Научная статья на тему 'Гендерные коммуникативные барьеры (на материале процессуальных фразеологизмов социального статуса лица)'

Гендерные коммуникативные барьеры (на материале процессуальных фразеологизмов социального статуса лица) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2527
304
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ / КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / GENDER / COMMUNICATIVE BARRIERS / COMMUNICATIVE FAILURES / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермолаева Маргарита Валерьевна

В работе рассмотрены коммуникативные неудачи, возникающие в речевой практике гендера, представлена авторская типология коммуникативных гендерных барьеров, препятствующих достижению коммуникативно-прагматического эффекта в процессе речевого общения мужчин и женщин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gender Communicative Barriers (On the Material of the Processual Idioms of a Person's Social Status)

The article considers communicative failures which appear in gender speech practice; presents the author's typology of the communicative gender barriers, preventing communicative-and-pragmatic effect achievement in the process of men and women's speech contacts.

Текст научной работы на тему «Гендерные коммуникативные барьеры (на материале процессуальных фразеологизмов социального статуса лица)»

УДК 811.161.1 ББК 81.2 Рус

Ермолаева Маргарита Валерьевна

кандидат филологических наук, доцент кафедра книжного бизнеса Челябинская государственная академия культуры и искусств

г. Челябинск Yermolayeva Margarita Valerievna Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of Book Business Chelyabinsk State Culture and Arts Academy Chelyabinsk Гендерные коммуникативные барьеры (на материале процессуальных фразеологизмов социального статуса лица)

Gender Communicative Barriers (On the Material of the Processual Idioms of a Person’s Social Status)

В работе рассмотрены коммуникативные неудачи, возникающие в речевой практике гендера, представлена авторская типология коммуникативных гендерных барьеров, препятствующих достижению коммуникативно-

прагматического эффекта в процессе речевого общения мужчин и женщин.

The article considers communicative failures which appear in gender speech practice; presents the author's typology of the communicative gender barriers, preventing communicative-and-pragmatic effect achievement in the process of men and women’s speech contacts.

Ключевые слова: гендер, коммуникативные барьеры, коммуникативные неудачи, фразеологизм.

Key words: gender, communicative barriers, communicative failures, idiom.

Коммуникативно-прагматический анализ речевых фразеологических контекстов позволил рассмотреть в данной работе некоторые коммуникативные неудачи, возникающие при общении «мужчина-женщина», как в устной, так и в письменной речи. И. А. Стернин определяет типичные трудности, возникающие в общении людей в связи с действием тех или иных объективных или субъективных причин и препятствующие успешной коммуникации, пониманию людьми друг друга как коммуникативные барьеры [5, с. 72-74].

Цель данного исследования - выявить причины коммуникативных неудач, иллюстрирующих фактор нереализованной коммуникативно-прагматической цели в ходе речевого общения между мужчиной и женщиной.

В нашей работе под гендерными коммуникативными барьерами понимаются такие ситуации речевого общения, в которых мужчина и женщина демонстрируют коммуникативный эгоизм по отношению к адресату противоположного пола. Коммуникативный гендерный эгоизм - прагматическая установка на игнорирование гендерной культуры собеседника, обусловленная природной склонностью индивида, классифицировать людей, их поведение сквозь призму собственной гендерной категории. Коммуникативный эгоизм неизбежно влечет за собой коммуникативные ошибки, которые приводят к возникновению гендерных коммуникативных барьеров. Гендерные коммуникативные барьеры возникают по вине обоих коммуникантов и, как правило, обусловлены невла-дением системой гендерных культурных и ценностных норм. Под коммуникативными ошибками гендера мы понимаем помехи, препятствующие достижению коммуникативных целей в общении мужчины и женщины.

Термин коммуникативная неудача (КН) достаточно полно разработан современными лингвистами. О.Н. Ермакова и Е.А. Земская под коммуникативной неудачей понимают «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление [2, с. 79]. И.А. Стернин дает более лаконичное определение КН - «это отрицательный результат общения, такое завершение общения, когда цель общения оказывается не достигнутой» [5, с. 97]. Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.М. Сабурова определяют КН как «сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения» (Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985). Итак, все ученые сходятся во мнении, что коммуникативная неудача отражает факт нереализованной цели общения.

Коммуникативно-прагматический анализ ситуаций речевого общения в гендерной межкультурной коммуникации позволяет сделать вывод о доминировании мужского речевого стиля в общении. Аксиомы эффективного речевого

общения описаны Г.П. Грайсом. Он разделил их на четыре категории, которые вслед за Кантом определил как категории количества, качества, отношения и способа.

Категории количества:

1. «Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога)».

2. «Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется».

Категория качества:

1. «Не говори того, что ты считаешь ложным».

2. «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований».

Категории отношения:

1. «Не отклоняйся от темы».

Категория способа:

1. «Избегай непонятных выражений».

2. «Избегай неоднозначности».

3. «Будь краток (избегай ненужного многословия)».

4. «Будь организован» [4, с.100].

Несмотря на то, что данная классификация применима к некой идеальной ситуации общения, она является образцовой моделью поведения, к которой должны стремиться коммуниканты, т.е. может рассматриваться ими как эталон эффективного речевого поведения личности.

Коммуникативно-прагматический анализ речевых ситуаций, участниками которых являются мужчины и женщины, позволяет проанализировать постулаты Г.П. Грайса с точки зрения гендерных коммуникативных особенностей личности. Постулаты категории количества соответствуют коммуникативным установкам мужчин, поскольку большинство мужчин рассматривают многословие как отрицательную черту, присущую, в основном, женщинам. Категория отношения включает один постулат «Не отклоняйся от темы», что также соответствует мужскому речевому стилю. В нашем исследовании мы отмечаем, что

многоплановость в общении - чисто женское качество, обусловленное природными особенностями ее речемыслительного механизма. В категорию способа Грайс объединил четыре аксиомы, одной из которых «Избегай непонятных выражений» придерживаются, в основном женщины, поскольку стараются не употреблять в речи выражений и терминов, значение которых им непонятно или неизвестно. Аксиома «Будь краток» перекликается с категориями количества, так как регламентирует линейную протяженность высказывания. Постулат «Избегай неоднозначности» также соответствует коммуникативному поведению мужчин, поскольку они хуже, чем женщины воспринимают подтекст высказывания и не всегда правильно интерпретируют невербальные средства, дополняющие контекст речевой ситуации - жесты и мимические сигналы.

Таким образом, современное общество ориентировано на мужской стиль речевой коммуникации, который единогласно «по умолчанию» воспринимается как программа речевых действий, которой должен придерживаться говорящий, формируя замысел высказывания, а затем реализуя его в речевом произведении. Очевидно, что нарушение постулатов общения во многом закономерно и обусловлено гендерными особенностями мужчин и женщин. Так типично женскими нарушениями являются несоблюдения аксиомы дозирования информации, неумение учитывать коммуникативные установки и настрой адресата, также женщина на каждом шагу нарушает постулат информативности, поскольку ей свойственно вкладывать в свои слова особый смысл, который непонятен мужчине и воспринимается им как неумение оформлять мысли в соответствии с законами логического мышления.

Мужчины также нарушают постулаты речевого общения: они нарушают максимы, сформулированные Дж. Личем, в частности максимы такта, согласия, одобрения, скромности, поскольку самой природой в мужчине заложено деятельное, лидирующее начало. Мужчине также трудно всегда придерживаться максимы «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» и «Не говори того, что ты считаешь ложным», поскольку мужчина почти всегда уве-

рен в правильности своих слов, и, следовательно, считает, что все его высказывания имеют достаточные основания.

На наш взгляд, в процессе коммуникации необходимо учитывать еще один важный принцип - принцип гендерной коммуникативной толерантности: Уважай в собеседнике мужчину, а в собеседнице - женщину. Нарушение принципа гендерной толерантности затрудняет общение между мужчиной и женщиной, способствует возникновению гендерных коммуникативных барьеров, которые приводят к ошибкам, препятствующим эффективному речевому общению.

Гендерные коммуникативные барьеры, обусловлены, с одной стороны, природными особенностями мужчины и женщины, сформированными в ходе эволюции человека, а с другой - общественными представлениями, стереотипами, возникающими в ходе процесса гендерной социализации, поэтому мы определяем гендерные барьеры как культурно-социальные. Мы выделяем следующие типы барьеров:

Стереотипно-когнитивные - это барьеры, порождаемые различиями в индивидуальных ценностных картинах мира коммуникантов, которые обусловлены тем, что человек воспринимает собеседника сквозь призму гендерных схематичных представлений, свойственных представителям его пола. Так в процессе речевой деятельности мужчина применяет по отношению к женщине мужскую схему речевого поведения, женщина по отношению к мужчине - женскую. Мужское и женское начало - это наиболее отличительные особенности людей, поэтому они активизируют когнитивные стереотипы, которые в конечном итоге определяют выводы о членах конкретной гендерной группы.

Социально-коммуникативные гендерные барьеры обусловлены несовпадением социального статуса мужчины и женщины, их социальным неравенством. Они приводят к конфликтным речевым ситуациям, так как общение ведется одним из коммуникантов с позиции коммуникативного давления и вызывают отрицательную реакцию собеседника на форму высказывания, что порой приводит к коммуникативному самоуничтожению.

Гендерно-ролевые барьеры могут рассматриваться как следствие социальных гендерных барьеров, так как обусловлены традиционным распределением мужчин и женщин по разным ролям, соответствующим их прирожденному статусу. В такой ситуации реакция адресата на слова говорящего оформляется как непонимание и неудовольствие, вызванное не формой речи, а ее содержанием, базирующимся на традиционных гендерных стереотипах.

Коммуникативно-поведенческие барьеры обусловлены непониманием речевой стратегии представителя противоположного пола, незнанием гендерных особенностей восприятия и порождения высказывания, что приводит к неправильному прочтению речевой интенции и вызывает негативную реакцию собеседника.

Этические коммуникативные барьеры возникают в случае, когда собеседник нарушает принцип гендерной толерантности, позволяя высказать в адрес партнера по общению критические оценочные замечания, умаляющие достоинство представителя противоположного пола.

Итак, помехи, возникающие в общении, влекут за собой коммуникативные ошибки, которые искажают смысл высказывания и препятствуют правильному восприятию информации коммуникантами. Рассмотрим типологию ошибок и проиллюстрируем ситуации речевого общения, в которых они возникают.

Логико-смысловые ошибки вызваны либо неумением адресата понять смысл, который адресант вкладывает в высказывание (употребление окказионализмов, слов и выражений, смысл которых говорящему неясен, неправильное понимание речевой интенции и т.п.), либо это непонимание вызвано двусмысленностью высказывания, т.е. в нем нарушены законы логики (подмена тезиса, неопределенность, неконкретность суждений, противоречивые высказывания и т.д.).

Идеологические ошибки вызваны различиями в мировоззрении коммуникантов (по классификации Д. Б. Гудкова).

Этикетные ошибки связаны с грубым нарушением общепринятых правил речевого общения.

Речевые ошибки обусловлены некорректным фонетическим или графическим оформлением высказывания с точки зрения грамматики русского языка.

Этические коммуникативные барьеры продуцируют этикетные ошибки, связанные с грубым нарушением правил речевого общения мужчиной или женщиной. По данным нашего исследования, в ситуациях публичного речевого общения такие ошибки допускают, в основном, мужчины. В ситуациях с глазу на глаз женщины превосходят мужчин и нарушают речевой этикет гораздо чаще. Приводим примеры из авторской картотеки:

Сталин. Эй, ты, что сидишь с постной рожей. Жена ты мне или не жена?

Надежда. -

Гостья. Конечно жена, товарищ Сталин.

Сталин. Пусть сама скажет.

Надежда. Ты мне не эйкай! (Жена Сталина, 2006, РТР).

В приведенной речевой ситуации роль ведущего в диалоге принадлежит адресанту, что определяется неравнозначным распределением параметров речи: линейная протяженность всего текста - четыре реплики, общая лексическая наполняемость реплик говорящего-мужчины - 16 слов, адресата-женщины - 4 слова, реплика гостьи - 4 слова.

Парадигматические особенности диалога подчеркивают личный характер в отношениях коммуникантов. Во-первых, это обращение друг к другу «на ты», это отступление от норм речевого этикета, эксплицитное и интонационное выражение агрессии по отношению друг к другу. Категоричность первого высказывания усиливается уничижительным обращением эй, ты, далее следует грубо-просторечное выражение, характеризующее эмоциональное состояние женщины, сидишь с постной рожей. Затем, реализуя намерение выставить партнершу по общению в невыгодном свете, уязвить ее женское самолюбие репликой жена ты мне или не жена, говорящий дает понять, что поведение женщины некорректно и делает это в грубой, язвительной форме.

Адресат-женщина игнорирует вопрос-оскорбление и отвечает молчанием, давая понять адресанту-мужчине, что отвечать ему в данной ситуации неумест-

но, принижая его высокий социальный статус в глазах окружающих. Мужчина нарушает постулат количества, поскольку его высказывание излишне информативно, но эта избыточность позволяет адресату реализовать следующую прагматическую установку: 1) я говорю тебе оскорбительные вещи, потому что имею на это полное право, поскольку ты - моя жена; 2) я оскорбляю тебя, чтобы унизить и подчеркнуть свое превосходство.

Женщина не пытается соблюдать принцип кооперации в данной ситуации, она игнорирует коммуникативные установки и настрой адресанта сначала молчанием, а затем в ответной реплике употребляет императивную форму ты мне не эйкай, образуя окказионализм эйкай в значении «не оскорбляй». Это вполне адекватная реакция говорящей на оскорбительные речевые действия мужчины. Коммуниканты по-разному оценивают ситуацию, и между ними возникает чувство враждебности. Ситуация развивается по модели несогласия и конфликтности, адресат выражает отказ совершить действие, который сопровождается ярко выраженной негативной эмоциональной реакцией с обеих сторон. Отсутствие согласованных действий между программами партнеров коммуникации и недостижение перлокутивного эффекта речевого акта приводит к коммуникативной неудаче.

Как мы отмечали выше, логико-смысловые ошибки обусловлены различными причинами, в речевом общении их допускают и мужчины, и женщины. Однако смысловые ошибки в чистом виде свойственны мужчинам, поскольку они хуже расшифровывают пресуппозицию и склонны понимать сказанное буквально, т.е. в прямом значении, не понимая смысл, который имеется в виду говорящим. Например:

- Анатолий Иванович приказал Вам всем долго жить.

- Так все хорошо, ему, правда, лучше?

- Петр, Толя умер (из картотеки автора).

В приведенном диалоге адресат демонстрирует незнание фразеологизма приказать долго жить в значении «умереть», что приводит к неправильному

пониманию слов адресанта-женщины, которая пытается смягчить тяжелое известие эвфемизмом.

В следующем диалоге адресат-женщина неправильно поняла мужчину, поскольку интерпретировала его слова в соответствии со своими коммуникативными ожиданиями, т.е. «услышала то, что хотела услышать». Адресант, скорее всего, умышленно ответил на вопрос адресата посредством ФЕ ее нет с нами, узуальное значение которой «скончался, умер»:

- Так ты женат! Зачем ты врал, что твоя жена умерла.

- Я сказал, что ее нет с нами, она уезжала. Только и всего (из картотеки автора).

Говорящий использует в ответной реплике фразеологизированную конструкцию, включая в высказывание частицу только, которая усиливает эмотив-ность высказывания и придает ему комический эффект.

Гендерно-ролевые барьеры влекут за собой появление в речи коммуникантов идеологических гендерных ошибок, обусловленных различиями в мировосприятии, мировоззрении мужчины и женщины. Например:

- Я запрещаю тебе совать свой нос в чужие дела. Сами разберутся!

- Ты ничего мне не запретишь, только потому, что я - мужчина! (Из картотеки автора).

Женщина отличается от мужчины. Она может быть матерью, мужчина не может быть матерью (Лахова Е.А., депутат ГД РФ, Профиль, Москва, 16.06.2003).

Все высказывания базируются на гендерно-ролевых схемах, стереотипных представлениях о мужском и женском поведении, которые во многом управляют речемыслительным механизмом мужчины и женщины. Гендерные представления о мужественности и женственности позволяют индивиду идентифицировать себя как личность - маскулинную или феминную, осознавать принадлежность к своей гендерной речевой группе и выстраивать свое речевое поведение в соответствии с собственными представлениями и ожиданиями членов общества. В женском дискурсе слово женщина употребляется в 342 контекстах,

в мужском - в 158; слово мужчина в женском дискурсе зафиксировано в 184 контектсах, в мужском - в 231. Таким образом, и мужчинам, и женщинам свойственно преувеличивать значимость своего пола, что проявляется в речевых формулах, демонстрирующих гендерный эгоизм коммуникантов, типа Как ты разговариваешь с женщиной, Я - мать твоего ребенка, Я - мужчина, Ты не мужчина и т.п. Очевидно, что и женщины, и мужчины склонны конкурировать и сравнивать себя с представителями своей гендерной группы, что подтверждается нашими языковыми данными.

Бибиографический список

1. Грайс, Г. П. [Логика и речевое общение] / Пер. с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике / Г. П. Грайс. - М. : Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.

2. Ермакова, О. Н., Земская, Е.А. [К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект]. - М. : Наука, 1993. - С. 30-64.

3. Ермолаева, М. В. [Процессуальные фразеологизмы социального статуса в коммуникативно-прагматической деятельности гендера] : монография / М. В. Ермолаева. - Челябинск, 2008. - 108 с.

4. Маслова, А. Ю. [Введение в прагмалингвистику]: учеб. пособие / А. Ю. Маслова. -М. : Флинта, Наука, 2007. - С. 112-117.

5. Стернин И. А. [Введение в речевое воздействие.] / И. А. Стернин. - Воронеж, 1999. - С. 132-144.

Bibliography

1. Grays, P. Logics and Speech Contact / Tr. from Eng. by V. V. Turovsky // New in Foreign Linguistics / P. Grays. - M.: Progress, 1985. Iss. 16. Linguistical Pragmatics. - P. 217-237.

2. Maslova, A. Yu. Introduction to Pragmalinguistics: Manual / A. Yu. Maslova. - M.: Flinta, Science, 2007. - P. 112-117.

3. Sternin, I. A. Introduction to Speech Influence / I. A. Sternin. - Voronezh, 1999. - P. 132144.

4. Yermakova, O. N., Zemskaya, E.A. To the Building of Communication Failures Typologies (On the Material of the Natural Russian Dialogue) / O.N. Yermakova, E.A. Zemskaya // The Russian Language in Its Operation. Communicative-and-Pragmatic Sspect. - M.: Science, 1993. -P. 30-64.

5. Yermolayeva, M. V. Processual Idioms of Social Status in Gender Communicative-and-Pragmatic Activity: Monograph // M. V. Yermolayeva. - Chelyabinsk, 2008. - 108 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.