Научная статья на тему 'ГАРРИ ПОТТЕР И РУССКАЯ ХАНДРА: ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЗМА ПЕСНИ АЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВА «ПЕРЕДАЙТЕ ЭТО ГАРРИ ПОТТЕРУ, ЕСЛИ ВДРУГ ЕГО ВСТРЕТИТЕ»'

ГАРРИ ПОТТЕР И РУССКАЯ ХАНДРА: ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЗМА ПЕСНИ АЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВА «ПЕРЕДАЙТЕ ЭТО ГАРРИ ПОТТЕРУ, ЕСЛИ ВДРУГ ЕГО ВСТРЕТИТЕ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГИЗМ / ИНТЕРТЕКСТ / КУЛЬТОВЫЕ ТЕКСТЫ / ПОСЛАНИЯ / РУССКИЙ РОК / РОК-ПОЭЗИЯ / РОК-ПОЭТЫ / ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО / ПЕСНИ / РОК-МУЗЫКА / РОКГРУППЫ / ГАРРИ ПОТТЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Елена Эдуардовна, Никитина Ольга Эдуардовна

В статье рассматривается диалогическая природа песни Александра Васильева «Передайте это Гарри Поттеру, если вдруг его встретите». Авторы отмечают, что диалог в ней реализуется в двух аспектах: как модифицированное лирическое послание и как элемент интертекстуального поля, которое формируется вокруг ставшего культовым текста гепталогии Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HARRY POTTER AND RUSSIAN HANDRA (SPLEEN): FEATURES OF THE DIALOGISM OF ALEXANDER VASILIEV’S SONGS “PASS THIS TO HARRY POTTER, IF SUDDENLY MEET HIM”

The article examines the dialogical essence of the song by Alexander Vasiliev “Pass this to Harry Potter if you suddenly meet him”. The authors note that the dialogue in it is realized in two aspects: as a modified lyrical message and as an element of the intertextual field, which is formed around the text of J. K. Rowling’s about Harry Potter, which has become a cult text.

Текст научной работы на тему «ГАРРИ ПОТТЕР И РУССКАЯ ХАНДРА: ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЗМА ПЕСНИ АЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВА «ПЕРЕДАЙТЕ ЭТО ГАРРИ ПОТТЕРУ, ЕСЛИ ВДРУГ ЕГО ВСТРЕТИТЕ»»

УДК 821Л61Л-192:785(Васильев А.) ББК Ш33(2Рос=Рус)64-8,445+Щ318.5 Код ВАК 10.01.08 ГРНТИ 17.07.25

Е. Э. НИКИТИНА, О. Э. НИКИТИНА

Тверь

ГАРРИ ПОТТЕР И РУССКАЯ ХАНДРА: ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЗМА ПЕСНИ АЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВА «ПЕРЕДАЙТЕ ЭТО ГАРРИ ПОТТЕРУ, ЕСЛИ ВДРУГ ЕГО ВСТРЕТИТЕ»

Аннотация. В статье рассматривается диалогическая природа песни Александра Васильева «Передайте это Гарри Поттеру, если вдруг его встретите». Авторы отмечают, что диалог в ней реализуется в двух аспектах: как модифицированное лирическое послание и как элемент интертекстуального поля, которое формируется вокруг ставшего культовым текста гепталогии Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

Ключевые слова: диалогизм; интертекст; культовые тексты; послания; русский рок; рок-поэзия; рок-поэты; поэтическое творчество; песни; рок-музыка; рок-группы; Гарри Поттер.

Сведения об авторах: Никитина Елена Эдуардовна, старший преподаватель кафедры управления персоналом Института экономики и управления, Тверской государственный университет;

Никитина Ольга Эдуардовна, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой гуманитарных дисциплин, Тверской колледж культуры им. Н. А. Львова.

Контакты: 170100, Тверь, Студенческий пер., 12, корп. «Б»; Nikitina.EE@tversu.ru;

170002, г. Тверь, просп. Чайковского, 19; nik-ol8@yandex.ru.

E. E. NIKITINA, O. E. NIKITINA

Tver

HARRY POTTER AND RUSSIAN HANDRA (SPLEEN): FEATURES OF THE DIALOGISM OF ALEXANDER VASILIEV'S SONGS "PASS THIS TO HARRY POTTER, IF SUDDENLY MEET HIM"

Abstract. The article examines the dialogical essence of the song by Alexander Vasiliev "Pass this to Harry Potter if you suddenly meet him". The authors note that the dialogue in it is realized in two aspects: as a modified lyrical message and as an element of the intertextual field, which is formed around the text of J. K. Rowling's about Harry Potter, which has become a cult text.

Keywords: dialogism; intertext; cult texts; messages; Russian rock; rock poetry; rock poets; poetry; songs; rock music; rock bands; Harry Potter.

About the author: Nikitina Elena Eduardovna, Senior Lecturer of the Department of HRM of Institute of Economics and Management, Tver State University;

© Никитина Е. Э., Никитина О. Э., 2021

Nikitina Olga Eduardovna, Candidate of Philology, Head of Department of humanities at Tver College of Culture named after N. A. Lvov.

Ещё в третьем выпуске сборника «Русская рок-поэзия: текст и контекст» Юрий Викторович Доманский, предложив рассматривать рок-альбом как аналог лирического цикла [4], положил начало одной из самых востребованных и по-прежнему актуальных тем отечественной рок-филологии.

Мы уже привыкли к рассмотрению песни в контексте какого-либо цикла - чаще всего именно альбома, хотя таким циклом может быть и, например, концерт. И даже если само исследование не посвящено конкретному альбому как циклу, то считается bon ton упомянуть, к какому альбому, бутлегу, антологии, концертной программе и т. п. относится та или иная песня. При этом как факт премьера песни, ещё не успевшей войти в какой-либо цикл, исследователями не рассматривалась вообще, к тому же традиция выпускать в поддержку будущего долгоиграющего альбома (LP) сингл (SP) с одной-двумя песнями начала складываться в России в силу исторических обстоятельств достаточно поздно - в конце 90-х годов прошлого века. Развитие цифровых технологий и сетевых коммуникаций привело к тому, что сейчас премьера песни становится самостоятельным и самодостаточным фактом культуры, поскольку ещё до выхода альбома и даже до момента начала его записи некоторые новые песни (аналоги синглов) можно услышать отдельно на официальных сайтах групп, в соцсетях и на различных стриминговых сервисах. Ещё не будучи связанной никакими циклообразующими связями, которые неизбежно дополнят её новыми смыслами, песня-сингл представляет ничуть не меньший интерес, чем в структуре альбома или концертной программы.

Песня группы «Сплин» «Передайте это Гарри Поттеру, если вдруг его встретите» была выпущена 4 апреля 2020 года и стала первым синглом альбома «Вира и Майна», релиз которого состоялся 11 декабря 2020 года. Прежде всего, обращает на себя внимание прагматика этого текста. Фактически сразу после выхода песня запустила среди пользователей интернета самый настоящий флешмоб по сочинительству стихотворных и песенных ответов её автору - Александру Васильеву. Кроме рядовых пользователей отметились и коллеги рок-музыканта - Андрей Макаревич и Сергей Галанин. Чуть позже свой развёрнутый ответ с полным разбором всех несоответствий канону «Гарри Поттера» дали фикрайтеры на портале «Фикбук». Существует мнение, что столь широкий общественный резонанс объясняется выходом песни в разгар пандемии COVID-19 и всеобщей самоизоляции. Надо полагать, что подтекст этого утверждения таков: у людей появилось много свободного времени, и от нечего делать они бросились отвечать на песню, затронувшую остро политические проблемы. Однако нам представляется, что дело не только и не столько в свободном времени и политике, сколько в подчеркнутом диалогизме текста, в его изначальной прагматической стратегии. Будь социально-политической контекст 2020 года иным, реакция общественности была бы такой же. Ориен-

тированность текста песни Александра Васильева на диалог реализуется в двух аспектах. Во-первых, это модифицированное лирическое послание. Во-вторых, это часть того интертекстуального поля, которое продолжает формироваться вокруг ставшего культовым текста гепталогии Джоан Ро-улинг о Гарри Поттере. Рассмотрим каждый из аспектов в отдельности.

Послание. На то, что песня «Передайте это Гарри Поттеру, если вдруг его встретите» является модифицированным лирическим посланием, указывает целый ряд признаков - от заглавия до оформления сингла.

В соответствии с традицией жанр оказывается маркированным в заглавии песни, и в данном случае маркирован он косвенным образом через указание адресата, которым является конкретное лицо - Гарри Поттер. То, что Гарри Поттер - известный волшебник, герой популярного литературного произведения, не только отграничивает его от остальных читателей, делает его уникальным собеседником для отправителя послания, но и означает, что передать ему послание никоим образом невозможно. Причём неосуществимость коммуникации отчётливо осознаётся самим отправителем. Он понимает, что Гарри прочтёт или услышит его послание только в одном случае: если это послание ему кто-то передаст. Получается, что послание само по себе здесь не способствует установлению контакта и преодолению расстояния между отправителем и адресатом. Отправитель послания нуждается в неком посреднике, и, по сути, коммуникативным намерением, содержащимся в заглавии песни, является просьба, обращённая к любому человеку, если он «вдруг» встретит Гарри Поттера. Таким образом, у послания появляется второй адресат, предельно обобщённый - не названный, не имеющий биографии, лишённый психологизма и сколь бы то ни было ощутимой телесности, то есть кто угодно и никто конкретно. Наличие двойного адресата размыкает иллюзию «замкнутого от остальной аудитории дискурса» [1, с. 10], традиционная для послания «интимизация мира адресата и адресанта» [1, с. 10] нивелируется, но при этом создаётся другая иллюзия - иллюзия преодоления отправителем экзистенциального одиночества. Но условие («если встретите») невыполнимо, поскольку посредник должен обладать

поистине волшебным качеством - уметь перемещаться между миром действительным и миром художественным. ю*ы £ ■ я о Затруднённость или отрицание

Ем П Ж* 10 М общения при осознании его необходи-

мости, а также уточнение адресата как «уловка, необходимая для маркирова-^ Щ-м^--' ния ег0 Условности>> [1- с. 15] были ха-

рактерными чертами лирического послания ещё в XX веке. И в этом отношении песня «Передайте это Гарри Поттеру...» следует заданному вектору смещения жанра.

Однако мы имеем дело с синглом, поэтому жанр оказывается маркированным не только заглавием, но и графическими средствами. Если в случае с классической лирикой провести грань между такими модификациями лирического послания, как письмо и собственно послание, бывает затруднительно [1, с. 8], то ещё до знакомства с текстом песни «Передайте это Гарри Поттеру...» оформление обложки сингла совершенно отчётливо даёт понять, что это именно письмо. Сделана обложка в виде тетрадного листа в клеточку с отграниченным розовой линией правым полем. По центру листа большими печатными буквами, нарисованными от руки и небрежно заштрихованными синей шариковой ручкой, написано «спЛин» (как прописная выделена именно средняя буква), а ниже красивым, но, по нашему субъективному наблюдению, всё же детским почерком в две строки написано: «Передайте это Гарри Поттеру, / если вдруг его встретите». Таким образом, перед нами что-то вроде школьной записки, которую любой нашедший её должен передать конкретному и известному всем адресату, если, конечно, его встретит. Но в данном случае такая встреча невозможна. Кроме того, оформление сингла - тоже своего рода уловка, которая указывает на затруднённость коммуникации. Поскольку сегодня сингл - это не пластинка и не диск с песней, презентующий новый альбом группы, а отдельная песня, размещённая в интернете, то передать её из рук в руки как обычное или аудио-письмо не получится. Таким образом, отсутствие материального носителя (листка с текстом, пластинки, диска) только подчёркивает тот факт, что передача послания - заведомо невыполнимое задание.

И всё же именно специфика современных каналов распространения музыкальных синглов снимает все ограничения с коммуникации. Если где и может состояться передача послания Гарри Поттеру, то это в интернете как одном из возможных миров, представляющих альтернативу миру действительному. Вот только в любом случае это будет фиктивная встреча и фиктивная коммуникация. В одной только социальной сети «ВКонтакте» под именем Гарри Поттер зарегистрировано более семи тысяч пользователей. Кроме того, обобщённость второго адресата (того, кто должен передать послание) и оформление обложки сингла как школьной записки превращают послание в «вирусное» «письмо счастья», которое призвано вовлечь в коммуникацию любого интернет-пользователя, кто прочтёт текст или услышит песню. Интересно, что множественные гарри поттеры, ответившие в сети на послание Васильева по типу «передайте это Александру Васильеву, если вдруг его встретите» актуализируют в памяти любого фаната юного волшебника сцену из начала седьмой части поттерианы, где шесть друзей Гарри, выпив волшебное оборотное зелье, превращаются в него, чтобы запутать сторонников Волдеморта.

В отличие от большинства участников сетевого дискурса, написавших ответы на песню «Сплина», Андрей Макаревич в песне «Ответ Гарри Пот-тера Саше Васильеву» не пытается выдать себя за знаменитого литературного персонажа. Его ответ релевантен сформулированному Васильевым

коммуникативному намерению: Макаревич и есть тот посредник, который встретил в сети Гарри Поттера и передал ему послание Александра Васильева:

Я бродил всю ночь по Сети, как в угаре. И в каком-то чате нарвался на Гарри. Я сыграл ему песню твою на гитаре. Рассказал, что у нас беда [5].

Однако любой Гарри Поттер в сети - это всего лишь подделка, поэтому тот ответ, который Гарри Поттер через Андрея Макаревича передаёт Александру Васильеву, не может быть подлинным, и то, что в песне Мака-ревича представлено как чужое слово, конечно же, таковым не является.

Но вернёмся к посланию Александра Васильева. Текст песни «Передайте это Гарри Поттеру...» полностью соответствует речевому жанру письма со всеми необходимыми этикетными формулами приветствия и прощания. Причём характер формулы приветствия позволяет говорить о том, что это дружеское послание:

Гарри, привет, как дела, приятель Надеюсь, что ты там ещё не спятил Низкий поклон тебе от всей нашей братии С этих глухих болот [2]

Далее постоянно, поскольку является частью рефрена, встречается обращение «дружище». Духовное родство отправителя и адресата подчёркивается в довольно-таки развёрнутой формуле прощания, когда и себя, и адресата отправитель называет поэтами:

Гарри, прощаюсь с тобой на этом Как же сказать ... как поэт с поэтом Позволь мне закончить одним куплетом Перед тем, как сказать: «Адью!» [2]

Такое не лишённое иронии именование вполне логично: ведь и поэт, и волшебник в равной степени владеют магией слова.

В рефрене встречаются и другие варианты обращения к адресату -волшебник и отшельник:

Не забывай и почувствуй, волшебник То, как на шею давит ошейник Не забывай нас, ты слышишь, отшельник Иногда покидай Парнас [2]

Призывая Гарри Поттера на помощь, отправитель послания позволяет себе и дружеский упрёк: Гарри - герой, победивший Тёмного Лорда и отошедший от дел (отшельник), поселившийся на Парнасе, хотя зло в этом мире неистребимо и место подвигу найдётся всегда.

Несмотря на дружеский характер послания, уже в формуле приветствия видно, что характерная для классического послания коммуникативная ситуация «я - ты» превращается в коммуникативную ситуацию «мы - ты», что подчеркивает заявленное ещё в заглавии песни разрушение интимизации мира отправителя и адресата. «Я» становится выразителем настроений и переживаний некоего множества «мы», которое включает отправителя и любого из посредников, кто, разделяя переживания отправителя, доставит письмо, или же отправителя и всех возможных посредников сразу.

Прежде чем углубиться в анализ содержания послания, отметим, что намёк на то, что именно в нём передаётся, возможно, содержится на обложке сингла. «Сплин», конечно, название группы, а значит, указание авторства, но ведь в данном случае обложка старается выглядеть как записка, и запускает игровой дискурс: мы должны поверить, что это именно записка. Но в реальности на записках и письмах авторство оформляется по-другому. Если заглавие песни выступает в речевом жанре записки как просьба с указанием имени того, кому следует передать послание, то отправитель с точки зрения грамматики указан неверно, поскольку по сложившейся традиции имя отправителя пишется как ответ на вопрос «от кого?» - от сплина. Именительный падеж, скорее всего, указывает на характер того, что именно передаётся в тексте записки, например, «ультиматум», «согласие», «совет» и т. п. Получается, что отправитель передаёт Гарри Поттеру «сплин», то есть хандру и уныние. Хорошо узнаваемая социально-политическая обстановка в нашей стране, которая описывается в тексте послания, ничего другого, кроме хандры и уныния, вызвать не может. Иначе говоря, получается, что отправитель желает передать определённое настроение, в котором находится сам и некое сообщество «мы». И настроение это как раз и должно побудить Гарри прийти на помощь тем, кто в нём опять нуждается. Что же касается описываемых в тексте послания явлений и событий современной действительности, то они скорее будут понятны «нашей братии» - любому из тех, кого отправитель включает в множество «мы», чем книжному Гарри Поттеру: биткоины, «нерушимый совсем разрушен», «сидит то в Крестах, то в Бутырке» и т. д. [2].

Итак, коммуникация с названным в заглавии и тексте песни адресатом маркируется как невозможная, но при этом отправитель ощущает необходимость обратиться именно к этому адресату, а не к какому-то другому. Почему в качестве фиктивного или условного адресата Александр Васильев выбирает именно Гарри Поттера, а также что он хочет передать и почему вообще пишет письмо, можно определить, обратившись к интертексту песни.

Интертекст. Гепталогия Джоан Роулинг о Гарри Поттере уже два десятилетия является объектом поклонения миллионов читателей самых разных возрастов в самых разных странах мира, что позволяет говорить о ней как о культовом тексте современности. Культовыми принято считать тексты, способные глубоко проникать в массовое сознание и продуцировать

«интертексты, но не в себе самих, а в окружающей реальности» [7, с. 158]. Компонентами формируемой вокруг современных культовых текстов интертекстовой реальности можно назвать не только аллюзии, цитаты и анекдоты, и раньше свободно бытовавшие в повседневной устной речи, но и обращённый к широкой публике фан-арт - творчество поклонников популярного произведения литературы или кинематографа, использующее персонажей, идеи и сюжетные ходы оригинального текста.

Границы интертекстовой реальности, которая до сих пор формируется вокруг гепталогии о Гарри Поттере, постоянно расширяются, вовлекая в диалог все больше участников. Частью этой интертекстовой реальности, так или иначе, является и песня Александра Васильева «Передайте это Гарри Поттеру, если вдруг его встретите», которую, не зная о её авторе, было бы вполне естественно встретить на «Фикбуке». Однако в послании Александра Васильева адресат является условным или фиктивным, поэтому Гарри Поттер в данном случае - это не только и не столько заимствованный им персонаж, сколько прецедентное имя, принципиально важное для Васильева и являющееся триггером, запускающим диалог с широкой аудиторией. Вряд ли подобный эффект вызвало бы имя любого другого персонажа-спасителя. Всё дело в установке на коммуникацию именно с этим персонажем именно этого культового текста.

Обращение Александра Васильева к чужому герою-волшебнику вполне понятно: страна дошла до такой ситуации, что надеяться больше не на кого.

Однако волшебного мира как такового в послании Александра Васильева нет. Можно сказать, что рок-поэт совершенно отрицает волшебство в том виде, в каком оно есть у Джоан Роулинг. В частности, отправитель послания предлагает Гарри взять не волшебную палочку, а «волшебную палку», и не для того, чтобы сотворить заклинание, а чтобы «двинуть между глаз» врагам:

Гарри, скорей прилетай, ты нужен А то нерушимый совсем разрушен Из всех проплешин, из всех проушин Они выкачивают нефть и газ По воле бога и согласно плану Скоро нас всех поведут на плаху Ты захвати волшебную палку Чтобы двинуть им между глаз [2]

При этом Александр Васильев оставляет в тексте песни то понятие чуда, которое соотносится с идеей мессианства и сакральной жертвы. Исследователи неоднократно отмечали, что произведение Роулинг содержит большое количество аллюзий к различным литературным и мифологическим источникам, в том числе к христианской традиции. Гарри Поттер в седьмой книге сознательно жертвует собой ради спасения волшебного мира, своих друзей и близких. После смертельного заклятия он «воскресает»,

становясь фактически неуязвимым от заклинаний противника, его воскрешение вселяет в защитников Хогвартса новые силы, уверенность в победе; они однозначно признают Гарри своим лидером - не просто неким непонятным символом «Мальчик-который-выжил», теперь он для них «лидер и знамя, спаситель и вождь» [6, с. 628]. И именно этого спасителя и вождя пытается призвать Васильев в своём послании и не сомневается, что Гарри Поттер его услышит.

Мир песни Александра Васильева по сравнению с миром Роулинг как бы перевернут. Главное зло в этом мире несут маглы («Нас окружают сплошные маглы / И рожи у них такие злые и наглые» [2]), которые «совсем охренели», «выкачивают нефть и газ». И Волдеморт руководит именно маглами, а не «тёмными» волшебниками, чистокровными, аристократами волшебного мира. Получается интересный парадокс. В книгах Ро-улинг даже самые положительные персонажи относятся к маглам (не волшебникам, простым людям) слегка презрительно, однако только Волде-морт и его последователи хотят поработить немагический мир, поскольку считают маглов стоящими на более низкой ступени развития. Гарри и его сторонники пытаются защитить в том числе и маглов, какими бы плохими они ни были. То есть для Гарри Поттера маглы не враги, они не последователи Тёмного Лорда. Но поскольку каноническими считаются не только литературные тексты Роулинг, но и кинотексты, связанные с придуманной ею вселенной, то легко можно заметить, что описание маглов в песне Александра Васильева напоминает выступление Грин-де-Вальда в Париже, когда свои идеи порабощения маглов он оправдывает их неуемной жаждой войны и наживы.

Возникает вопрос: кого же призывает Александр Васильев? Нового Мессию, который всех спасёт и восстановит справедливость? Или нового Тёмного Лорда, который приструнит маглов? Последнее представляется особенно интересным, поскольку в среде фикрайтеров тема «Гарри Пот-тер - новый Тёмный Лорд» является одной из самых популярных.

Возможно, именно эта случайная или преднамеренная ошибка Александра Васильева способствовала возникновению дискуссии, подобной которой ещё не было в русском роке.

Основой для дискуссии стал в том числе и политический дискурс песни. Можно сказать, что диалог между музыкантами - это продолжение того раскола, который случился среди рокеров в связи с отношением к власти и оппозиции. Представляется интересным, что одна из претензий Сергея Галанина к Александру Васильеву - это отношение к маглам. С одной стороны, Галанин в противовес Васильеву как бы продолжает традицию текста Роулинг - маглы не враги. С другой стороны, если вчитаться в тексты, Васильев под маглами явно понимает олигархов («выкачают нефть и газ»), а Галанин - Россию в целом. Получается, что диалог между Галаниным и Васильевым не достиг необходимого эффекта, поскольку текст Галанина изначально не нацелен на коммуникацию: он не

представляет собой ответ Васильеву или Макаревичу, хотя оба упоминаются в тексте. Если Васильев пытается призвать мессию для спасения страны, то Галанин пытается в ироничном ключе описать сразу и позицию Запада по отношению к России, и его новую этику, и российскую оппозицию. Причём Гарри Поттер для Галанина не спаситель и не вождь, а скорее Пилат («Гарри, распни» [3]) или персонаж, отвлекающий мир «от кризисов и войны», однако «чудо» в том смысле, в котором оно присутствует в гепталогии Роулинг, Галанин в своём тексте всё же оставляет (Гарри парит на метле, насылает дементоров). Кстати, тот факт, что в песне Галани-на Гарри Поттер может наслать дементоров на неугодного персонажа, снова возвращает нас к мысли о «Тёмном» Гарри.

Андрей Макаревич, в отличие от Александра Васильева и Сергея Галанина, полностью исключает чудесный компонент:

Он сказал, что тут не помочь чудесами.

Мы живём под разными небесами [5].

Гарри Поттер у него тоже уже не мессия, а уставший взрослый человек, который «из сказок давно уже вырос» и которому тоже приходится разбираться с проблемами, причём с проблемами вполне реальными, а не «волшебными».

Подведём итоги. Прагматическая стратегия песни Александра Васильева «Передайте это Гарри Поттеру, если вдруг его встретите» имеет ярко выраженную установку на диалог. Прежде всего, она продолжает традицию жанра лирического послания, сохраняя жанровую доминанту - установку на коммуникацию с определённым адресатом, и поддерживает те трансформации жанра послания, которые были характерны для русской лирики ХХ века, предлагая в том числе свои вариации жанровых признаков. Кроме того, являясь частью интертекстовой реальности культового текста и обращаясь к ставшему прецедентным для многомиллионной аудитории имени Гарри Поттера, песня Александра Васильева провоцирует любого читателя и слушателя на дискуссию.

Литература

1. Артёмова, С. Ю. Лирическое послание в литературе XX века: поэтика жанра : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Артёмова С. Ю. - Тверь, 2004. - 18 с.

2. Васильев, А. Передайте это Гарри Поттеру, если вдруг его встретите / А. Васильев. - Текст : электронный // Официальный сайт группы «Сплин». -URL: https://splean.ru/music/album/27/ (дата обращения: 20.04.2021).

3. Галанин, С. Гарри Поттер и космополиты / С. Галанин. - Текст : электронный // Сплин | Яндекс дзен. - URL: https://zen.yandex.ru/media/ splean/sergei-galanin-otvetil-gruppe-splin-5ead2909ad13e751c1016291 (дата обращения: 20.04.2021).

4. Доманский, Ю. В. Циклизация в русском роке / Ю. В. Доманский // Русская рок-поэзия: текст и контекст : сб. науч. тр. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2000. - Вып. 3. - С. 99-122.

5. Макаревич, А. Ответ Гарри Поттера Саше Васильеву / А. Макаре-вич. - Текст : электронный // Афиша Plus > Фонтанка.ру [Сайт]. - URL: https://calendar.fontanka.ru/articles/9460/ (дата обращения: 20.04.2021).

6. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти : Роман / Дж. К. Ролинг ; пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. - М. : ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. - 640 с.

7. Руднев, В. П. Словарь культуры ХХ века / В. П. Руднев. - М. : Аграф, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.