Научная статья на тему 'Гендерные стереотипы во фразеологических единицах и паремиях английского языка в сопоставлении с хакасским'

Гендерные стереотипы во фразеологических единицах и паремиях английского языка в сопоставлении с хакасским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
805
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гендер / гендерные стереотипы / английский язык / хакасский язык / образ мужчины / образ женщины / фразеологические единицы / паремии. / gender / gender stereotypes / English language / Khakass language / image of man / image of woman / phraseological units / proverbs and sayings.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К А. Покоякова

В данной статье проводится анализ английских гендерно маркированных фразеологических единиц и паремических изречений, имеющих референциальные ограничения по признаку пола, в сопоставлении с хакасскими. Автором выявляются основные семантические особенности, обнаруживающие как сходства, так и различия языковой картины мира носителей английского и хакасского языков на примере гендерных стереотипов. К общим чертам следует отнести андроцентричность рассматриваемых языков, преимущественное присутствие мужской оценки. В английском языке весьма значимым является социальный статус, прослеживается динамика в развитии гендерных стереотипов. Этнокультурная специфика хакасских гендерных стереотипов проявляется в зависимости женщины как жены от мужа, высокой оценке её внешней и душевной красоты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENDER STEREOTYPES IN PHRASEOLOGOCAL UNITS, PROVERBS AND SAYINGS OF ENGLISH IN COMPARISON WITH KHAKASS.

The article provides an analysis of English gender-labeled phraseological units, proverbs and sayings with referential restrictions on the basis of gender, in comparison with Khakass ones. The author identifies the main semantic peculiarities that reveal both similarities and differences in the language picture of the world of Khakass and English native speakers on the example of gender stereotypes. Common features include the androcentricity of the languages, the predominant presence of male assessment. The ethnic and cultural specificity of the Khakass gender stereotypes is manifested in the dependence of a woman as a wife on her husband, and a high assessment of her external and spiritual beauty. In English, social status is very significant, there is dynamics in the development of gender stereotypes.

Текст научной работы на тему «Гендерные стереотипы во фразеологических единицах и паремиях английского языка в сопоставлении с хакасским»

УДК 81'23

Pokoyakova K.A., Cand. of Sciences (Philology), Junior Research Fellow of the Institute of Humanities Research and Sayan-Altai Turkology, Katanov Khakas

State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]

GENDER STEREOTYPES IN PHRASEOLOGOCAL UNITS, PROVERBS AND SAYINGS OF ENGLISH IN COMPARISON WITH KHAKASS. The article provides an analysis of English gender-labeled phraseological units, proverbs and sayings with referential restrictions on the basis of gender, in comparison with Khakass ones. The author identifies the main semantic peculiarities that reveal both similarities and differences in the language picture of the world of Khakass and English native speakers on the example of gender stereotypes. Common features include the androcentricity of the languages, the predominant presence of male assessment. The ethnic and cultural specificity of the Khakass gender stereotypes is manifested in the dependence of a woman as a wife on her husband, and a high assessment of her external and spiritual beauty. In English, social status is very significant, there is dynamics in the development of gender stereotypes.

Key words: gender, gender stereotypes, English language, Khakass language, image of man, image of woman, phraseological units, proverbs and sayings.

К.А. Покоякова, канд. филол. наук, младший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии

ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катаноеа», г. Абакан, E-mail: [email protected]

ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ И ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ХАКАССКИМ

В данной статье проводится анализ английских гендерно маркированных фразеологических единиц и паремических изречений, имеющих референци-альные ограничения по признаку пола, в сопоставлении с хакасскими. Автором выявляются основные семантические особенности, обнаруживающие как сходства, так и различия языковой картины мира носителей английского и хакасского языков на примере гендерных стереотипов. К общим чертам следует отнести андроцентричность рассматриваемых языков, преимущественное присутствие мужской оценки. В английском языке весьма значимым является социальный статус, прослеживается динамика в развитии гендерных стереотипов. Этнокультурная специфика хакасских гендерных стереотипов проявляется в зависимости женщины как жены от мужа, высокой оценке её внешней и душевной красоты.

Ключевые слова и фразы: гендер, гендерные стереотипы, английский язык, хакасский язык, образ мужчины, образ женщины, фразеологические единицы, паремии.

В современных лингвистических исследованиях усиливается интерес к проблеме представления гендера и гендерных стереотипов в языке.

Среди наиболее ярких средств их выражения в любом языке особую роль занимает пласт фразеологических единиц (ФЕ), а также пословиц и поговорок (паремий), отражающих как универсальность, так и специфику особенностей той или иной национальной картины мира.

Результаты гендерных исследований, проводимых на материле ФЕ и паремий, несомненно, дают ценные знания о концептуализации гендера в сознании носителей определённого языка, а также помогают раскрыть их представления о таких категориях как «фемининность» и «маскулинность» [1, с. 10 - 11].

Настоящая статья является продолжением исследований, направленных на анализ гендерно маркированных ФЕ и паремий, которые имеют референци-альные ограничения по признаку пола, в разносистемных языках. Ранее исследование затронуло хакасские ФЕ и паремические изречения, содержащие ген-дерные стереотипы. Как показало проведённое нами исследование, в хакасском языке находит отражение мужской взгляд и оценка в восприятии образов мужчины и женщины. В хакасском фразеологическом и пословично-поговорочном фонде преимущественно и более разнообразно представлены мужские черты характера. Женщина, прежде всего, получает оценку её внешней красоты с использованием различных образных сравнений [2].

Цель настоящей статьи - проанализировать гендерно маркированные ФЕ и паремии в английском языке и выявить универсальные и специфичные особенности их репрезентации в сопоставлении с хакасскими.

Источником анализа выступили «Англо-русский фразеологический словарь» под редакцией А. В. Кунина [3]; словари «The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases» [4], «Random House of America's Popular Proverbs and Sayings» [5], «The Concise Oxford Dictionary of Proverbs» [6]. Общий объём выборки устойчивых выражений составил 266 единиц.

Проведённый анализ английских ФЕ и паремий позволил нам выстроить следующую семантическую классификацию:

1. Внешние характеристики:

- внешность: Teddy boy 'стиляга', muscles of steel 'стальные мускулы', a dolly bird (жарг.) 'хорошенькая, нарядная девушка, «куколка»', a glamour girl (разг.) 'красотка; шикарная девица', a pin-up girl (амер.) 'фотография красотки, кинозвезды, вырезанная из газеты или журнала', a blue stocking '«синий чулок» (о сухой педантке, лишенной женственности)', a peroxide blonde 'блондинка с крашеными волосами, «химическая блондинка»';

- биологические характеристики: the daughter of Eve (тж. Eve's daughter) 'дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола'; the weaker vessel 'немощнейший сосуд (женщина; в соврем. языке, употр. шутливо (этим. библ.))'; the softer (или the weaker) sex 'слабый пол, женщины', the rougher (sterner или stronger) sex (шутл.) 'сильный пол, мужчины';

- возраст: a little man '«маленький мужчина» (о мальчике)', an unlicked cub 'неуклюжий подросток; зеленый, желторотый юнец', mutton dressed (up) as lamb (неодобр.) 'молодящаяся старушка', an old cat (пренебр.) '«старая кошка», сварливая, злая старуха', a bread and butter miss (шутл.) 'девочка школьного возраста, школьница';

- репродуктивная функция женщины: in the family way (разг.) в интересном положении, беременная'; be brought to bed (of a boy girl) 'разрешиться от бремени (мальчиком, девочкой)' и др.;

- мужчина в английском фразеологическом фонде представлен, с одной стороны, как сильный пол: a man's man (разг.) 'настоящий мужчина', between man and man (тж. man to man) 'как мужчина с мужчиной', red blood 'физическая сила, мужество, смелость' (red-blooded), play the man 'вести себя, поступать, как подобает мужчине'; а, с другой стороны, как слабое создание для характеристики женоподобного, сентиментального мужчины: an old woman (пренебр.) '«старая баба», робкий или суетливый человек (о мужчине)'; play the woman 'плакать, трусить, вести себя как не подобает мужчине, быть «бабой»', a Miss Nancy 'неженка, «девчонка»', mother's darlings make but milksop heroes (посл.) 'из маменькиных сынков героев не выйдет';

- ФЕ также отражают отклонения в развитии и склонностях мужчины: Nancy (или pansy) boy 'педераст, гомосексуалист, педик', the third sex '1) (шутл.) «третий пол», евнухи, кастраты; 2) (амер. жарг.) «третий пол», педерасты'.

2. Психологические характеристики:

- морально-нравственные характеристики: ladies (lady's) man дамский угодник, волокита, ловелас, кавалер', a drugstore (или drug-store) cowboy (амер. жарг.) 'бездельник, лоботряс, праздношатающийся', gay Lothario 'донжуан, ловелас', a hot (warm) baby (амер. жарг) 'легкомысленная девушка'; a high kicker или kicker (разг) 'легкомысленная девушка, вертихвостка';

- среди ФЕ, адресованных мужчине, выделяются характеристики профессионализма и мастерства: Jack of all trades 'мастер на все руки', Mr. Fixit '1) мистер «Наладь-почини» (о человеке, умеющем искусно чинить, мастерить);

- в английской фразеологии интеллектуальные способности женщины оцениваются отрицательно: dumb Dora (жарг.) 'глупая девчонка, дурочка', cousin Betty (уст. разг.) 'слабоумная, дурочка', a woman's advice is best at a dead lift = tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (посл.) 'у бабы волос долог да ум короток';

- женщине приписывается болтливость: old wives' tales 'выдумки, бабушкины сказки, бабьи сплетни'; old wife 'сплетница, кумушка', women will have the last word (посл.) 'бабу не переговоришь';

- к женским качествам относятся независимость: mistress of the situation 'хозяйка оложения'; be one's own mistress 'быть хозяйкой своей судьбы, ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой', а также порядочность, честность: a woman of honor 'честная, порядочная женщина'.

К.С. Волошина также отмечает, что идиомы, которые обозначают отношение к месту женщины в социуме или указывают на неё как сексуальный объект, нужно использовать в речи очень осторожно. Подобные идиомы со временем подверглись значительным изменениям в своих значениях. Так, к примеру, идиома mutton dressed as lamb, иронично высмеивающая внешний вид пожилой или средних лет женщины, которая одевается как молодая девушка, используется всё реже относительно женщины. В настоящее время этот фразеологизм репрезентирует старые вещи, которые искусственно «омолодили» [7, с. 119].

3. Социальные характеристики:

- супружество: Miss Right (разг.) 'будущая жена, суженая, избранница', Mr. Right 'будущий муж, суженый', take to wife 'взять в жены', the age of consent 'брачный возраст (женщины)' и др. В пословице a good husband makes a good wife 'у хорошего мужа и жена хороша' подчёркивается право мужчины как главы и его ответственность за свою спутницу жизни [7, с. 94];

- отношения между людьми: one of the boys 'свой человек, свой парень', one of the lads 'свой парень', big boy 'старина, старикан, братец, дружище, голубчик', ladies first (разг.) 'пожалуйста, проходите' (говорится женщине, когда мужчина пропускает ее вперед) и др.;

- семейные отношения: like faher, like son (посл.) 'какой отец, такой и сын' (ср. 'дети похожи на своих родителей', 'яблоко от яблони недалеко падает'), Courtesy of England (или of Scotland) 'право вдовца (при наличии детей) на пожизненное владение имуществом умершей жены';

- незамужняя жизнь: a stag party (разг.) 'холостяцкая компания, вечеринка, «мальчишник»', single blessedness (шутл.) 'холостая жизнь, холостяцкая доля' (шекспировское выражение) и др.;

- вдовство: a grass widower 'соломенный вдовец', a grass widow 'соломенная вдова';

- родственные связи: half brother 'сводный брат', sworn brothers 'названные братья, побратимы', in-law trouble 'ссора, натянутые отношения с родней мужа или жены', (the) old lady 1) 'жена, супруга' 2) 'мать, «старуха»'.

4. Профессиональная деятельность: a man of letters 'писатель, литератор', business doctor 'промышленный консультант', Tom Tailor 'портной', the leading lady (кино, театр.) 'ведущая актриса, актриса на первых ролях' и др. В данной группе выделяются ФЕ, обозначающие профессии, относящиеся к юриспруденции, армии и военно-морскому флоту, политике и т. д. Социально-профессиональная деятельность является определяющей для мужчин и охватывает наиболее значимые сферы человеческой деятельности.

Следует отметить, что стереотипы в отношении женщины претерпевают изменения в современных условиях. К примеру, идиома a woman's/ wife's place is in home 'женский удел - дома сидеть'; 'женская роль в жизни - содержать дом и растить детей' подвергается высокой критической оценке и заменяется следующим вариантом: а woman's/wife's place is in home... and the Senate 'женский удел - дома сидеть и управлять Сенатом'. Современные женщины могут обеспечивать семью в материальном отношении, поэтому идиому bring home the bacon 'добиться успеха' можно отнести не только к мужчинам [7, с. 120].

К.С. Волошина в своей статье «Гендерные различия в английской фразеологии: опыт системного анализа» говорит о том, что прослеживается динамика развития стереотипного отношения к роли мужчин и женщин, отмечаемая современными словарями. К примеру, зарегистрированы следующие фразеологические номинации мужчины: the house husband 'домохозяин' (мужчина, который готовит пищу и содержащит дом в чистоте, пока его жена работает), the New Man 'новый мужчина' (мужчина, который старается брать на себя равные обязательства в воспитании детей, приготовлении пищи, уборке и т.д.), keep bachelor's hall 'холостяк' (неженатый мужчина, кото-

Библиографический список

рый любит веселиться и не желает становиться мужем и отцом) и др. [7, с. 119 - 120].

Как следует из анализа, в английском фразеологическом и паремиологиче-ском фонде доминирует андроцентричный взгляд на представления о мужчинах и женщинах, ярко выражена гендерная ассиметрия как отражение гендерных отношений. Стереотипные представления о женщине связаны с устойчивыми представлениями о её внешности, фигуре, поведенческих характеристиках, предназначении и т.д.

Большой процент английских ФЕ и паремий отражают стереотип, утвердившийся в XVIII-XIX вв., восприятия замужней женщины, прежде всего, как домохозяйки. Поэтому очень часто женщины, которые были администраторами, агитаторами, реформаторами или менеджерами, презрительно называются мужчинами the monstrous regiment of women 'нелепой массой женщин' [7, с. 119].

Профессиональная деятельность мужчины имеет чрезвычайное значение для англоязычного общества, поскольку величина дохода и престижность работы мужчины определяет его социальный статус и его семьи в целом. Социальные и экономические реформы конца XX века повлияли и на роль женщины в обществе. Стереотипные представления о роли женщины, представленные во ФЕ и паремических изречениях, подверглись значительным изменениям, которые естественным образом связаны с корректностью языка.

Выводы

Анализ первичного пласта информации о репрезентации гендерных стереотипов (ГС), установленных на материале анализа ФЕ, пословиц и поговорок хакасского и английского языков позволил сделать следующие выводы:

1) сходство ГС в двух языках заключается в доминировании мужской картины мира, т. е. в языке находит свое отражение оценка, производимая со стороны мужчин; мужчина характеризуется с точки зрения физической силы, власти, авторитета. Женщине приписываются пустословие и болтливость; немаловажными оказываются её морально-нравственные качества и порядочность; закрепилось представление о том, что женщина обладает слабыми интеллектуальными способностями в отличие от мужчины;

2) различия ГС:

- в хакасском языке выражается зависимость женщины как жены от мужа. Внешняя привлекательность и душевная внутренняя крсасота являются определяющими для женщины и имеет высокую оценку. Мужчина должен быть в меру сдержан, обладать волевым характером, выдержкой. Женщине же приписывается домашний круг её деятельности, с одной стороны, а с другой, меньшая степень её сдержанности и выдержки по сравнению с мужчиной;

- в английском языке значительная часть ФЕ приходится на область, отражающую сферу деятельности или род занятий мужчины и женщины, что указывает на то, что для англоязычного общества весьма важным является социальный статус. Женская деятельность не представлена столь широко и разнообразно как мужская и не связана с высокими общественными постами. Мужчина характеризуется отрицательно через приписывание ему качеств или номинаций, относящихся к женщине. Фразеологический фонд английского языка регистрирует динамику в развитии стереотипов в отношении женщины и мужчины.

1. Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. Москва: Едиториал УРСС, 2003.

2. Покоякова К.А. Особенности бинарной оппозиции «мужчина-женщина» во фразеологии и паремиологии хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2015; 3 (52): 304 - 306.

3. Кунин А.Д. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Государственное изд-во иностр. и национальных словарей, 1956. 1456 с.

4. Burton Stevenson. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. Macmillan C. 1948.

5. Gregory Titelman. Random House of America's Popular Proverbs and Sayings. Random House, 2000.

6. Jennifer Speake. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press Inc., 2008.

7. Волошина К.С. Гендерные различия в английской фразеологии: опыт системного анализа. Филологические науки. Вестник Ставропольского государственного университета. 2007; 53: 118 - 120.

References

1. Zykova I.V. Sposoby konstruirovaniya gendera v anglijskoj frazeologii. Moskva: Editorial URSS, 2003.

2. Pokoyakova K.A. Osobennosti binarnoj oppozicii «muzhchina-zhenschina» vo frazeologii i paremiologii hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2015; 3 (52): 304 - 306.

3. Kunin A.D. Anglo-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva: Gosudarstvennoe izd-vo inostr. i nacional'nyh slovarej, 1956. 1456 s.

4. Burton Stevenson. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. Macmillan C. 1948.

5. Gregory Titelman. Random House of America's Popular Proverbs and Sayings. Random House, 2000.

6. Jennifer Speake. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press Inc., 2008.

7. Voloshina K.S. Gendernye razlichiya v anglijskoj frazeologii: opyt sistemnogo analiza. Filologicheskie nauki. Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2007; 53: 118 - 120.

Статья поступила в редакцию 27.07.19

УДК 81'37

Andreeva E.Yu., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

POSSIBILITIES OF TRANSMISSION OF SYNTACTIC VALUES, EXPRESSED IN AN ENGLISH LITERARY TEXT IN ITS TRANSLATION. The article deals with the complex research of ways of syntactic values transmission which take place during the translation of the English literary text into Russian. The problem is of interest not only for translation studies, but also for linguistic studies as a whole. In the article the analysis of the views of the problem concerning the deep structure and surface structure of the sentence is presented. The author analyzes the nature of syntactic relations in these two structures in detail. Considerable attention is

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.