СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
3. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М: Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова РАН, 1999. 180 с.
4. Карасик В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология -РЫ1с^1са. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1994. № 3. С. 2-7.
5. Вострякова Н. А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: Волгоград. гос. пед. ун-т, 1998. 22 с.
6. Сухих С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. 29 с.
7. Нерознак В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв. ун-та. Вып. № 426. Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С.112-116.
8. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 188 с.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
10. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л.: Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова, 1984. 31 с.
11. Конецкая В. П. Социология коммуникации. М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. 304 с.
12. Шарков Ф. И. Основы теории коммуникации М.: Социальные отношения: Перспектива, 2004. 246 с.
13. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.
14. Гальперин П. Я. Новые возможности обучения, в частности, иностранным языкам // Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. С. 69-82.
СТЕРЕОТИПИЗАЦИЯ ЖЕНСКИХ И МУЖСКИХ ОБРАЗОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ
WOMEN AND MEN STEREOTYPING IN ENGLISH PROVERBS
М. А. Кирсанова
Статья посвящена мужским и женским образам, закрепленным в английских пословицах, в которых отражены культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их вербализации в языке. В данной статье рассматриваются природно-физический и морально-психологический уровни, как наиболее репрезентативные, а также проводится сравнение мужских и женских стереотипов, закрепленных в языке.
M. A. Kirsanova
The article is devoted to the study of the gender stereotypes of men and women fixed in English proverbs which provide culturally and socially determined opinions concerning qualities, attributes and norms of behaviour of representatives of both genders and their verbalization in the language. This work deals mainly with physical level and that of morality and psychology being the most revealing ones. The comparative analysis of male and female stereotypes existing in the language is conducted as well.
Ключевые слова: стереотипизация, пословица, ген-дер, андроцентризм, физический уровень, морально-психологический уровень.
Keywords: stereotyping, proverbs, gender, androcen-trism, physical level, moral and psychological level.
Объектом изучения в данной статьи является английская паремиология как фрагмент языковой системы, в котором тендерный фактор фиксируется наиболее четко. Пословицы - это яркий образец воплощения в языке характерологических черт мировиде-
ния представителей того или иного языкового сообщества и средство исторической трансляции культурных установок народа - носителя языка.
Стереотипическая репрезентация обоих полов является одной из форм андроцентризма в языке и
ведет к крайней ограниченности гендерных представлений.
«Стереотип - это суждение, в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской приписывающее определенному классу лиц некоторые свойства или, наоборот, отказывающее им в этих свойствах» (Quasthoff, 1973) [цит. по: 1, с. 13-14].
Так, следующий иллюстративный контекст отражает представления англоязычного социума о женщинах и их интеллектуальных способностях:
When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women. - Когда осел взберется по лестнице, женщина станет умной.
Пословица, в которой закреплен данный стереотип, отражает упрощенную реальность, но долгое время он существовал в сознании людей. Необходимо заметить, что стереотипы меняются очень медленно и в той или иной степени воздействуют на каждого человека, являясь особой формой хранения знания и структурами ориентирующего поведения [2, с. 30]. Именно в стереотипизации заключается ядро механизма традиции и этническое своеобразие культуры.
Частным случаем стереотипа являются тендерные стереотипы. В работах Кирилиной гендерные стереотипы определены как «культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке» [1, с. 98].
Представления о мужественности и женственности и присущих им свойствах имеют место в каждой культуре, им отводится существенное пространство в обрядах, фольклоре, мифологическом сознании, «наивной картине мира». Вместе с тем стереотипизация и ценностная шкала гендера неодинаковы в разных культурах. Различаются и социальные роли мужчин и женщин, они, как правило, регламентированы: такая регламентация стереотипизирует-ся, а затем функционирует в коллективном сознании по схеме «адекватное/неадекватное». Одним и тем же действиям человека в зависимости от его пола придается различное содержание в разных культурах; одно и то же содержание находит различное выражение в поступках. Стереотип исполняет роль программы поведения.
Таким образом, возникает символический смысл «женского» или «мужского», причем «мужское» отождествляется с богом, творчеством, светом, силой, активностью, рациональностью и т. д. «Женское» ассоциируется с противоположными понятиями и явлениями - природой, тьмой, пустотой, подчинением, слабостью, беспомощностью, хаосом, пассивностью [3, с. 114]. Классификация мира по принципу мужское/женское и половой символизм культуры отражают и поддерживают существующую гендерную иерархию общества в широком смысле слова.
Для выявления женских и мужских стереотипов, закрепленных в английской паремиологии, нами были рассмотрены пословицы, из которых 250 - с компонентом "man" и 300 - с компонентом "woman".
Мы решили сосредоточить свое внимание на пословицах, так как они являются наиболее яркими фиксато-
рами культурно-национальных эталонов и культурно значимых концептов, которые передаются из поколения в поколение. К числу таких концептов относят «маскулинность» и «фемининность». Значит, пословицы английского языка должны быть информативны в изучении гендерных отношений.
Общепринятым является факт, что в пословицах проявляется мудрость и дух народа, но в данном исследовании мы будет принимать за пословицу короткое утверждение, употребляемое в народе и используемое как некий афоризм в обществе.
В данной статье мы рассмотрим фразеологические единицы английского языка, относящиеся к двум концеп-тообразующим уровням:
• природно-физическому, характеризующему внешний облик, возраст и физиологические характеристики людей;
• морально-психологическому, включающему интеллект, чувства, эмоциональные состояния, речевые и поведенческие характеристики, такие как сварливость, храбрость, злобность, жадность и др.
Наиболее четкая нейтрализующая тенденция - это наличие в английской паремиологии явственно различимого «женского голоса» (около 15% нашей выборки), отражающего жизнь и взгляд женщины на мир, условия и возможности ее социализации. Говоря об образах, заключенных во фразеологическом материале, необходимо упомянуть о таком наблюдении: пословиц с компонентом "woman" гораздо больше, чем пословиц с компонентом "man" со значением мужчина. Это связано с доминирующей ролью мужчины в жизни и обществе, что объясняет наличие мужского видения мира, который и отражается в языковом материале языка.
Исследование позволило выявить асимметричные репрезентации «мужского» и «женского» и специфику оценочных коннотаций в структуре обоих концептов. Женщины и женская деятельность противопоставляются мужчинам и мужской деятельности. Ценностные характеристики асимметричны и, как правило, отражают мужскую перспективу, в чем проявляется андроцен-тризм языковой картины мира. Оценки женщины создаются не только лексически, но и внутренней формой паремий. Они гиперболичны, поэтому более экспрессивны и категоричны.
Например, к природно-физическому уровню относятся пословицы и поговорки, характеризующие физическую красоту, молодость, сексуальную привлекательность. Таких пословиц немного, и большинство из них именно о женщинах. Причем они говорят о том, что красота женщины - это не самое главное:
Prettiness dies first. - Красота умирает первой.
С точки зрения «народной мудрости», отраженной в паремиях, фактор красоты, в некотором роде, обладает «возрастной» значимостью, например, красота нужна молодой девушке, чтобы удачно выйти замуж:
A fair face is half a portion (wedding-portion). - Красивая мордашка наполовину сосватана.
В материале выборки имеются пословицы, говорящие о вреде женской красоты, которая создает проблемы мужу:
Who has a fair wife needs more than two eyes. -У кого жена красивая, тому и двух глаз мало.
A woman and a cherry are painted for their own harm. - Красота губит женщин.
В пословицах отражается как общечеловеческое, так и мужское отношение к женской красоте, при этом мужская перспектива преобладает.
В паремиях, отражающих мужское мировидение, преобладают единицы, поощряющие в женщинах не столько красоту физическую, сколько морально-нравственную. В первую очередь, это добродетель, хозяйственность, трудолюбие, которые играют более существенную роль в оценке женской личности:
A wife is not to be chosen by eye only. - Выбирай жену не только по внешности.
Внешность мужчины в исследуемом материале представлена всего шестью паремиями. Такая немногочисленность отражает и воспроизводит стереотипные представления о том, что внешность и красота не играют для мужчин важной роли:
A man is a man if he has but a nose on his face. - Мужчина есть мужчина, если у него на лице есть нос.
Более значимыми для мужчины являются такие параметры, как рост или крепкое телосложение.
Все пословицы данного уровня образуют оппозиции: молодой (ая) - старый (ая). Необходимо заметить, что паремий о женщинах гораздо больше, чем о мужчинах. При этом паремий о молодых женщинах гораздо больше, чем о пожилых.
Образ девушки и молодой женщины воспроизводится в языке сквозь призму мужского восприятия. В большинстве пословиц и поговорок девушка выступает в архетипической роли невесты:
Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything. - Девушки сначала хотят только выйти замуж, а потом хотят весь мир.
Старая женщина представлена в небольшом числе паремий с отрицательной оценочностью, декларирующих ее никчемность, ненужность:
It takes two old women to make a cheese: one to hold and the other to squeeze. - Для того, чтобы приготовить сыр, нужно две старухи: одна, чтобы держать, а другая, чтобы выжимать.
В пословицах фиксируется и свойственное женщинам стремление скрывать свой возраст, сконструированное (навязанное) патриархальной культурой, в которой молодость и красота для женщины важнее, чем для мужчины:
The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty. - Самый длинный период в жизни женщины - между двадцатью девятью и тридцатью.
The hell of women is old age. - Старость - ад для женщины.
Для мужчин проблема старения также существенна:
Men's years and their faults are always more than they are willing to own. - Возраст мужчин, как и их ошибки, гораздо больше, чем хотелось бы.
При этом очевидна асимметрия в оценке состарившихся мужчин и женщин. Старый мужчина в пословицах - прежде всего умный, мудрый:
Men grow weaker and wiser. - С возрастом мужчины становятся слабее и мудрее.
You can't fool the old man. - Нельзя обмануть старика.
Теперь рассмотрим морально-психологический уровень. Сюда можно отнести пословицы, характеризующие эмоциональную, интеллектуальную, поведенческую и нравственную стороны женщины и мужчины. Здесь, опять же, наблюдается асимметрия. Весьма представительна группа пословиц, в которых женщине приписываются дьявольские качества. В них отражена крайне негативная оценка женщин, при этом пословицы отражают главным образом «мужской» взгляд:
There is no devil so bad as a she-devil. - Нет дьявола страшнее женщины.
Women are the root of all evil. - Женщины - исток зла.
По сравнению с женщинами, мужчины - меньшее
зло:
Man, woman, and devil are the three degrees of comparison. Мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения.
A bad woman is worse than a bad man. - Плохая женщина хуже, чем плохой мужчина.
Что касается интеллекта, то большинство пословиц о женщинах имеют негативную окраску. Оценка умственных способностей женщины явно отрицательная:
Women have long hair and short brain. - У женщины волос длинный, а ум короткий.
Woman's counsel is cold (fatal, deadly). - Женский совет смертелен.
С другой стороны, положительно оценивается женская интуиция, которую мужчине рекомендуется использовать:
A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. - Женский совет - мелочь, но только глупец не воспользуется им.
Мужской интеллект в пословицах также отражен неоднозначно. Представлены как паремии, превозносящие мужской ум, так и паремии, говорящие о мужской глупости:
A mind is the man. - Человек - это мудрость.
Men talk wisely but live foolishly. - Мужчины говорят мудро, а поступают глупо.
В целом количество пословиц, отражающих высокую оценку мужского интеллекта, превосходит число тех, которые говорят о мужской глупости (15%).
Также нужно отметить, что в пословицах, отражающих мужской характер, преобладает положительная оценка: «мужские» черты характера - это прежде всего смелость, верность слову, твердость характера, упорство и др.:
Man is a lion in his own cause. - Мужчина может быть львом.
Приведенный пример показывает, что смелость и мужество очень важны для мужской части населения.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. - Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. - Противник дел, любитель слов подобен саду без цветов.
A man without purpose is like a ship without a rudder. - Мужчина без цели, как корабль без штурвала.
A man is as strong as his will. - Мужчина так же силен, как и его воля.
Среди отрицательных черт, присущих мужчинам, выделяются такие, как эгоизм, коварство, зависть, лень, злость, пьянство и распутство. Но пословиц, отрицательно, характеризующих мужчин, гораздо меньше, чем пословиц, отрицательно характеризующих женщин.
A man wrapped in himself makes a very small bundle. - Человек, который смотрит на себя, ничего больше не видит.
A man can smile and smile and still be a villain. - Мужчина может улыбаться и быть при этом негодяем.
An angry man opens his mouth and shuts his eyes. -Злой человек открывает рот и закрывает глаза.
A man takes a drink and then the drink takes the man. - Сначала человек берет выпивку, затем выпивка порабощает человека.
Как уже было сказано выше, в паремиологии закреплен отрицательный образ женщин.
Женщину характеризуют такие черты, как слабый и нелогичный ум и инфантильность в целом, вздорный и непредсказуемый нрав, опасность, коварство, болтливость. Слабость - лишь притворство, а на самом деле женины - капризные, упрямые и своевольные создания:
A woman's tongue wags like a lamb's tail. - Женщина машет языком, как ягненок хвостом.
Women are saints in church, angels in the streets, and devils at home. - Женщины - святые в церкви, ангелы на людях и дьяволы дома.
Swine, women, and bees cannot be turned. - Свиньями, женщинами и пчелами нельзя управлять.
Точки зрения на женскую нравственность тради-ционны: женщина в первую очередь рассматривается с позиций ее непорочности. Осуждается женская неверность:
Getting kisses out of a woman is like getting olives out of a bottle: the first may be devilish difficult, but the rest come easy. - Поцеловать девушку - все равно что достать оливки из бутылки: первый поцелуй дается с трудом, а остальные легко.
Положительно оцениваются такие качества, как доброта, добропорядочность, хозяйственность, верность и др.:
A worthy woman is the crown of her husband. - Достойная жена - богатство любого мужа.
A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошая жена и здоровье - самое большое богатство в жизни мужчины.
Исследование позволило выявить асимметричные репрезентации «мужского» и «женского» и специфику оценочных коннотаций в структуре обоих концептов. Женщины и женская деятельность противопоставляются мужчинам и мужской деятельности. Ценностные характеристики асимметричны и, как правило, отражают мужскую перспективу, в чем проявляется андроцентризм языковой картины мира.
В английских пословицах женщины, в отличие от мужчин, характеризуются преимущественно отрицательно и гораздо менее развернуто. Ценностная асимметрия ген-дерных концептов прослеживается в большинстве пословиц и отражает общую тенденцию патриархальной культуры оценивать мужчину выше, чем женщину. Подавляющее большинство формирующих его паремий приписывают ей негативные морально-нравственные качества и низкий интеллект. Положительно оцениваются женская привлекательность, молодость, хозяйственность, материнство.
Мужчине атрибутируются как положительные, так и отрицательные морально-нравственные и личностные качества: храбрость, честность, добропорядочность, коварство, вспыльчивость и др. Положительные характеристики преобладают. Оценки отражают либо мужскую, либо общечеловеческую перспективу. Оценки с позиций женского взгляда единичны.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 1999. 200 с.
2. Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. 416 с.
3. Потапов В. В. Дифференциация русской звучащей речи с учетом гендерного фактора // Вестн. МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 6.
4. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Пятигорск: 2000. 16 с.
5. Гейвандов Э. В. Женщина в пословицах и поговорках народов мира. М.: Гелиоцентр, 1995. 303 с.
6. Чибышева О. А. Концепт «женщина» в русской и английской фразеологии. Омск, 2005. 235 с.
7. Fergusson R. Dictionary of proverbs. Penguin, 2001.384 p.