УДК 81'42
Е. А. Попова
преподаватель кафедры грамматики и истории английского языка ФГПН МГЛУ e-mail: [email protected]
УСЛОВИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ СБОЕВ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В данной статье обсуждаются предпосылки возникновения коммуникативных сбоев в диалогической речи. Особое внимание уделяется прагматическим характеристикам дискурса и их воздействию на процесс коммуникации. При этом как наиболее важные факторы рассматриваются коммуникативные установки участников общения, тип речевой ситуации, характер взаимодействия и особенности личностей коммуникантов.
Ключевые слова: коммуникативный сбой; косвенный речевой акт; прагматическое транспонирование; пресуппозиция; принципы кооперации; смысловая неполнота.
E. A. Popova
Teacher, Chair of Grammar and History of English, Department of Humanities and Applied Sciences, MSLU e-mail: [email protected]
PRECONDITIONS FOR COMMUNICATIVE FAILURE IN DIALOGICAL DISCOURSE
The article discusses the prerequisites for communicative failures in dialogical speech. Special attention is paid to the pragmatic parameters of discourse and their influence on the process of communication. The communicative aims of speakers, the type of communicative situations, the relations between the pseakers and their personal qualities are regarded as the most important factor.
Key words: communicative failure; indirect speech; pragmatic transposition; presupposistio; cooperative principles; semantic incompleteness.
Изучение механизмов коммуникативных сбоев представляется нам напрямую связанным с вопросами организации когнитивной деятельности в целом. Этим и обусловлен наш интерес к данной проблематике.
В предыдущих работах нами уже поднималась тема коммуникативных неудач [7]. Однако многие прагматические характеристики дискурса, такие как тип речевого взаимодействия, возраст, социальный статус участников коммуникации, коммуникативные установки
участников диалога, внешние условия, в которых происходит общение (например, наличие или отсутствие свидетелей разговора), не получили должного освещения. Между тем результаты проведенного исследования указывают на решающую роль в успешности коммуникации именно прагматических параметров дискурса.
Материалом для нашего исследования послужили образцы диалогической речи, представленные в литературных произведениях и художественных фильмах на английском языке. В ходе работы было проанализировано 470 случаев коммуникативных неудач различного характера.
Под коммуникативными сбоями (коммуникативными неудачами) мы понимаем такие случаи, когда цель высказывания (передать или получить некую информацию, заставить собеседника совершить то или иное действие) не может быть достигнута. В результате вербальная или невербальная реакция слушающего не совпадает с ожиданиями говорящего. Коммуникативный сбой часто связан с отсутствием понимания сообщения со стороны адресата, либо с его неправильной интерпретацией. Однако возможны такие ситуации, когда адресат намеренно симулирует непонимание.
Как правило, коммуникативная неудача возникает в результате недостаточно полной вербальной репрезентации смыслового содержания высказывания. Как основные формальные маркеры смысловой неполноты в нашем исследовании рассматриваются эллипсис и наличие дейктических и анафорических выражений. Однако непонимание также может быть вызвано наличием многозначной лексики, аббревиатур, а также использованием косвенных речевых актов.
Отметим, что для диалогической речи весьма характерно употребление семантически неполных высказываний. Однако в подавляющем большинстве случаев адресат успешно извлекает заложенные адресантом имплицитные смыслы, опираясь на вербальный контекст и знания о ситуации общения. Непонимание возникает в таких ситуациях, когда знание контекста оказывается недостаточным.
С когнитивной точки зрения непонимание связано с несовпадением фоновых знаний, или пресуппозиций, адресанта и адресата [5; 10]. В нашей предыдущей работе [7] было показано, что в 57,1 % случаев отсутствие понимания обусловлено утратой экзистенциальных и прагматических пресуппозиций, заложенных адресантом. При этом
под экзистенциальными пресуппозициями понимаются энциклопедические знания коммуниканта, т. е. представления о мире в целом. В качестве прагматических пресуппозиций рассматриваются знания о вербальном контексте данного сообщения и о самой ситуации общения. На втором месте по частотности стоят случаи утраты только прагматических пресуппозиций (26 %).
Таким образом, прагматические пресуппозиции занимают важнейшее место в «багаже знаний» коммуникантов. Информация о контексте и ситуации общения играет ведущую роль как в процессе извлечения имплицитных смыслов адресатом, так и при выборе языковых средств адресантом.
Традиционно выделяются следующие прагматические параметры дискурса:
- говорящий (субъект речи, адресант);
- слушающий (адресат речи, реципиент);
- особенности взаимодействия участников коммуникации;
- сама ситуация общения [1, с. 389].
В связи с адресантом обычно изучаются:
- цели (явные и скрытые), с которыми он произносит те или иные высказывания;
- особенности речевого поведения;
- социальные характеристики, такие как возраст, пол, статус, социальная роль (в рамках данного акта коммуникации);
- правила коммуникативного сотрудничества, фоновые знания, психологическое состояние самого говорящего, с одной стороны, и учет им фоновых знаний, психологического состояния и когнитивных особенностей адресата, с другой.
В отношении адресата рассматриваются:
- механизмы интерпретации речи, включающие правила вывода имплицитной информации;
- воздействие высказывания на адресата, или перлокутивный эффект (термин Дж. Остина [6]);
- типы речевого реагирования на реплику-стимул (например, способы ухода от прямого ответа на вопрос).
В отношении взаимодействия между коммуникантами изучаются:
- формы общения (ссора, светская беседа);
- особенности речевого этикета, стиля общения;
- соотношение между участниками общения в различных речевых актах.
В связи с ситуацией общения особое внимание обычно уделяется тому, как тип речевой ситуации влияет на тематику и формы коммуникации [1, с. 389-390].
Рассмотрим основные экстралингвистические факторы, влияющие на порождение и восприятие речи: коммуникативные цели собеседников; особенности взаимодействия между коммуникантами, их личностные особенности и социальные характеристики; условия, в которых протекает общение.
В теории речевых актов все высказывания подразделяются на различные прагматические типы (классы иллокутивных актов) в зависимости от характера «иллокутивной силы» (термин Дж. Остина [6, с. 87]), т. е. в зависимости от целей, с которыми они произносятся.
Дж. Остин подразделяет все высказывания на перформативы и констативы [6, с. 26-27]. Перформативами ученый называет предложения, произнесение которых само по себе является действием. В большинстве случаев перформативы содержат глагол в форме первого лица единственного числа настоящего времени действительного залога изъявительного наклонения (например, I name this ship the 'Queen Elizabeth'), но также встречаются перформативы с глаголами во втором и третьем лице, а также с глаголами в страдательном залоге (например, Notice is hereby given...). Под констативами понимаются высказывания, при произнесении которых делается некое утверждение [6, с. 26-28; 58-60].
В дальнейшем классификация речевых актов была значительно доработана и расширена Дж. Р. Серлем, который выделял следующие их базисные виды:
- репрезентативы (цель - констатация факта);
- комиссивы (цель - взятие говорящим на себя определенных обязательств);
- директивы (цель - побуждение слушающего к действию);
- экспрессивы (цель - выразить психологическое состояние говорящего);
- декларации (цель - изменение статуса указываемого объекта в результате декларирования; частично совпадают с перформативами Дж. Остина) [8, с. 180-185].
По мнению Дж. Р. Серля, каждый тип иллокутивных актов характеризуется определенной глубинной структурой и имеет свои синтаксические особенности. Экспрессивы, например, обычно требуют использования герундиальных конструкций (I congratulate you on winning the race) [8, с. 188-192].
Отметим, что вышеуказанные типы речевых актов, в свою очередь, подразделяются на более узкие подклассы. Так, внутри класса директивов выделяются инъюнктивы (приказания) и реквестивы (просьбы). Особое место в классификации речевых актов занимают квеситивы, цель которых - получение от адресата информации. Как и директив, квеситив предназначен для того, чтобы вызвать действие адресата. Но если директив может вызывать любые действия, включая речевые, квеситив направлен на побуждение только к речевым [2, с. 276-277].
В случае использования высказывания в несвойственной ему прагматической функции мы имеем дело с косвенным речевым актом. Некоторые способы порождения косвенных речевых актов носят конвенциональный характер. В английском языке, например, побуждение к действию довольно часто выражается посредством вопросительных предложений (например, Would you lend me a hand? или Would you be willing to write a letter of recommendation for me?) [9, c. 201-202].
По нашим наблюдениям, конвенциональные косвенные речевые акты реже вызывают проблемы при интерпретации (по крайней мере, у носителей языка). Менее частотные варианты прагматического транспонирования вызывают у адресата больше затруднений.
Анализ языкового материала показал, что на первом месте по частотности коммуникативных сбоев находятся случаи использования репрезентативов в функции директивов (23,9 %), как в следующем примере (интересующие нас высказывания выделены жирным шрифтом):
'She is a good girl, isn't she? Not a peep!'
I feel a prickle of alarm.
'She's, um...sleeping,' I say quickly. 'I'd leave her alone, actually...'
'Let me just have a little look! I don't know how she can sleep with all those
packages on her pram. Can you, Tallulah-Phoebe?' [18, с. 127]
В данном диалоге адресант пытается остановить чрезмерно любопытную женщину и не дать ей заглянуть в коляску. Поскольку прямой
запрет звучал бы невежливо по отношению к пожилому незнакомому человеку, хозяйке коляски приходится прибегать к косвенным способам выражения запрета.
На втором месте по частотности (22,4 %) оказались случаи использования репрезентативов в функции квеситивов, как в следующем фрагменте диалога:
You must have somebody, she said. /.../'
Charlie said nothing.
Somebody you write to even, phone now and again?
He shook his hand [14, c. 29].
В данном примере адресант пытается выяснить, есть ли у адресата друзья или близкие родственники. Поскольку коммуниканты познакомились совсем недавно и плохо знают друг друга, девушка боится показаться бестактной и не задает интересующий ее вопрос напрямую.
На третьем месте по частотности (19,4 %) находятся случаи употребления квеситивов в функции директивов, как в следующем примере:
'Ma'am, do you have any other clothing?'
'I beg your pardon?'
He motioned to her legs. 'Short pants are not permitted inside Vatican City'
[11, c. 140].
В данном фрагменте диалога вопросительное предложение 'Ma'am, do you have any other clothing?' используется для побуждения адресата к действию (женщину просят переодеться перед посещением Ватикана).
Интересно, что прагматический тип высказывания может подвергаться модификации в процессе общения, если полученный от него перлокутивный эффект не соответствует ожиданиям. Так, в следующем примере высказывание девушки по форме является приказом, однако затем, немного подумав и оценив возможную реакцию адресата, она решает переквалифицировать его в просьбу, добавив слово please:
'Tell me the facts of the case.' I paused. 'Please,' I added, feeling a lack of
courtesy in my command [19, c. 25].
Еще один случай модификации прагматического типа высказывания имеет место в следующем примере:
'There is still time. Let Captain Rocher find the antimatter.'
The camerlengo turned. 'Are you attempting to give me an order?'
1 В данном примере сохранена авторская пунктуация.
'No, I am giving you advice. If you are concerned about the people outside, we can announce a gas leak and clear the area, but admitting we are hostage is dangerous' [11, с. 358-359].
Отметим, что коммуниканты конфликтуют по поводу субординации и распределения между ними властных полномочий. Поэтому на директив адресанта, звучащий как приказ, следует крайне негативная реакция собеседника. Столкнувшись с нежелательным перлокутив-ным эффектом, адресант пытается смягчить категоричность своего директива и переквалифицировать его в рекомендацию, совет, т. е. симулирует использование одного речевого акта вместо другого.
Следовательно, собеседники могут менять свое речевое поведение в ходе разговора и подстраиваться под других участников коммуникации, чтобы достичь поставленных целей.
Анализ языкового материала подтверждает, что весьма важную роль в процессе общения играет характер взаимодействия между собеседниками, в частности, их настрой на коммуникативное сотрудничество.
Вопрос о принципах успешного общения неоднократно поднимался в лингвистической литературе [12; 15; 17]. Пожалуй, наибольшую известность получили так называемые максимы Грайса. По мнению Г. П. Грайса, собеседники должны следовать определенным принципам кооперации. Так, говорящему следует предоставлять слушающему всю необходимую информацию, однако не перегружать свое сообщение ненужными сведениями, не относящимися к теме разговора; не следует сообщать неверные или непроверенные сведения; надо излагать свои мысли четко, недвусмысленно и кратко [15, с. 26-27]. При этом отмечается, что нарушение данных максим может быть обусловлено замыслом говорящего и нести в себе определенный скрытый смысл (так называемые импликатуры Грайса) [15, с. 30].
По нашим наблюдениям, довольно часто коммуникативный сбой обусловлен именно отказом собеседников от кооперации.
Рассмотрим следующий фрагмент диалога из романа Х. Ли «Убить пересмешника». В разговоре участвуют две женщины и девочка, оказавшиеся вместе за столом во время званого ужина. При этом инициатором разговора выступила именно девочка.
"There's one thing I truly believe, Gertrude," she continued, "but some people just don't see it my way. If we just let them know we forgive 'em, that we've forgotten it, then this whole thing'll blow over."
"Ah - Mrs. Merriweather," I interrupted once more, "what'll blow over?" <...> "Nothing, Jean Louise," she said, in stately largo, "the cooks and field hands are just dissatisfied, but they're settling down now - they grumbled all next day after that trial" [16, с. 262].
Данный фрагмент диалога интересен коммуникативным поведением его взрослой участницы, миссис Мерриуэзер. Формально она поддерживает беседу с обоими коммуникантами, по очереди обращаясь то к Гертруде, то к Джин Луизе. Однако при этом миссис Мерриуэ-зер конструирует свои высказывания так, что взрослая собеседница понимает, о чем идет речь, а ребенок - нет. Тем самым малолетний участник разговора исключается из полноценной коммуникации.
Анализ языкового материала показал, что часто возникновение непонимания связано с социальными различиями участников коммуникации. В первую очередь, это - возрастные различия.
Довольно часто непонимание возникает в беседе взрослого и ребенка. Это может быть связано с особенностями построения детской речи, в частности, избыточной прономинализацией. Рассмотрим следующий фрагмент разговора между учительницей начальных классов и ее учеником:
A hand went up in the back of the room. 'How can he do that?' 'Who do what?' asked Miss Gates patiently.
'I mean how can Hitler just put a lot of folks in a pen like that, looks like the govamint'd stop him,' said the owner of the hand [16, с. 277].
В данном фрагменте диалога непонимание адресата вызывает употребление сразу двух анафорических выражений (he и do that) без явного антецедента. Известно, что для детей характерно такое использование анафорических местоимений в функции дейктических [3].
Отметим, что такая же особенность построения речи характерна и для взрослых, но малообразованных людей, что показывает следующий пример:
Mollified, Mayella gave Atticus a final terrified glance and said to Mr. Gilmer, 'Well sir, I was on the porch and - and he came along and, you see, there was this old chiffarobe in the yard Papa'd brought in to chop up for kindlin' -Papa told me to do it while he was off in the woods but I wadn't feelin' strong enough then, so he came by -' 'Who is 'he'?'
Mayella pointed to Tom Robinson [16, с. 203].
Интересную роль в построении диалога может играть и сама ситуация, в которой протекает общение между людьми, в частности, наличие или отсутствие свидетелей разговора. При наличии нежелательных слушателей собеседники могут строить свои реплики так, чтобы они были понятны только непосредственным участникам коммуникации [4, с. 282-288]. При этом будут использоваться различные иносказания, намеки, дейктические или анафорические выражения, условные сокращения, недомолвки. Например, в продолжении диалога из романа Х. Ли две женщины, пришедшие в гости, начинают с неодобрением отзываться о хозяине дома в присутствии его маленькой дочери:
'Gertrude,' she said, 'I tell you there are some good but misguided people in this town. Good, but misguided. Folks in this town who think they're doing right, I mean. Now far be it from me to say who, but some of 'em in this town thought they were doing the right thing a while back, but all they did was stir 'em up. That's all they did. Might've looked like the right thing to do at the time, I'm sure I don't know, I'm not read in that field, but sulky. dissatisfied. I tell you if my Sophy'd kept it up another day I'd have let her go. It's never entered that wool of hers that the only reason I keep her is because this depression's on and she needs her dollar and a quarter every week she can get it.'
'His food doesn't stick going down, does it?'
Miss Maudie said it. Two tight lines had appeared at the corners of her mouth.
<...>
'Maudie, I'm sure I don't know what you mean,' said Mrs. Merriweather. 'I'm sure you do,' Miss Maudie said shortly. She said no more. When Miss Maudie was angry her brevity was icy. Something had made her deeply angry, and her gray eyes were as cold as her voice. Mrs. Merriweather reddened, glanced at me, and looked away. I could not see Mrs. Farrow. Aunt Alexandra <...> gave Miss Maudie a look of pure gratitude, and I wondered at the world of women. Miss Maudie and Aunt Alexandra had never been especially close, and here was Aunty silently thanking her for something. For what, I knew not [16, с. 263-264].
В данном фрагменте диалога девочка уже не участвует, став пассивным слушателем. Тем не менее, миссис Мериуэзер и миссис Фэр-роу (Гертруда) учитывают присутствие нежелательных свидетелей и поэтому не могут эксплицитно выразить свое негативное отношение к отцу девочки. Соответственно, они прибегают к использованию неопределенных дескрипций (some ...people) и анафорических
местоимений (some of 'em, they). Все это делает их реплики недостаточно информативными для «случайного слушающего», в роли которого оказалась Джин Луиза.
Любопытно, что другие женщины, находящиеся в комнате, также выражают свое отношение к теме разговора с помощью имплицитных средств. Так, мисс Моди использует высказывание с анафорическим местоимением без антецедента, которое к тому же представляет собой косвенный речевой акт (His food doesn't stick going down, does it?). Отметим, что адресаты высказывания не желают признавать свою неправоту и симулируют непонимание. Тетя девочки, также услышавшая этот разговор, прибегает только к невербальным средствам общения и благодарит мисс Моди за ее вмешательство лишь взглядом и соответствующей мимикой.
Таким образом, присутствующие в комнате взрослые обмениваются мнениями о поведении хозяина дома, прекрасно понимая друг друга, однако случайный свидетель их разговора - девочка - остается в неведении относительно того, о ком идет речь.
Еще один фактор, влияющий на успешность коммуникации - это отношения между участниками общения. Поскольку при порождении и интерпретации сообщений коммуниканты должны учитывать фоновые знания друг друга, определенную роль может сыграть степень знакомства собеседников. Логично предположить, что малознакомым людям для успешной коммуникации необходимо использовать развернутые и более эксплицитные высказывания, в то время как люди, давно знающие друг друга, часто понимают друг друга буквально с полуслова.
Например, в следующем диалоге пожилой мужчина обращается к случайному попутчику в поезде, желая поделиться с ним своим горем:
'She phoned the Glasgow branch last night. They said they'd keep her
back a size ten.' He spoke softly, as if emphasising some tenderness in the
act, and then added more quietly. 'I said I'd come. Not working myself, at the
moment.'
'She - your wife?'
'Daughter.' The man stroked a flat hand over the tissue paper and then slid it back into the carrier bag.
'She needs a bit of love and support right now.' The damp-eyed look had
returned.
Julian nodded.
'It's for his funeral.'
Any sense Julian's numb mind had gained from this conversation so far was
now rattling away from him.
'Whose?' he asked.
'Her husband's. On Friday.'
Julian spoke quietly. 'I'm sorry.'
'You heard?' The man pinned a swift glance on him and then eased it away. 'I shouldn't be surprised, I suppose. It's been in all the papers.' Julian wondered what 'it' was, and blustered towards comprehension. 'I've been out of the country. I haven't been reading papers really.' 'He was in the Black Watch.'
'I heard there was a stooshie, whether their gear was up to it, up to what they were doing.' <...>
The man huffed softly, raised his eyebrows. 'Some are accusing.' 'Not you? Your daughter?'
'It's not about blame. It's what happened. We're concentrating on those that are left, sticking together' [13, с. 12-14].
Высказывания пожилого мужчины, содержащие анафорические местоимения без антецедента (She phoned the Glasgow branch last night; They said they'd keep her back a size ten; It's been in all the papers) и высказывания с эллипсисом глагольной группы (You heard? Some are accusing) непонятны для их адресата.
Таким образом, в данном диалоге имеет место целая цепочка коммуникативных сбоев, обусловленных действием нескольких прагматических факторов.
Во-первых, адресант сообщения не учитывает отсутствие у собеседника соответствующих прагматических пресуппозиций. В частности, молодой человек ничего не знает о прошлом своего попутчика, о его семейном положении, о трагедии, которая у него случилась. Поэтому не понимает, кто из родственников его собеседника умер и для кого тот купил черное платье. Важно и то, что молодой человек лишь недавно вернулся в Великобританию и ничего не знает о последних событиях в стране. Соответственно, ссылка на новости в газетах (You heard? It's been in all the papers) ему ни о чем не говорит.
Данная аномалия в речевом поведении пожилого мужчины может быть связана с его психологическим состоянием: чувством подавленности, переживаниями за дочь, которая потеряла мужа. Возможно, концентрация внимания адресанта на данных трагических событиях приводит к изменениям в восприятии им окружающего мира и других людей.
По вышеупомянутым причинам он строит свои высказывания таким образом, что для случайного собеседника они оказываются недостаточно информативными.
В заключение отметим, что большинство коммуникативных неудач, проанализированных в ходе исследования, оказались обусловлены комплексным взаимодействием целого ряда факторов, как языковых, так и экстралингвистических. Среди прагматических параметров дискурса наиболее важными предпосылками для возникновения коммуникативного сбоя нам представляются: выражение коммуникативной цели косвенными способами (прагматическое транспонирование высказывания); нарушение принципов кооперации между собеседниками, в частности, отказ адресанта учитывать фоновые знания адресата при построении высказывания; социальные различия между коммуникантами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990. -С. 389-390.
2. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. - М. : Высш. школа, 1981. -285 с.
3. Кибрик А. А. Местоимения как дейктическое средство / Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М. : Наука, 1992. - С. 207-236.
4. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // Теория речевых актов : пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. З. Демьян-кова ; общ. ред. Б. Ю. Городецкого. - М. : Прогресс, 1986. - С. 270-321. (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 17).
5. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) : монография. - Ростов-н/Д : Изд-во Ростовск. ун-та, 1992. - 160 с.
6. Остин Дж. Л. Слово как действие // Теория речевых актов : пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. З. Демьянкова ; общ. ред. Б. Ю. Городецкого. - М. : Прогресс, 1986. - С. 22-130. - (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 17).
7. Попова Е. А. Причины коммуникативных неудач в англоязычной диалогической речи // Лингвистика и лингводидактика в когнитивно-коммуникативном аспекте: грамматические исследования. - М. : ФГБОУ
ВПО МГЛУ, 2014. - С. 75-88. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 25 (711). Сер. Языкознание).
8. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Теория речевых актов : пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. З. Демьянкова ; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. - М. : Прогресс, 1986. - С. 170-194. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 17).
9. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Теория речевых актов : пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В. З. Демьянкова ; общ. ред. Б. Ю. Городецкого. - М. : Прогресс, 1986. - С. 195-222. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 17).
10. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте : учебное пособие по спецкурсу. - М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. - 83 с.
11. Brown D. Angels and Demons. - Transworld Publishers ; Corgi edition reissued, 2009. - 620 p.
12. Brown P. and Levinson S. Politeness: Some Universals in Language. -Cambridge : Cambridge University Press. 1987. - 358 р.
13. Cracknell L. The Lost Son. - URL : http://www.booktrust.org.uk/books/ adults/short-stories/stories/
14. Galloway J. The Bridge // A New Book of Contemporary British Stories. -Perspective Publications, 2005. - P. 24-35.
15. Grice H. P. Logic and Conversation // Grice H. P. Studies in the Way of Words. - First Harvard University Press, 1991. - P. 22-40.
16. Lee H. To Kill a Mocking Bird / Ли Х. Убить пересмешника : Книга для чтения на английском языке. - СПб. : Антология, 2006. - 320 с.
17. Leech G. Principles of pragmatics. - London, New York : Longman Group Ltd, 1983. - 250 р.
18. Kinsella S. Shopaholic and Baby. - Dell Mass Market Edition, 2007. - 435 p.
19. Meyer S. The Host. - Sphere, 2010. - 652 p.