu_xiaoxu@mail.ru

COMPATIBILITY OF THE CONSTRUCTION ВСЕ РАВНО 'ANYWAY' WITH CONJUNCTIONS. The article presents an analysis of the combination все равно with the the Russian conjunctions, like да, как, etc. A brief overview of the meaning of the combination все равно in different dictionaries is given. The paper analyzes the differentiation of this combination in relation to parts of speech that are inherent when using the combination in a sentence. Based on the analysis of examples from the National Corpus of the Russian Language, it is concluded that in some cases the combination under consideration with the union performs the function of connecting a subordinate sentence. In the works of Russian poetry of the XX, first of all, it actualizes concessive-opposite relations in constructions, and a property is also revealed - the ability to function as an independent statement. The results of the study can be used in compiling a dictionary entry for a dictionary of function words.

Key words: все равно, union, Russian poetry of 20th century, union construction, polyfunctional words

Ху Сяосюй, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: hu_xiaoxu@mail.ru

СОЧЕТАЕМОСТЬ КОНСТРУКЦИИ «ВСЕ РАВНО» С СОЮЗАМИ

В данной статье представлен анализ сочетания «все равно» с союзами «да», «как», «но», «а», «но» «даже», «пусть». Приводится краткий обзор значения сочетания «все равно» в разных словарях. В работе анализируется дифференциация сочетания «все равно» в отношении частей речи, которые характерны при использовании сочетания в предложении. На основе анализа примеров из Национального корпуса русского языка делается вывод, что в части случаев рассматриваемое сочетание с союзом выполняет функцию соединения подчиненного предложения. В произведениях русской поэзии XX в первую очередь актуализируются уступительно-противительные отношения в конструкциях, также выявлено такое свойство, как возможность функционировать в качестве независимого высказывания. Результаты исследования могут быть использованы при составлении словарной статьи для словаря служебных слов.

Ключевые слова: «все равно», союз, русская поэзия XX века, союзная конструкция, полифункциональные слова

Разнообразие русского языка обусловливает наличие в нем большого количества полифункциональных слов и сочетаний, их особенность - наличие признаков различных категориальных классов: употребление в качестве знаменательных и служебных конструкций, возможность употребления в разных значениях (реального и гиперболизированного отождествления). Примерами в данном случае являются слова «еще» и «еще как», «где» и «где там» и т. д. «Все равно» также относится к данной категории. Таким образом, особенность полифункциональных слов и сочетаний - расположение на периферии конструктивно-синтаксического поля отождествления. Цель исследования - выявить факты сочетаемости «все равно» с союзами в синтаксисе и в русской поэзии XX века. Для того чтобы достичь поставленной цели, в статье требуется выполнить следующие задачи:

- изучить подходы авторов в источниках теоретической литературы к фразе «все равно» с точки зрения определения части речи;

- выявить основные характеристики употребления «все равно»;

- определить союзы, с которыми «все равно» может употребляться;

- определить тенденцию использования конструкции «все равно» в русской поэзии XX века;

- изучить варианты сочетания и особенности употребления «все равно» в русской поэзии XX века.

Исходя из цели исследования и поставленных в статье задач для ее достижения, в работе определены предмет и объект исследования. Предмет исследования - особенности употребления «все равно» с союзами, объект исследования - русская поэзия XX века.

Источником для анализа материалов послужил Национальный корпус русского языка. Методы исследования, использованные в данной статье: функционально-семантический и функционально-синтаксический.

Научная новизна исследования заключается в оценке использования сочетаемости «все равно» с союзами в произведениях русской поэзии XX века. Практическая новизна исследования связана с возможностью использования в

дальнейшем результатов данного исследования в оценке тенденции изменения словообразования в русской литературе в зависимости от периода создания произведений и подкорпуса русского языка.

Использование конструкции «все равно» в разных вариантах обусловливает варианты написания и присвоения им части речи. В случаях, когда рассматриваемое сочетание используется в предложении как два самостоятельных - слова «все» и «равно», то они рассматриваются в качестве местоимения и краткого прилагательно соответственно. В случаях, когда сочетание «все равно» употребляется как неразрывные элементы одной конструкции, они трансформируются в другие части речи - наречие, частица или союз. В предложении высказывание «всё равно» чаще всего выступает в роли сказуемого или имеет семантические свойства частицы.

Рассматривая результаты исследований авторов теоретической литературы, необходимо обратиться к работам Е.А. Брызгуновой [1] и М.В. Всеволодовой [2]: указанные авторы рассматривают такое свойство, как «полифункциональность», в качестве способности передавать различные значения при выражении разных словоформ в зависимости от того, какую синтаксическую позицию занимают.

В первую очередь требуется отметить, что сочетание «все равно» характеризуется как «несвободное», доказательством данного факта является отсутствие возможности заменить один из элементов фразы, что указывает на равноправность каждого из них. Анализ источников теоретической литературы показал, что сочетание «все равно» рассматривается в качестве фразеологизма [3, с. 79-80], однако имеет разные значения в зависимости от контекста, в котором употребляется, варианты представлены далее:

- фразеологизм, характеризующий состояние субъекта, его безразличие. Пример: «Вся моя - до завтрашней разлуки, Мне все равно - со мной до утра ты» (А.А. Блок «Ловлю дрожащие, хладеющие руки...», 1902);

- качественно-обстоятельственный фразеологизм, выражающий значение «в любом случае», пример: «Ты восходишь на ступени, Ты нисходишь, - все равно» (К.Д. Бальмонт «Маятник», 1903);

- фразеологическая частица, функция которого связана с необходимостью усиления противопоставления ранее высказанному, пример: «Если грохнет шрапнелью гром, Все равно я приду на свиданье, Будь хоть сто непогод кругом!» (Э. Асадов);

- усиление сравнения с другим предметом, пример: «Ты меня, мое солнце, все равно не согреешь» (Н.А. Лохвицкая «Ты меня, мое солнце...», 19051915);

- фразеологический союз, используется в значении «потому что, так как». Пример в данном случае: «Как назвалась да звалась, все равно - Эта деревня стояла давно» (С.М. Городецкий «Ох, руки трясутся...», 1907).

Таким образом, видим, что в качестве фразеологизма «все равно» имеет многообразие вариантов.

Во фразеологическом словаре русского языка конструкция «все равно» имеет следующие значения:

1. Одинаково, безразлично. [Петрушке] было совершенно всё равно, похождение ли любовного героя, просто букварь или молитвенник — он всё читал с равным вниманием (Н.В. Гоголь «Мёртвые души»).

2. В любом случае, при любых условиях. Моё ревнивое сердце её всё равно стерпеть не может, и я её и себя погублю (Н.С. Лесков «Очарованный странник»).

3. Тем не менее, все-таки. Все это говорилось, собственно, иными словами, не так просто и не так прямо. Но даже если бы применялись самые точные слова, все равно речь велась бы не о том, о чем патриоты думали. (К.А. Федин «Похищение Европы») [4, с. 83].

Согласно содержанию «Толкового словаря сочетаний, эквивалентных слову», под рассматриваемым сочетанием подразумевается наречие, семантика которого связана с сочетающимися вместе с ним словами (примеры: «при любых обстоятельствах, в любом случае, несмотря ни на что»), другой вариант - определение рассматриваемого сочетания в качестве частицы, имеющей или подразумевающей синоним «все-таки» [5, с. 11-31].

В соответствии с подходом В.Ю. Апресяна сочетание «все равно» необходимо определять в качестве уступительных частиц, а в качестве синонимов -«все равно», «все-таки» и «все же» [6, с. 10-31].

В части функциональных особенностей авторы также расходятся во мнении: С.А. Голубцова рассматривает «все равно» в качестве актуализатора значения безразличия [7, с. 71], Л. М. Байдуж связывает указанное сочетание с мотивацией побуждения [8], а в качестве акцентирующего модификатора значения несоответствия реального ожидаемому рассматривает данное сочетание Н.С. Черникова [9, с 111]. Другой автор научных трудов, В.В. Виноградов, указывает на необходимость отнесения рассматриваемого сочетания к категории наречий [10, с. 340].

Далее проанализируем дифференциацию сочетания «все равно» в отношении частей речи, которые присущи при использовании сочетания в предложении: личный и безличный предикатив, наречие, частица. Пример использования личного предикатива: «Мне все равно, страдать иль наслаждаться» (В. Тома-шевская, 1907), пример безличного предикатива: «Жадны звонкие копыта, Будь, что будет - все равно» (З.Н. Гиппиус «Оно», «Ярко цокают копыта...», 1905). Пример употребления «все равно» в качестве наречия: «Нам все равно, Нет больше силы Так жить» (И Е. Привалов «Друзья! Довольно слез и стона...», 1905). Пример использования рассматриваемого сочетания в качестве частицы: «Твой прообраз вечный, Где ты, мне все равно, но ты со мной всегда!» (В.Я. Брюсов. К.Д. Бальмонту «Нет, я люблю тебя не яростной любовью...», 1900). В рамках исследования проанализирован поэтический корпус XX века (1901-2000) на предмет частоты использования «все равно» в произведениях поэтов. Результаты представлены на рис. 1. Исходя из анализа данных, наибольшее использование «все равно» отмечается в 1942 году (263 раза) и в 1969 году (267 раз), наименьшая частота - в 1907 г (99 раз). Таким образом, можно сделать вывод о тенденции увеличения использования «все равно» в поэтических произведениях в XX веке.

В результате анализа особенностей употребления сочетания «все равно» в русской поэзии XX века выявлено, что оно характеризуется как полифункциональное, а также может употребляться совместно с союзами, представляя собой структурную единицу, а также использоваться в качестве связки со сказуемым в предложении («всё равно что/как» и «всё равно, как если бы»). Далее представлены варианты использования «все равно» в сочетании с союзами:

- употребление после противительных, условных, уступительных союзов и для усиления противопоставления ранее указанному выражению;

- употребление в качестве служебной части речи, что подразумевает под собой отсутствие возможности указать вид члена в предложении;

- употребление в качестве следующих значений: «несмотря на это», «тем не менее», «всё-таки».

500 450 400 350 300 250 200 150 100 50

■ Результаты поиска

• у

. .J

■ •

1910 1920 1930 1940 1951) 1960 1970

Рис.1.Частотаиспользования «все равно»в русской поэзии ХХвека [11]

1980

1990

2000

Полифункциональное сочетание «все равно», выполняя функцию наречия, употребляется в речи в значении «в любом случае», «при любых обстоятельствах», «несмотря ни на что», примеры представлены далее:

Мне все равно, - Иди теперь, куда ты хочешь (В.В. Гофман «О ты, лукаво обманувшая...», 1903) [11];

Нам все равно, Нет больше силы Так жить (И.Е. Привалов «Друзья! Довольно слез и стона...», 1905) [11].

Сочетание «все равно» также может использоваться в поэзии, выполняя функцию наречия от омонимичного сочетания, в роли частицы со значением «все-таки», «тем не менее»: «Ты меня, мой любимый, все равно не полюбишь» (Н.А. Лохвицкая «Ты меня, мое солнце...», 1905-1915) [11].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что имеется возможность дифференцировать сочетание «все равно», имеющее полифункциональные свойства, в зависимости от контекста, в котором употребляется, так как контекст обусловливает главные и периферийные характеристики, указывающие на положение данного сочетания в системе частей речи.

Русский язык характеризуется разнообразием союзов, как и других частей речи. Особенность союзов заключается в их функционале - обеспечение взаимосвязи между словами в предложении. Необходимо отметить, что отношение, которое является грамматическим значением союза как части речи, сближает его с предлогами и частицами, а также с вводными (модальными) словами.

Анализ поэтических произведений на предмет сочетания «все равно» с союзами показал, что в данном случае имеются различные варианты употребления. Например, функционал сочетания «все равно» с союзом «да» зависит от двух факторов: семантика союза «да» в каждом конкретном случае и позиции «все равно» в предложении. Далее представлены выявленные особенности:

- «да» выступает в роли противительного союза, «все равно» - в роли частицы в качестве союзного конкретизатора, в позиции союзного конкретизато-ра частица все равно уточняет значение противительного союза «да», выполняя «квалифицирующую» функцию. Примеры:

«Попал-то я просто, как и все попадают: в ворота, а зачем - этого бы по-настоящему говорить не следовало бы, ну, да все равно» (Ф.Ф. Тютчев «На скалах и долинах Дагестана», 1903) [11];

«Она вдруг оборвала себя, замолчала и стала смотреть в угол. - Да... все равно... - Отчего ты отказалась?» (В.В. Вересаев «К жизни», 1908) [11].

Указанные примеры доказывают факт того, что устранение конкретизато-ра «все равно» обеспечит формирование нарушения семантики в предложении. Л.М. Байдуж и В.Ю. Апресян в результате анализа особенностей употребления «все равно» выявили, что имеется два сценария сочетания с союзами: оптимистический и пессимистический. Оба обусловлены контекстом, в котором они употребляются, в первом случае - дополнение одной ситуации или фразы к другой, их согласование, во втором случае - противопоставление.

Примеры использования в «оптимистическом» сценарии:

«Прельстившись вашими словами, Забывши.ну, да все равно!» (Т.Л. Щепкина-Куперник. Марьянна Волховская «Марьянна Львовна Волховская...», 1907) [11];

«Вы... Ну, да все равно уж!.. Она помолчала» (М.П. Арцыбашев «У последней черты», 1910-1912) [11].

Примеры использования в «пессимистическом» сценарии:

«Да, все равно... Пусть меркнет мысль, Пусть глохнут вести...» (Н.М. Коржавин «Письмо в Москву: «Сквозь безнадегу всех разлук...», 1991) [11];

«...Да всё равно, назад не подыматься, Хоть бы пришлось на лестнице остаться!» (З.Н. Гиппиус «Вскипают волны тошноты нездешней...», 1945) [11].

Таким образом, видим использование сочетания «все равно» с союзом «да» в пессимистическом сценарии демонстрирует противопоставление между двумя ситуациями.

Анализ поэтических произведений XX века позволил выявить другой вариант употребления сочетания «все равно» с союзом - это вариант «все равно как», где «как» является союзом. Далее представлены примеры:

«...все равно как ездил целую зиму за город, а куда и зачем не понял...» (ГВ. Сапгир «...прилетали стаями летучие...», 1993) [11];

«Я - не стою? - все равно, как покойник, не стою, Этих разборок зеркальных, разводов письма» (А.Н. Миронов «Трудно сказать - о, как хочется! - трудно сказать...», 1979) [11];

- «А если пыль дорожная, И путь ведёт в Сибирь, То всё равно как должное, Приемлю эту пыль (Н.И. Глазков «А если пыль дорожная...», 1938-1979) [11];

Все равно, как французу - германские судьбы! Все равно, как шотландцу - ирландские боли! Может быть, и полезли, проникли бы в суть бы, только некогда (Б.А. Слуцкий «Мама», 1977) [11].

Другой вариант использования «все равно» с союзом - применение в сочетании с союзом «а», далее представлены примеры поэтических произведений XX века, где используется данный вариант сочетания:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список

«Здравствуй, мой друг воробушек, с Новым годом! Холодно, братец, а все равно - прекрасно!» (Ю.Д. Левитанский «Я, побывавший там, где вы не бывали...», 1991) [11];

«Что же нам злиться и плакать - Жили, любили, а все равно Сгинем; и будет с издевкой дергаться дикими взмахами (Б К. Семенов «Низкие быстрые тучи...», 1925-1935) [11];

«Земле не очень надобен поэт: Как ни смеется он, а все равно заплачет» (А.П. Платонов «Наверно, молодость придется истомить...», 1922-1926) [11].

Анализ сочетания «все равно» с союзом «а» в поэтических произведениях XX века показал, что данный способ обусловливает необходимость демонстрации читателю безразличия героя произведения (или автора) к какой-либо ситуации, описываемой в контексте.

Рассмотрим другие варианты: сочетание «все равно» с союзом «даже»:

«Мне все равно, получил ты развод или нет, даже все равно, получишь его или нет» (В.Я. Брюсов «Моцарт», 1915) [11];

Ах ты гад благородный, да мне даже все равно, кто тебя повесит: Советская власть или Колчак! (С. Залыгин «Соленая Падь», 1967) [11].

Анализ указанного сочетания показал, что союз «даже» выполняет роль присоединения дополнительной конструкции к главной. В поэтической практике встречается и другой вариант: сочетание «все равно» с союзом «но», примеры представлены далее:

«Но все равно - не верю им, что заблудиться невозможно» (М.Н. Айзенберг «Загадками для тайных знаний...», 1980) [11];

«Но все равно мы - дети, нам так страшно на елку опоздать из-за метели...» (Ю.П. Мориц «Старый новый год», 1980) [11];

«Но все равно пленительно мила Игра, забава в этом мире грозном -И спица-луч, и молния-игла...» (Д. Самойлов «Я сделал вновь поэзию игрой...», 1979) [11].

В результате анализа представленных примеров, а также других примеров использования сочетания «все равно» с союзом «но» выявлено, что в данном случае автор стремится акцентировать внимание читателя на отсутствии вариантов, то есть невозможности другого исхода.

Также выявлено в результате анализа поэтических произведений XX века, что применение союзов «хотя» или «хоть» в сочетании с «все равно» обусловлено необходимостью соединения однородных членов или частей сложного предложения: встречаются варианты употребления уступительного, противительного, и части двойного союза. Функция уступительного союза «хотя» - включение в конструкцию предложения придаточного предложения, отражающего маловероятное или неожиданное условие или событие. В данном случае имеется возможность замены на «хоть и», «несмотря на то что». Функция противительного союза «хотя» - вводит придаточную часть или соединяет однородные члены предложения, в данном случае используется противопоставление нескольких событий. В данном случае имеется возможность замены на «но» и «однако». Функция усилительной частицы «хотя» - усиление выразительности, эмоциональных аспектов. Другие функции - формирование интонационной части в предложении (сожаление, неодобрение, просьба, пожелание).

Анализ сочетания «все равно» с союзом «пусть» показал, что указанный союз не несет смысловой нагрузки в предложении, служит лишь в качестве средства связи между главным и придаточным предложением. Выявлено, что данный союз является уступительным, в поэзии он используется с целью акцентирования внимания читателя на неотъемлемость ситуации, примеры представлены далее:

«Все равно, Пусть видят и это распятье» (А.А. Тарковский «Марина стирает белье...» [Памяти М.И. Цветаевой], 1963г) [11];

«Может, руки мои не напишут Очень нужные людям слова, Всё равно, пусть вселенная дышит, Пусть деревья растут и трава» (М.А. Светлов «Я листаю стихов своих томик...», 1962) [11].

В результате выполненного исследования определены особенности использования в поэтических произведениях XX века сочетаний «все равно» с рядом союзов: «да», «как», «но», «а», «но» «даже», «пусть». Анализ показал, что в части случаев рассматриваемое сочетание с союзом выполняет функцию соединения подчиненного предложения с главным. В ряде случаев используется другая функция - акцентирование внимания читателя на позицию автора к контексту. В части примеров выявлено наличие функции противопоставления двух событий, в данном случае в большинстве примеров данную функцию выполняет сочетание «все равно» с союзом «но». Исследование практики использования сочетания «все равно» в поэтических произведениях XX века показало, что наиболее часто рассматриваемую конструкцию использовали в 1942 и в 1969 гг, минимальная частота использования «все равно» в поэтических произведениях выявлена в 1907 г Результаты данного исследования в дальнейшем могут быть использованы для углубленного изучения тенденций создания поэтических произведений с точки зрения используемых конструкций, с ограниченным периодом для выборки (XX век).

1. Брызгунова Е.А. Интонация и полифункциональные словоформы. Современный русский язык. Москва, 1997: 882-888.

2. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. Москва: URSS, 2016.

3. Фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ: Астрель, 2006.

4. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Советская энциклопедия, 1968.

5. Рогожникова РП. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: Около 1 500 устойчивых сочетаний русского языка. Москва: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003.

6. Апресян В.Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 2014.

7. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 1999.

8. Байдуж Л.М. Особенности употребления дискурсивного сочетания все равно в конструкциях мотивации побуждения. Русистика: функциональный и семантический аспекты. Тюмень, 2001: 146-153.

9. Черникова Н.С. Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения (на материале русского и английского языков). Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Воронеж, 2007.

10. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1972.

11. Национальный корпус русского языка. Available at: http: //www.ruscorpora.ru/old/search-main.html

References

1. Bryzgunova E.A. Intonaciya i polifunkcional'nye slovoformy. Sovremennyjrusskijyazyk. Moskva, 1997: 882-888.

2. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: fragmentprikladnoj (pedagogicheskoj) modeliyazyka. Moskva: URSS, 2016.

3. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST: Astrel', 2006.

4. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1968.

5. Rogozhnikova R.P. Tolkovyj slovar' sochetanij, 'ekvivalentnyh slovu: Okolo 1500 ustojchivyh sochetanijrusskogo yazyka. Moskva: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»; OOO «Izdatel'stvo AST», 2003.

6. Apresyan V.Yu. Mehanizmy obrazovaniya i vzaimodejstviya slozhnyh znachenij v yazyke. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2014.

7. Golubcov S.A. Semantika i pragmatika pokazatelej bezrazlichiya: sopostavitel'nyj aspeki (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 1999.

8. Bajduzh L.M. Osobennosti upotrebleniya diskursivnogo sochetaniya vse ravno v konstrukciyah motivacii pobuzhdeniya. Rusistika: funkcional'nyj i semanticheskij aspekty. Tyumen', 2001: 146-153.

9. Chernikova N.S. Slozhnopodchinennye predlozheniya, vyrazhayuschie ustupitel'nye otnosheniya (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2007.

10. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva, 1972.

11. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http: //www.ruscorpora.ru/old/search-main.html

Статья поступила в редакцию 05.05.23

УДК 881:115

Al-Avad A.R., postgraduate, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: aseelrafaa@yahoo.com

ON THE ORIGIN AND METHODS OF CLASSIFICATION OF MEDICINAL SUBSTANCES IN ARABIC CHEMICAL AND MEDICAL DISCOURSES IN THE MIDDLE AGES. The article presents research in the field of Arabic chemical and medical terminology in the Middle Ages. It is known in Arabic culture that everyday knowledge gave rise to Medieval scientific discourse and chemical and medical art, the development of which at the first stages is interconnected, even in some Arabic treatises it is indicated that chemistry was slightly ahead of other areas of human knowledge and had primacy in the appointment and preparation of medicinal substances and the invention of special devices and operations. To organize the acquired knowledge and build the first classifications of substances, devices and preparations, Arabscientists used the methods ofancient Greek philosophers, in particular, AristotleThanks to translation activities, the religious views of Muslim scholars and the usecfthe metajjhsrieaton mottod^fieenmbet e° nns° len eees pcs increaseds Ttecltangem ttofjliunefic appearance of scientific lexemes contributed to their introdsctioninta оППиг Enrepean languaees¡neaene<0¡on with tie Arabizecon ofGteek, ^^Pic^r^fn Perslsnoaieetific works.

Key weeds: eCemintac, fermicocoes, medisise Arabia EtGcmccoiogy, АпаЫгетогеератЫору

А.Р. Ать-АмС esnopeHm, MocecnetawhmydapcmeettHthi кАeeelйapиEutк/steАoeiB. Лoutoнтcтвk, s.iWtAeea, E-mail: aseelrafaa@yahoo.com

О ПРОИСХОЖДЕНИИ и СПОСОБАХ КЛАССИФИЩИИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТА В АРАБСКОМХ ИМИЧЕСК0М И МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСАХ В СРЕДНИЕ ВЕКА

Статьяпscвhщena HcmeflOBaHaicM в eбтPcтhahceoкe йsnaиsecкkkиaeonкnнcкoh ^^п^г^а^р^^лтшо еСредние века. В арабской культуре известно, что повседне внопкнайиа поепоило hpaoeeneuonninHenncniiiflAEKyps прим нпеткеа n Men иeиnopeenpкycсткc, оазв итие которых на первых этапах было взаимосвязано Дажею пекнте^к тробокептрактасех^сзтню, ask химпя немнтгоопережаеаиттепппые спасти человеческого знания и имела первенство в назначениик dcкroтовлении лекарственных веществ и изобретении специальных препаратов, приборов и операций. Для организации полученного знания и построения первыхкпасси фикаций веществ, приборов ипрепаратоварабские ученые воспользовались методами древнегреческих философов, в частности Аристотеля. Благодаря переводческой деятельности, религиозным взглядам мусульманских ученых и использованию метода метафоризации количество уп отуенсяерых л ексее уиегети лось. Изменение фонетического облика научных лексем способствовало внедрению их в другие европейские языки в связи с арабизац ией греческих, латинских и персидских научных трудов.

Ключевые слова: химия, терминология, медицина, арабская фармакология, арабизация, этимология

На пике свсегорззвития арсбская терминолсгия в Средние века начала использовать в своае ондирлкеких, фармакологических иеимичесеих проивее-дениях словосочвоазче нрийл^нхкая лрксиха, гои рихорый тазие иченыа, рак Авиценна, Идрисил Ибн Рль-еаИеар J%^¡l понимали простые

лекарства животного, растительного или минерального происхождения. Это было лекарственное сырье, получившее в дальнейшем название медицинского препарата, так как в то время химические вещества редко применялись в медицине. Актуальность исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка тщательного изучения структуры и способов организации арабской терминологии в Средние века. Необходимо отметить, что в арабском языке существует различие в понятиях препарат и лекарства химического происхождения. Так, на основе используемого материала на арабском языке нами были изучены внесенные арабскими учеными в эти понятия определенные значения, приводящие в итоге к упорядочению полученных знаний и появлению первых классификаций лекарственных веществ. Нужно заметить, что арабские фармакологи были убеждены в том, что Бог, создавая одну болезнь, одновременно создавал и

одно лечение, и на каждой территории существуют свои болезни и свои способы лечения. Стоит также привести высказывания древних римских врачей: «Лечите больногорастениямиего земли, это полезнее для его здоровья».

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы изучить с помощью системного подхода, сопоставительного метода и этимологического и концептуального анализов истоки, структуру, форму и способы образования арабской химической и медицинской терминологии в древнейших арабских трактатах. Задачи исследования: проанализировать трактаты на арабском языке и изучить используемые арабскими учеными лексемы и понятия; объяснить, каким образом структурируются специальные понятия в арабском протонаучном дискурсе в Средние века; перечислить важнейшие классификации лекарственных веществ, виды и состав лекарств и их наименования.

Научная новизна исследования: используемые в данном исследовании принципы современного терминоведения и иные методы исследования языка позволяют иначе взглянуть на способы образования протонаучных понятий в Средние века, которые в периоде бурного развития знаний и освоения древне-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.