Научная статья на тему 'ТЕМА ЕДЫ И ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ В ГЕПТАЛОГИИ ДЖ. РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР"'

ТЕМА ЕДЫ И ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ В ГЕПТАЛОГИИ ДЖ. РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
E-Scio
Ключевые слова
FOOD / NUTRITION / DISH / CULTURE / TRADITION / ЕДА / ПИТАНИЕ / БЛЮДО / КУЛЬТУРА / ТРАДИЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аглиуллина Камилла Гильфановна

В статье рассматривается тема еды и продуктов питания в гепталогии писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер» с точки зрения национально-культурологической ценности гастрономического аспекта популярной литературы, проанализированы тексты романов с целью сбора статистических данных по частотности употребления определенных национально характерных лексем, обозначающих традиционные английские блюда, проведена культурологическая интерпретация полученных данных с учетом сюжетной линии романов и социального группирования персонажей, рассмотрены некоторые авторские неологизмы, выстроенные на основе блюд традиционной кухни с применением лексических и фонетических речевых приемов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТЕМА ЕДЫ И ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ В ГЕПТАЛОГИИ ДЖ. РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР"»

УДК 8

Филологические науки

Аглиуллина Камилла Гильфановна, студент факультета иностранных языков,Омский государственный педагогическийуниверситет,РФ, г. Омск

Е-mail: camilla_agliullina@mail.ru

ТЕМА ЕДЫ И ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ В ГЕПТАЛОГИИ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

Аннотация: в статье рассматривается тема еды и продуктов питания в гепталогии писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер» с точки зрения национально-культурологической ценности гастрономического аспекта популярной литературы, проанализированы тексты романов с целью сбора статистических данных по частотности употребления определенных национально характерных лексем, обозначающих традиционные английские блюда, проведена культурологическая интерпретация полученных данных с учетом сюжетной линии романов и социального группирования персонажей, рассмотрены некоторые авторские неологизмы, выстроенные на основе блюд традиционной кухни с применением лексических и фонетических речевых приемов.

Ключевые слова: еда, питание, блюдо, культура, традиция.

Abstract: In the article the theme of food and foodstuffs in the heptalogy of J. Rowling "Harry Potter" is considered from the point of view of national-cultural value of gastronomic aspect of popular literature; texts of novels are analyzed with the purpose of gathering of statistical data on frequency of use of certain nationally characteristic lexemes designating traditional English dishes; culturological interpretation of the received data taking into account the storyline of novels and social grouping of characters is accomplished; some author's neologisms based on the

dishes of traditional cuisine with the use of lexical and phonetic speech techniques are studied.

Keywords: food, nutrition, dish, culture, tradition

В последние десятилетия активно развивается тенденция многоаспектного исследования гастрономической картины мира, всестороннего анализа гастрономического и глютонического дискурсов в лингвокультурологическом и переводческом аспектах. Наличие значительного количества описаний пищевых привычек и традиций питания в популярной литературе разных стран подчеркивает значимость данной темы в контексте изучения национальной культуры как многоаспектного явления, и, в частности, дает широкие возможности для выяснения важности гастрономической темы в рамках определенной культуры. Тщательное изучение концепта «Еда» в сочетании с культурологическим и историческим анализом традиций питания, характерных для отдельно взятой группы людей позволяет получить полное представление не только об исторически и географически обоснованном рационе питания, но и рассмотреть особенности влияния употребляемых продуктов на личностные характеристики представителей общества и, как следствие, на национальный характер в целом, среднестатистического представителя этноса.

Во всемирно известной серии романов английской писательницы Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике «Гарри Поттер»читатель встречает крайне детально описанную гастрономическую сферу, благодаря которой создаются дополнительные нюансы описания персонажей, внутренней мотивации их поведения и их социального статуса. В четвертой книге гепталогии, «HarryPotterandtheChamberofSecrets»,абсолютно немагическоесемейство

Дурслей, приютивших сироту-волшебника Поттера, готовится к встрече важных гостей, и, по такому случаю, тетя Петунья готовит свой фирменныйделикатес - пудинг:

Harrymovedgladlyintotheshadeofthegleamingkitchen. On top of the fridge stood

tonight's pudding: a huge mound of whipped cream and sugared violets[5, с.35]. История английского сладкого пудингауходит своими корнями в XVIII столетие, когда была изобретена вариация мясного пудинга с сахаром. Мясной же пудинг как отдельное блюдо встречается в литературе уже в XV веке. Особое место занимает рождественский пудинг - прочно устоявшаяся национальная английская традиция, и упоминание рождественского пудинга также можно встретить в гепталогии о Гарри Поттере[2].В основном цикле романов Роулинг о Гарри Поттере лексема «пудинг» встречается 32 раза, и в основном в своем прямом употреблении, обозначая традиционное английское блюдо.

Рисунок 1. Частота употребления лексемы pudding в книгах Дж.Роулинг

Большинство употреблений (31 %) приходится на книгу "HarryPotterand a GobletofFire", очень часто лексема встречается в книге "HarryPotterand a ChamberofSecrets" (28 %), и буквально ни разу не появляется (0 %) в первой части гепталогии, "HarryPotterandthePhilosopher'sstone" (рисунок 1). Это процентное соотношение частоты употребления лексемы напрямую коррелирует с количеством упоминаемых в текстах романов праздничных ужинов и банкетов, поскольку именно на четвертую книгу, в которой в Хогвартс приезжают делегации из иностранных магических школ, что сопровождается многочисленными мероприятиями, приходится больше всего

торжественных приемов пищи, и, напротив, в первой книге цикла описана безрадостная жизнь главного героя до его поступления в школу Волшебства и Магии, в которой, вследствие негативного отношения семьи опекунов к мальчику, не было места праздничному пудингу.

Всловареприводитсяследующееопределениеслова pudding: 1. a soft sweet food that you eat at the end of a meal; 2. the last part of a meal when you eat sweet food; 3. a meal made of soft pastry cooked in a bowl with meat; 4. a sweet food like thick cream, usually flavoured with fruit or chocolate, eaten as a dessert [4]. Таким образом, встречающийся в книгах steak-and-kidneypudding и savourypudding можно назвать скорее исключениями из среднестатистического понятия пудинга как десертного, сладкого блюда. В то же время встречающиеся в повествованииYorkshirepudding и blackpudding являются традиционными для Великобритании несладкими пудингами[1].

Кроме пудинга, можно встретить детальное описание множества других блюд: Harry'smouthfellopen. The dishes in front of him were now piled with food. He had never seen so many things he liked to eat on one table: roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, mint humbugs [7, с. 168]. В Англии XVIII векамясное блюдо ростбиф уже считался староанглийским кушаньем, а сегодня он имеет статус некоего символа национального характера. Стоит отметить, что приведенная цитата описывает обед в Хогвартсе, школе волшебников, и по представленному разнообразию блюд мы можем судить, что ученики школы не испытывали недостатка в еде, особенно в мясных блюдах, которые, как известно, отличаются высокой питательной ценностью, но, в то же время, требуют немалых финансовых затрат. Также, особое место в гастрономической составляющей романа занимает традиционная мясная выпечка - например, пирог с говядиной и почками, который довольно часто упоминается на страницах книг: Itwasdinnertime. Harry had just finished telling Ron what had

happened when he'd left the grounds with Professor McGonagall. Ron had a piece of steak and kidney pie halfway to his mouth, but he 'd forgotten all about it[7, с. 45].

Традиционныйанглийскийзавтракпредставленвроманеввидезнаменитойяи чницыссосисками: "Idon 'tblameyou, dear," sheassuredHarry,

tippingeightorninesausagesontohisplate. [...] (she was now adding three fried eggs to his plate), "flying an illegal car halfway across the country" [6, с. 38]. Вариациейанглийскогозавтракаявляетсякаша,

непременныйстереотипныйатрибутежедневногораспорядкаднякаждогоанглича нина, которуютакжеготовятвсемьяхбританскихволшебников: 'Well, they're Apparating, aren't they?' said MrsWeasley, heaving the large pot over to the table and starting to ladle porridge into bowls[6, с 39]. Лексема porridge встречается на страницах романов о Гарри Поттере несколько реже, чем pudding - 18 раз, и, как и в случае с лексемой pudding, в основном в своем буквальном употреблении, обозначая традиционное блюдо английской кухни.

Рисунок 2. Частота употребления лексемы porridge в книгах Дж.Роулинг

Большинство случаев использования данной лексемы примерно в равной степени приходится на вторую часть гепталогии "НаггуРойега^ а ChamberofSecrets" (33%) и четвертую книгу, "НаггуРойега^ а GoЫetofFire" (27 %) (рисунок 2). Именно в этих двух томах Гарри Поттер проводит долгое время в гостях у волшебного семейства Уизли, которое регулярно подает кашу на

завтрак. В то же время книга 7, "HarryPotterandtheDeathlyHollows", в значительной степени описывает скитания Гарри Поттера и двух его друзей, Рона Уизли и ГермионыГрейнджер. В этой части гепталогии нет места домашней рутине и сложившимся традициям питания, и лексема porridge не встречается ни разу (0%). Этот пример ярко иллюстрирует связь гастрономической сферы жизни героев с сюжетной линией произведения.

Обратимсяксловарнойдефинициислова «porridge»: 1. a hot food made from oatmeal and milk or water, often eaten at breakfast [4]. Как мы можем видеть, лексема porridge предлагается в гораздо меньшей вариативности, чаще всего подразумевая блюдо их овсяной крупы, создавая ощущение непоколебимой рутинности данного блюда в качестве завтрака.

В романах встречаются в большом разнообразии сладости и десерты: A momentlaterthedessertsappeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate éclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding [7, с. 218]. Стоит отметить, что большинство из приведенных здесь блюд - выпечка, что также дает характеристику традиционному британскому восприятию десерта как блюда.Как известно, британская выпечка славится обилием вкусов и разнообразием натуральных добавок, таких, как сухофрукты, орехи, различные виды джемов и специй, и приведенная цитата подчеркивает именно разнообразие десертов на столе среднестатистического представителя британской культуры. Кроме того, становится понятно, что в школе волшебников не только заботились о питательной составляющей подаваемых блюд, что следует из описания мясного разнообразия, но также и уделяли значительное внимание вкусовому богатству, таким образом заботясь и о поддержании эмоционально стабильного состояния учеников в рамках интернатного обучения.

Кроме традиционных, реально существующих блюд, в мире Гарри Поттера имеется описание или упоминание огромного количества «волшебной еды», в которой основная часть составляющей блюда является типичной и для мира обычных людей, в то время как некоторые детали, обычно вкусовые,

являются волшебными, вызывающими диаметрально противоположные эмоции

- восторг или отвращение[3]. Так, например, встречается описание деликатеса под названием MaggotyHaggis. Это блюдо было подано на вечеринке привидений, на которую волей случая попадает Гарри Поттер во время своего обучения в Хогвартсе. В то время как haggis является традиционным шотландским блюдом из бараньих потрохов, прилагательное maggoty придает необычность данному варианту приготовления. Обратимсякдефинициислова maggot: a small soft creature with no arms or legs that later changes into a fly. Maggotsarefoundinoldmeatanddeadbodies [4]. В волшебном мире многое происходит наоборот, и в упомянутом эпизоде призраки, по сути, мертвые люди, употребляют в пищу то, что само по себе поедает тела мертвых людей. Как объясняет сам хозяин вечеринки призраков, привидения очень слабо чувствуют вкус пищи, и настолько отвратительный вкус, как червивый хаггис давал им возможность создать иллюзию присутствия чувства вкуса. Стоит обратить внимание и на привлекающее внимание звучание полного названия блюда: повторение акцентированного звука [g] в одном и том же положении посередине двух слов c предшествующим ударным звуком [ж] - maggotyhaggis

- позволило усилить фонетическое восприятие неологизма и улучшить запоминание незнакомого для читателей названия. К подобному приему Роулинг часто прибегает и в других авторских названиях, активно используя аллитерацию - CauldronCakes, CockroachClusters, BertieBott's и т. д.

Другими специфическими для этих романов блюдами являются Hagrid'sRockCakes, AcidPops, CockroachClusters, Hagrid'sStoatSandwiches, BertieBott'sEveryFlavorBeans, Mrs. Weasley'sCornedBeefSandwiches, ChocolateFrogs, CauldronCakes, FredAndGeorge'sSkivingSnackboxes. Все это разнообразие продуктов единовременно открывается мальчику, выросшему в мире людей, подчеркивая контраст между незыблемой «классической» едой в виде пудингов и пирогов, против нового, волшебного мира. В то же время, факт того, что волшебники едят яичницу и овсянку на завтрак, а в школе магии подают классический пирог с почками в качестве угощения, подчеркивает, что,

являясь кем-то необычным, волшебники, в то же время, не перестают быть людьми, жителями определенной страны со сформированными гастрономическими и культурными привычками.

Библиографический список:

1. Англия, Англия: Гастрономическая энциклопедия / под общ. ред. Дж. Эгглтона. - М.:Твоя Книга, 2014. - 200 с.

2. Левко, Е. Н. Динамика волшебного мира Дж. К. Роулинг :Автореф. дис. канд. филол. наук. - СПб., 2010. - 20 с.

3. Марушкина Н. С. Отражение английской национальной традиции питания в романах Дж. Роулинг // Молодой ученый. — 2015. — №22.1. — С. 32-34.

4. MacmillanDictionaryOnline [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com (дата обращения 12.12.2019).

5. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets- London: Bloomsbury, 2004. - 223 p.

6. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire - London: Bloomsbury, 2004. - 317 p.

7. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone- London: Bloomsbury, 2004. - 607 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.