Научная статья на тему 'Гендерные стереотипы в английских пословицах и поговорках'

Гендерные стереотипы в английских пословицах и поговорках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1852
412
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санюкевич Д.В.

Статья посвящена выявлению гендерных стереотипов на материале пословиц и поговорок английского языка. На основе выявленных стереотипов проводится сравнительный анализ. Установлено, что гендерные стереотипы формируются по принципу оппозиции. Отмечается тенденция к выравниванию гендерных стереотипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENDER STEREOTYPES IN ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS

The paper deals with one of the topical questions of modern discourse “stereotypes” considered to be an interdisciplinary notion. The accent is made on gender stereotypes. A comparative analysis of paremii in English is carried out on the basis of revealed stereotypes. It is established that gender stereotypes are formed on the principle of opposition. A tendency to equalization of gender roles is observed. Key words: stereotypes, gender, paremii, masculinity, feminity, connotation, opposition.

Текст научной работы на тему «Гендерные стереотипы в английских пословицах и поговорках»

Научные стремления,4 (8)’13

УДК 811.111

Д. В. Санюкевич

ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И

ПОГОВОРКАХ

Гродненский государственный университет имени Янки Купалы

Актуальность данной темы определяется повышенным вниманием к изучению и описанию гендера как одного из доминантных маркеров социального статуса, а также гендерных стереотипов, репрезентированных в системе конкретного языка. Кроме того, не ослабевает интерес к изучению многообразных связей языка, мышления и культуры, а также механизмов репрезентации стереотипов в языке. В связи с этим необходимо выяснить, какие именно стереотипы относительно мужчин и женщин существуют в пословицах и поговорках английского языка, затем сопоставить их. Это позволит определить качества, которыми наделяют мужчин и женщин носители английского языка, их статус, роли, манеру поведения, выделить универсальные принципы формирования стереотипов и проследить динамику их развития, что представляется возможным благодаря включению современным пословиц и поговорок.

Теоретической базой данного исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, психологов, социологов: А.В. Кирилиной [4], А.П. Садохина [7], У. Липпмана [5], Я. Ким [3] и т.д.

По данным Словаря гендерных терминов, гендерные стереотипы - это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины.[8] Гендерные стереотипы выполняют ряд функций, связанных с необходимостью объяснения тех или иных различий между полами, репрезентаций этих различий, а также оправдания их существования. Являясь последствиями категоризации (обобщения), гендерные стереотипы формируют наши ожидания в отношении поведения мужчин и женщин. [3]

На современном этапе гендерные стереотипы исследуются в психологии, социологии, истории и других гуманитарных науках. Для лингвистики гендерные стереотипы как объект изучения представляет особый интерес в связи с очевидной гендерной маркированностью языка английского языка, что наиболее ярко выражается в пословицах и поговорках.

Как известно, изучением пословиц и поговорок занимается паремиология (от греч. paroimia - пословица и ...логия).[2] Однако, в современной отечественной лингвистической науке нет однозначного определения паремии (единицы паремиологии). Г.Л. Пермяков определяет паремию как народное изречение, выраженное предложением (например, пословицы, поговорки, приметы) или короткой цепочкой предложений (например, басенки, «одномоментные» анекдоты, загадки).[6]

Однако в узком смысле паремиями считаются только пословицы и поговорки, т.к. выполняют функцию нравоучения и претендуют на статус выразителей народной мудрости.[1]

82

Научные стремления,4 (8)’13

С целью выявления гендерных стереотипов как манифестации специфики национальной ментальности был поведен анализ 67 гендерно маркированных пословиц и поговорок, из которых 42 относятся к женщинам и 21 к мужчинам, еще 4 характеризуют оба гендера в сопоставлении. Разница в количестве пословиц и поговорок, характеризующих разные гендеры, связана с трудностями при определения концепта мужчина. Данные трудности объясняются «инклюзивным» характером употребления слова man в английском языке и расширенной семантикой его родового понятия. Таким образом, выделение пословиц и поговорок, имеющих гендерную маркировку маскулинности без присутствия в контексте указаний на женский пол представляется невозможным.

Анализ гендерных стереотипов показал, что в общем, женщины характеризуются отрицательно, т.к. большинство паремий имеют очевидную негативную коннотацию.

1. Женщина представлена как корень зла, источник всех проблем.

Women are necessary evils; Cherchez lafemme.(u3 французского)

2. Женщина страшна в гневе: Hell hath no fury like a woman scorn;

The female of the species is more deadly than the male.

3. Женщина болтлива: Silence is a woman’s best garment; A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.

Отдельно хотелось бы отметить пословицу A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust. Данная пословица не только указывает на болтливость, но и несет в себе отрицательную коннотацию, что проявляется в сравнении языка с саблей.

4. Умственные способности женщины оцениваются не высоко.

При этом прослеживается четкая связь между красотой и умственными способностями: Women have long hair and short brains. Отсюда следует еще один стереотип: если женщина красивая, значит глупая.

Несмотря на это, репрезентация женщины как жены и матери выглядит положительно: Men make houses, women make homes; The wife is the key to the house; A woman’s place is in the home. There is only one pretty child in the world, and every mother has it

Особенно подчеркивается роль женщин в жизни мужчин: Man is the head but woman turns it; Behind every great man there’s a great woman; He that will thrive must first ask his wife. Здесь же зафиксировано стереотипное представление о том, что все решения принимает женщина.

Необходимо отметить, что в английском языке присутствует ряд пословиц и поговорок, регламентирующих поведение как женщины, так и мужчины по отношению к женщине. Так, общество ожидает от женщины типичного поведения, а подражание мужчине трактуется негативно: A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God no men. Негативная коннотация женщины проявляется в ее сравнении с курицей. Мужчинам же дается совет периодически бить жену в воспитательных целях: A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. При этом женщина ставится в один

83

Научные стремления,4 (8)’13

сравнительный ряд с собакой, что свидетельствует о восприятии женщины как вторичного элемента по отношению к человеческой сущности и демонстрирует крайне негативное отношение. В данном случае можно говорить о специфике мировоззрения носителей английского языка.

Отдельную группу составляют современные пословицы и поговорки, представляющие женскую точку зрения на положение, занимаемое женщиной в обществе, а также на роль мужчин:

What’s sauce for the goose is sauce for the gander.

Women will have their wills.

A woman needs a man like a fish needs a bicycle.

Таким образом, можно прийти к выводу, что сегодня наблюдается тенденция к выравниванию гендерных ролей, что проявляется в независимости женщин от мужчин, а также присвоении женщине такого качества как целеустремленность.

В пословицах и поговорках и их дефинициях в отношении мужчины, преобладает положительная оценка образа мужчины.

В семье отец выступает в роли примера для подражания: One father is worth more than a hundred schoolmasters; Like father like son.

Мудрость мужчины определяется его отношением к женщине:

Honest men marry soon, wise men not at all.

Вместе с тем, мужчинам дается совет, предостерегающий их от выбора женщин по внешнему виду, где красота — не главное: Newer choose your women or your linen by candlelight.

Статус мужчины определяется наличием семьи, в частности хорошей жены: A good wife and health is man’s best wealth; A man without a wife is but half a man; Wives must be had, be they good or bad.

Кроме того, появление семьи оказывает на мужчину положительное воздействие, предостерегает от неоправданных рисков: He that has a wife and children has given hostages to fortune.

Согласно результатам анализа за мужчинами закреплены следующие стереотипы:

1. В самом общем смысле мужчины характеризуются как грубые и шумные:

Boys will be boys.

2. Мужчины любят покушать: It’s ill speaking between a full man and a fasting; The way to a man’s heart is through his stomach.

3. Мужчины любят глазами: Boys seldom make passes at girls who wear glasses.

Несмотря на положительную репрезентацию мужчины, в пословицах и поговорках закреплен ряд качеств, характеризующих мужчину отрицательно:

1. Мужчины не исполняют свои обещания: A man apt to promise, is apt to forget.

2. Мужской порок — пьянство: He that drinks beer, thinks beer; Heaven takes care of children, sailors and drunken men.

3. Когда мужчины собираются вместе, работа прекращается:

84

Научные стремления,4 (8)’13

Two boys a half a boy, and three boys are no boy at all.

Кроме того, современные пословицы и поговорки, в которых «звучит» женский голос, выражают тревогу, связанную с проблемой поиска партнера, что свидетельствует о постепенном изменении стереотипов о мужчинах как эталонном гендере: Good men are scarce; A good man is hard to find.

Гендерные стереотипы, закрепленные в паремиях, формируются по принципу оппозиции присутствие-отсутствие или положительное -отрицательное, что проявляется в наличие у одного гендера характеристик, отсутствующих у другого. Например, характеризуя умственные способности, мужчинам приписывается мудрость, т. е. наличие развитых умственных способностей, а женщинам глупость, т.е. их отсутствие.

Что касается одинаковых характеристик, закрепленных в гендерных стереотипов, то здесь варьируются их количественный состав. Например, отмечается, что женщина в гневе страшнее мужчины: The female of the species is more deadly than the male.Согласно пословице, и мужчинам и женщинам не достает терпения, однако в женщине это качество присутствует, хоть и в небольшой мере: Patience is virtue, catch it if you can:seldom in a woman, never in a man.

Противопоставление гендерных стереотипов связано с противопоставлением концептов мужчина и женщина, что также зафиксировано в паремиях, согласно которым, мужчина и женщина -противоположности: Men are from Mars, women are from Venus.

Исходя из этого можно предположить, что даже одно и то же качество может проявляться по-разному в зависимости от гендерной принадлежности носителя. Так, если говорить о возрасте, то у мужчин он определяется внутренним состоянием, в то время как для женщины показателем возраста является внешний вид: A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.

Обобщая результаты исследования гендерных стереотипов можно утверждать, что в мировоззрении носителей английского языка женщина -образ отрицательный, что проявляется в преобладании паремий с негативной коннотацией. Мужчинам же выступает в качестве образца и характеризуется в основном положительно. Однако в современных паремиях можно обнаружить тенденцию к выравниванию гендерных ролей в связи с демократизацией общества.

Список литературных источников:

1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования/Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. -М.: Флинта: Наука, 2009. - 344с.

2. Большой энциклопедический словарь/Под ред. А. М. Прохорова. — 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.

3. Ким, Л. Э Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований, ИОО - Будапешт, Ташкент, 2002

85

Научные стремления,4 (8)’13

4. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистический аспект: монография / А. В. Кирилина. - М: 1999. - 152 с.

5. Липпман , У. Общественное мнение/Пер. с англ. Т,В. Барчуновои Редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. — М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. — 384 с.

6. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Филологические исследования по фольклору. - М., 1975. - с.27 - 53

7. Садохин, А.П. Культурология. Теория культуры: Учеб. пособие для вузов/ А.П.Садохин, Т.Г. Грушевицкая— 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. -365 с.

8. Словарь гендерных терминов/Под ред. А. А. Денисовой / Региональная

общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.:

Информация XXI век, 2002. 256 с.

Словари:

1. The Facts on File Dictionary of Proverbs, 2002г.

2. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, 2003 г.

3. The Penguin Dictionary of English Proverbs

D. V. Saniukevich

GENDER STEREOTYPES IN ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS

The Yanka Kupala State University of Grodno Summary

The paper deals with one of the topical questions of modern discourse - “stereotypes” considered to be an interdisciplinary notion. The accent is made on gender stereotypes. A comparative analysis of paremii in English is carried out on the basis of revealed stereotypes. It is established that gender stereotypes are formed on the principle of opposition. A tendency to equalization of gender roles is observed.

Key words: stereotypes, gender, paremii, masculinity, feminity, connotation, opposition.

86

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.