Научная статья на тему 'Этнографические реалии фэнтезийного произведения «Гарри-поттер» Дж. Роулинг и проблема их перевода на русский и немецкий языки'

Этнографические реалии фэнтезийного произведения «Гарри-поттер» Дж. Роулинг и проблема их перевода на русский и немецкий языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
724
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкодав Татьяна Владимировна

Different ways of national ethnographical words translation in G. Rowling' novel into Russian and German are being analysed in the article. Linguo-cultural peculiarities of vocabulary in three European languages are revealed.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Волкодав Татьяна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этнографические реалии фэнтезийного произведения «Гарри-поттер» Дж. Роулинг и проблема их перевода на русский и немецкий языки»

ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ФЭНТЕЗИЙНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ГАРРИ-ПОТТЕР» ДЖ. РОУЛИНГ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ НЕМЕЦКИЙ

ЯЗЫКИ

Т.В. Волкодав

Вымышленные реалии, которыми авторы заселяют свои сотворенные миры, естественно, требуется как-то назвать. Это очень трудная задача, и далеко не всякому писателю удается убедительно описать свой мир, создать картину, которую читатель смог бы воспринять [Ковалик 1988, с. 121-123]. Дж. Роулинг великолепно справилась с этой задачей, убедительным образом создав Вторичный мир в соответствии с моделью реальной Англии, наполнив его вымышленными реалиями.

Реалии-деньги. Перевод наименований денежных единиц обычно рассматривается в теоретических работах вместе с переводом реалий-мер, однако реалии-меры переводчик стремится большей частью передавать с учетом их смыслового (или количественного) содержания, а реалии-деньги, напротив, как правило, транскрибировать. Валюта, денежная единица, настолько тесно связана со своей страной, что, казалось бы, является, подобно гербу, ее своеобразным символом, поэтому реалии-деньги, как правило, транскрибируются [Влахов 1986, с. 165-174].

Денежные единицы волшебного мира «Гарри Поттера» - 1 galleon = 17 sickles или 493 knuts - соответствуют денежной системе, существовавшей до 1971 в Великобритании: 1 фунт стерлингов (pound) = 20 шиллингам (shilling, серебряная монета) = 240 пенсам (pence, мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава). Рассмотрим их перевод на русский и немецкий языки:

рус. С рус.О рус. М нем.Ф

Sickle сикль сикль сикль Sickel

Knut нут кшт кнутс Knut

Galleon галлеон галлеон галеон Galleone

Можно предположить, что слово galleon, золотая монета, восходит к испанскому galeon (галеоны, испанские корабли, перевозили золото в XVI-XVIII веках). Слово sickle, серебряная монета (1 sickle = 29 knuts), переводится с английского языка на

русский как серп; что-л. в форме серпа, однако установить дополнительные коннотации названия этой единицы довольно сложно. Слово knut, мелкая медная колдовская монета, вероятно, является вариантом написания nut, то есть орех, мелкий уголь. Таким образом, передача данных единиц посредством транслитерации или транскрипции абсолютно оправдана, поскольку «расшифровать» их значение представляется затруднительным.

Реалии-меры. Наименования мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т.д., обладают, с точки зрения перевода, некоторыми особенностями, которые заслуживают внимания. В сущности, большинство наименований этих единиц — типичные для ИЯ термины, и реалиями их делает не повсеместное распространение. Единицы мер, связанные с числительными или другими количественными словами, являются в любом тексте носителями информации об определенном расстоянии, весе, объеме и т.д. Чтобы воспринять эту информацию, читатель должен знать реальные величины этих мер или хотя бы иметь приблизительное представление о них. Отсюда прямой вывод, что значения соответствующих единиц должны быть так или иначе указаны и в переводе или, во всяком случае, поданы таким образом, чтобы читатель мог догадаться о них [Влахов 1986, с. 153-165]. Попадая в язык образов, меры-реалии служат не столько для передачи точной информации, сколько для создания в воображении читателя зримого представления об описываемом фрагменте действительности. К таким «цифровым описаниям» писатели нередко прибегают, чтобы передать те или иные черты своих персонажей.

Приблизительное их значение чаще, чем при других реалиях, можно вывести из узкого контекста, то есть нередко художественный образ бывает более или менее понятным и без знания точных величин соответствующих единиц. Осмысление незнакомой реалии-меры в узком контексте происходит в сознании читателя главным образом за счет числительного, а также и некоторых «наводящих» слов — «всего», «целых», «не больше» и т.п.; что же касается значения самой реалии, то очень часто наблюдается как бы неосознанное приравнивание его к величине собственной меры того же ранга. Таким образом, при всей «понятности» единицы получается некоторое смещение («пять сажен» можно невольно приравнять к «пяти метрам») и недостаточная четкость образа. Поэтому в ряде случаев художественный образ при переводе намного выигрывает в яркости и четкости, если читатель вместо непонятной чужой реалии встретит

реалию знакомую, привычную, которая создает в его воображении требуемый образ, если колорит произведения не зависит в значительной степени от окрашенности данной реалии-меры.

Прибегать к замене одних мер другими необходимо осторожно во избежание нарушения колорита, исторической правды, общего тона. Согласно С. Влахову и С. Флорину, если в оригинале по той или иной причине указывается «круглое число», в интересах именно этой «круглости» желательно и в переводе сохранить оригинальную меру. Если переводчику удастся подчеркнуть реалию как элемент колорита там, где это необходимо, — перевод следует признать адекватным [Там же].

Переводчики «Гарри Поттера» не сохранили английские футы. Так, например, немецкий переводчик Клаус Фритц очень вольно переводил английские футы в метры. Например, a foot from the ground - было передано как " einen Meter über dem Boden" [Rowling 2000, с.165]. В тексте явно показано, какой хороший Гарри игрок, соответственно, эти 30 сантиметров важны для понимания фрагмента. Аналогичным образом, fifty feet (50 футов) превратились в "zwanzig Meter" (20 метров) [Rowling 2000, с.183]. Однако feet в следующем предложении можно перевести "ein paar Fuß" как «шаги», поскольку речь идет о маленьких троллях. The troll stopped a few feet from Hermione. - "Der Troll hielt ein paar Meter vor Hermine inne" [Rowling 2000, с.193].

Названия праздников. В произведении «Гарри Поттер», помимо денежных знаков и единиц мер, встречается такой вид этнографических реалий, как праздники:

рус. С рус.О рус. М нем.Ф

Christmas Рождество рождествен ские каникулы праздники/ Рождество Weihnachten

Halloween Хэллоуин Хэллоуин Ночь / канун Всех Святых Halloween

Используя такой вид компенсации, как замена реалии исходной культуры на реалию культуры реципиента, праздник, известный каждому ребенку в Англии, осенний Bonfire Night немецкий переводчик К. Фритц превратил в зимний Silvester (новогодний вечер, канун Нового года), что, с одной стороны, не противоречит принципам применения лексических трансформаций, но, с другой стороны, оба праздника ничего общего не имеют, т.к. празднование Bonfire Night

связано с Гайем Фоксом и событиями 5 ноября 1605 и потому вызывают разные ассоциации в обеих культурах: Cfarn^íerhaps people have been celebrating Bonfire Night early - it's not until next week -нем.(Ф):"Vielleicht haben die Leute zu früh Silvester gefeiert - das ist noch eine Weile hin" [Rowling 2000, С. 11].

Переводчики издательства «Росмэн» передали на русский язык Bonfire Night просто как праздник без каких-либо уточнений. Переводчик М. Спивак адекватно перевела название праздника как день Порохового Заговора; переводчик Ю. Мачкасов также использовал в переводе один из вариантов его названия - Ночь Костров. Аналогичным образом передали переводчики названия праздника Halloween, то есть вечера всех святых Хэллоуин, канун Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников, который отмечается 31 октября. Первоначально - праздник душ умерших у кельтов, приходившийся на последний день года по кельтскому календарю, когда, как считалось, на землю выходила всякая нечисть. В этот день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам и со словами «Откупись, а то заколдую!» [trick or treat] просят сладости или другие подарки. Символами праздника являются ведьма на метле и выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, внутри которой устанавливается горящая свечка. Непременное блюдо на столе в этот день - тыквенный пирог [pumpkin pie].

Однако в книге встречаются также и выдуманные названия праздников волшебного мира. Так, праздник привидений, который называется the Deathday Party (Death = смерть, day = день), создан по аналогии с birthday (англ. birth = рождение, day = день), что очень точно было передано переводчиками М. Спивак и Клаусом Фритцем: ср. смертенины - именины, Todestag (нем. der Tod = смерть, der Tag = день) - Geburtstag (нем. die Geburt = рождение, der Tag = день)._________

рус. С рус.О рус. М нем.Ф

the Deathday Party Смертени- ны Юбилей смерти День погибели Die Todestagsfeier

Названия еды. «Гарри Поттер» - это книга о детях, предназначенная детям, вследствие этого в ней перечисляется огромное количество сладостей и типичной английской или нетипичной для любой конкретной страны волшебной еды.

В оригинале фигурирует такой характерный компонент английской трапезы, как слово bacon, которое по-разному переводит К. Фритц, что, впрочем, лишний раз доказывает его непостоянство в

выборе эквивалентов в процессе перевода: cf.aHra.: I want more bacon -нем.(Ф): Mehr Schinken.

Согласно Das Bedeutungswoerterbuch, der Schinken - geräucherte hintere Keule vom Schwein (копченая нижняя часть свиного костреца), что по своему определению соответствует английскому слову ham -the upper part of a pig’s leg preserved with salt or smoke [Longman Dictionary of English Language and Culture 1992], то есть копченая верхняя часть свиного бедра (мясо копченого окорока). Что касается английского слова bacon - salted or smoked meat from the back or sides of a pig, often served in narrow thin pieces [Longman Dictionary of English Language and Culture 1992] (то есть соленое или копченое мясо с боков или спинной части свиньи, которое часто подается тонко нарезанным), то в немецком языке существует его словарное соответствие - bacon. Вследствие этого можно сделать вывод о том, что в следующем примере лексическое соответствие das Schinkenbrot, то есть бутерброд с ветчиной, подобрано неточно: cf^ra.: as the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor [Rowling 1997, С. 121] - нем.(Ф): "als die Eulen herabstießen und es vor seine Nase fallen ließen, so dass sein Schinkenbrot vom Tisch rutschte" [Rowling 2000, С. 181].

Cereals - блюдо из круп, злаков (напр., хлопья) переведено на немецкий как "der Haferbrei", то есть овсяная каша [Большой немецко-русский словарь 1999]. Согласно Longman Dictionary of English Language and Culture, чаще всего под словом cereals подразумеваются Cornflakes - кукурузные хлопья, которые подаются к утреннему завтраку с молоком и сахаром. Следовательно, cereals можно перевести на немецкий язык как die Haferflocken или Cornflakes. Но в следующем отрывке как раз эквивалентом слова porridge может служить "der Haferbrei", поскольку der Haferschleim-это овсяный отвар/кисель [Большой немецко-русский словарь 1999]. Ср.Within seconds it was the greyish white of old porridge. - "Nach ein paar Sekunden war es gräulich-weiß wie alter Haferschleim" [Rowling 2000, С. 42]. Предложение Flaming Christmas puddings followed the turkey. было передано на немецкий язык как "Dem Truthahn folgte farbenprächtiger Plumpudding" [Rowling 2000, С. 222]. Действительно, одно из значений слова flaming - яркий [Longman Dictionary of English Language and Culture 1992], однако пудинг не был ярким, красочным (farbenprächtig), он горел, был пылающим, что соответствует немецким вариантам "brennt" или " wird flambiert". Данный пример перевода (и он не единичен) показывает, что выбор пал не на окказиональное

соответствие, а на константное. В седьмой главе той же книги описывается стол, на котором стояли следующие угощения: treacle tarts, chocolate éclairs and jam doughnuts... - "Zuckergußtorten, SchokoEclairs und marmeladegefüllte Donuts..." [Rowling 2000, С. 138]. Во-первых, treacle, т.е. патока, по-немецки "Sirup", в то время как "Zuckerguß" означает сахарная глазурь [Большой немецко-русский словарь 1999]; во-вторых, doughnut (пончик; жареный пирожок) переведено как Donuts, но в первой главе это же слово было переведено как "der Schokoladenkringel" [Rowling 2000, С. 8] -шоколадный крендель, что, естественно, вызывает у немецкоязычного читателя иную ассоциативную картинку, а именно что-то (в данном случае - крендель; баранка, бублик), состоящее из шоколада. Кроме того, типичный английский пирог steak-and-kidney pie (пирог с мясом и почками или кусочки тушёного мяса и почек, запечённые в слоёном тесте) был переведен на немецкий как "Steak mit Nierenpastete" [Rowling 2000, С.168], что создает впечатление будто Рон заказал два блюда - Steak и Nierenpastete. Аналогично, русская переводчица М. Спивак ошибочно передала steak-and-kidney pie как два блюда: стейк и ломоть ливерного пирога.

Название сладкого крампет (crumpet), круглая оладушка из пористого теста, которая перед подачей на стол разогревается, в американском издании было заменено на English muffins (английский маффин, то есть плоская булочка из плотного ноздреватого теста, которая разъединяется на две круглые половинки, по толщине точно соответствующие прорезям тостера). Название "английский"маффин -исключительно американское изобретение, поскольку в самой Англии маффины совершенно иные: в Америке маффины используют для сэндвичей; в Англии маффин это скорее оладья из пористого дрожжевого теста, которая подаётся горячей с маслом, в частности, зимой к чаю. Переводчики перевели crumpets как сдобные лепешки/пончики (М. Спивак), сдобные булочки/ лепешки и кругляши (изд-во «Росмэн»), кексы/ булочки (Ю. Мачкасов), Pfannkuchen (нем. блинчик, оладья) (Клаус Фритц), воспользовавшись подбором функционального аналога данного блюда на русском и немецком языках.

Нередко переводчики транскрибировали название блюда без пояснений, комментариев, предоставив, таким образом, место для детской фантазии. Так, например, название Yorkshire pudding, йоркширский пудинг (жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок и растопленный

жир) было передано переводчиками как йоркширский пудинг/ Yorkshire-Pudding без каких-либо дополнений в примечании, или сносок, или поясняющих слов непосредственно в тексте. Аналогично, название haggis, хаггис, телячий рубец с потрохами и приправой, ливер в рубце (шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и лёгких, которое заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце), было транскрибировано переводчиками М. Спивак и Ю. Мачкасовым. Немецкий переводчик К. Фритц транслитерировал название marshmallows, (маршмэллоу, суфле из алтея; которое изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов, поджаривается на палочке на открытом огне и используется как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах), также, по-видимому, рассчитывая на фоновые знания немецких детей.

Национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Соответственно, подмена английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение культурного компонента произведения «Гарри Поттер» приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Поттере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу. Переводчику приходится учитывать, что произведение Дж. Роулинг перешло из разряда «детской» книги во «взрослую» и имеет несколько уровней прочтения, что в значительной степени осложняет процесс перевода. В свою очередь, это означает, что именно комментарий берет на себя разъяснительную нагрузку, тем самым частично освобождая переводчика от излишних пояснений в тексте.

Литература

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004.

Большой немецко-русский словарь. - М., 1999.

Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М., 1986.

Ковалик Ю. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического

подхода, 1988.

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М.Спивак. Библиотека OCR Альдебаран: http://www.aldebaran.com.ru/

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Перевод Ю.Мачкасова.http://wwwyachtzamok.net/DV/Potter/Dшngeons/Yшry/translatюn.ht ml.

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. - М., 2002.

Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.

Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury., 1997.

Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Carlsen Verlag, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.