Одним из морфологических диалектизмов бельтирском говоре сагайско-го диалекта в орудийном падеже вместо литературного -нац/-нец используется аффикс -мац/-мец, -пац/-пец, -мац/-мец, -бац/-бец (машинамац килгем -'приехал на машине', холбаиткем - 'сделал (своими) руками'). Данный аффикс широко используется в разговорном языке в бельтирском говоре.
Еще одним из исчезающих морфологических диалектизмов можно считать качинские лексемы с аффиксом двойственного числа повелительного наклонения во множественном числе: тогынаацар - 'давайте работать', сар-наацар - 'давайте петь', пуд'реецер - 'давайте строить' [7, с. 1065]. Данная форма в настоящее время заменена и в разговорной речи, и в текстах средств массовой информации на следующие формы сагайских лексем: тогынаалар -'давайте работать', сарнаалар - 'давайте петь', пуд'реелер - 'давайте строить'. В газете «Хабар» используется форма с краткими гласными: тогынацар, сар-нацар, пуд'рецер. По нашему мнению, должна использоваться форма с долгими гласными.
Задачей современной хакасской диалектологии является сбор и регистрация лингвистических особенностей диалектов и говоров с дальнейшим прове-
дением посильного лингвистического анализа собранных материалов, включая фонетическую, морфологическую, лексико-семантическую, ареальную и, по мере возможности, этимологическую характеристику собранных материалов. Материалы и их анализ дают возможность выявлять фонетические, морфологические и лексические типы диалектизмов и с установлением параллелей между литературными и диалектными формами проливают свет на взаимодействие диалектных явлений, общеупотребительного языка и языка литературного. Приведенные в данной работе лексемы, которые являются чисто диалектными явлениями (архаизмами, диалектизмами), на современном этапе входят или должны войти в повседневный язык хакасского народа. Некоторые явления происходят по объективным причинам (это преобладание сагайского этноса), а некоторым нужно дать определенный толчок для замены устаревших лексем, которые были заменены аналогами из русского языка.
Вся эта работа позволит объективно оценить языковую ситуацию в плане актуальной проблемы дальнейшей нормализации хакасского литературного языка и предложить ряд теоретических и практических решений указанной проблемы.
Библиографический список
1. Древнетюркский словарь. Ленинград: Наука, 1969.
2. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. Москва: Наука, 1974.
3. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыссостк. Новосибирск: Наука, 2006.
4. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. Москва: Наука, 2001.
5. Якутский словарь. Available: https://sakhatyla.ru/translate?q=яйцо
6. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка. Горно-Алтайск, «Ак Чечек», 2005.
7. Хакасский язык. Морфология. Абакан: Изд-во ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 2004.
8. Русско-хакасский словарь. Москва, 1961.
References
1. Drevnetyurkskij slovar'. Leningrad: Nauka, 1969.
2. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov. Obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na glasnye. Moskva: Nauka, 1974.
3. Hakassko-russkij slovar' = Hakas-oryssostik. Novosibirsk: Nauka, 2006.
4. Sravnitel'no-istoricheskaya grammatika tyurkskih yazykov. Leksika. Moskva: Nauka, 2001.
5. Yakutskij slovar'. Available: https://sakhatyla.ru/translate?q=yajco
6. Slovar' altajskogo i aladagskogo narechij tyurkskogo yazyka. Gorno-Altajsk, «Ak Chechek», 2005.
7. Hakasskijyazyk. Morfologiya. Abakan: Izd-vo HGU imeni N.F. Katanova, 2004.
8. Russko-hakasskij slovar'. Moskva, 1961.
Статья поступила в редакцию 21.11.19
УДК 811.161 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10233
Mirzaev K.M., postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: [email protected]
FUNCTIONING OF ДА КАКОЙ COMBINATION IN RUSSIAN: SEMANTIC, CONSTRUCTIVE AND TEXT SPECIFICITY. The article discusses the role of the semi-functional lexeme какой in exclamatory sentences of monologic and dialogical speech. The functioning of this lexeme as part of the unite да какой is presented. The purpose of the article is to establish the semantic, constructive and textual specificity of the named unity. As a result of the study, it is revealed that the unite да какой forms a construction with a secondary connection in monological speech, it performs the semantic function of the intensifier of a sign, pointing simultaneously to a positive or negative assessment of the phenomenon whose sign is intensified. The type of assessment is identified from the context, primarily from the subsequent sentence. In the dialogue, the unite да какой functions in the replica-reaction, indicates the disagreement of the interlocutor with the qualification of the phenomenon named in the replica-stimulus. In both types of speech, the unite да какой can be considered as a type of text clip.
Key words: function words, polyfunctional, semantics, design, context, text clip, fixed phrase scheme.
К.М. Мирзаев, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: [email protected]
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОЧЕТАНИЯ ДА КАКОЙ: СЕМАНТИЧЕСКАЯ, КОНСТРУКТИВНАЯ И ТЕКСТОВАЯ СПЕЦИФИКА
В статье рассматривается вопрос о роли полуфункциональной лексемы какой в восклицательных предложениях монологической и диалогической речи. Представлено функционирование данной лексемы в составе единства да какой. Задачей статьи является установление семантической, конструктивной и текстовой специфики названного единства. В результате исследования установлено, что единство да какой в монологической речи формирует конструкцию с вторичной связью, выполняет семантическую функцию интенсификатора признака, указывая одновременно на положительную или отрицательную оценку того явления, признак которого интенсифицируется. Тип оценки выявляется из контекста, прежде всего из последующего предложения. В диалоге единство да какой функционирует в реплике-реакции, указывает на несогласие собеседника с квалификацией явления, названного в реплике-стимуле. В обоих типах речи единство да какой может рассматриваться как вид текстовой скрепы.
Ключевые слова: служебные слова, полифункциональность, семантика, конструкция, контекст, текстовая скрепа, фразеосхема.
Место местоименных слов в системе частей речи определяется по-разному: местоимения либо выделяются в отдельную часть речи, либо распределяются по знаменательным частям речи в зависимости от их морфологических свойств. В соответствии с той или иной позицией местоименное слово какой помещается или в часть речи «местоимение» [1, с. 156], или в часть речи прилагательное (местоименное прилагательное) [2, с. 542], основная семантика какой -вопросительная, но в позиции союзного слова, присоединяющего придаточное предложение, какой характеризуется как относительное местоименное слово.
Несмотря на то, что функционирование местоименных слов в русском языке, в частности слова какой, освещалось в значительном количестве исследо-
ваний и в разных аспектах, до сих пор остается проблема частеречной квалификации этого слова, а также выявления особенностей его функционирования в сочетаниях со служебными словами разных типов.
Местоименное слово какой относится к числу наиболее частотных местоименных слов. По данным «Нового частотного словаря русской лексики» О.Н. Ляшевской, С.А. Шарова, созданного на основе Национального корпуса русского языка, какой имеет частоту 1 091.7 ipm (отражение его частотности употребления на 1 млн. слов) и частотный ранг 84 среди местоименных слов [3, с. 31].
Эта частотность отражает его функционирование в разных синтаксических структурах и его разные роли в этих структурах. Например, Е.А. Стародумова
относит лексему какой в группу лексических единиц, характеризующихся полифункциональностью: местоименные слова-частицы [4, с. 6], а Е.Н. Сидоренко для обозначения этого свойства использует термины «местоименно-частичные (прономинально-партикулярные) контаминаты» [5, с. 190].
Н.Ю. Шведова включает какой в исходные местоимения - такие, которые означают и осмысливают понятия, относящиеся «к самым основам материального и духовного мира» [6, с. 7]. Общую смысловую категорию местоименного слова какой Н.Ю. Шведова определяет, как «признак, присутствующий в лице или предмете» [6, с. 84]. Исследователь показывает, что эта общая смысловая категория у какой может выступать в трех частных смысловых категориях: «1) признак градуируемый, открываемый, воспринимаемый или приписываемый; 2) признак неградуируемый, имманентно самовыявляющийся, идущий от самой природы предмета; 3) признак, соотносимый со временем, процессом, протекающем во времени или закрепленным как результат» [6, с. 84].
О.П. Ермакова, анализируя функционирование местоимений в русском языке, отмечает процесс лексикализации, захватывающий отдельные местоимения. По мнению исследователя, лексикализация какой проявляется в том, это слово приобретает функцию интенсификатора с семантикой 'очень', 'в большой степени' [7, с. 52]. О том же явлении писала и Н.Ю. Шведова, указывая на то, что на основе вопросительной функции у местоимения какой развилось оценочное значение (Какой простор!) и значение отрицательного слова (У него есть деньги -какие у него деньги!) [6, с. 85]. То же самое отмечают и другие исследователи: местоимения типа как, какой и другие могут выступать в качестве квалификаторов оценочного и экспрессивного характера [8, с. 84] и в такой функции определяются как «квалификаторы избыточности признака» [9, с. 94].
Такая квалификация какой связана с его вхождением в состав разного типа устойчивых синтаксических сочетаний, в том числе экспрессивного характера. Этот аспект нашел отражение в работах В.Ю. Меликяна [10, с. 80] и других исследователей [11], [12].
В.Ю. Меликян в монографии «Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка. Фразеосхемы и устойчивые модели» выделяет две формулы «Какой + в которых с помощью местоименного слова какой передаются разные смыслы. Одной из таких формул является «Какой + N,»1 которая выражает: 1) «уверенное отрицание, несогласие, иногда в сочетании с неодобрением, возмущением, огорчением, досадой и т.п.»; 2) «уверенное утверждение, согласие, иногда в сочетании с недоумением, возмущением, огорчением, досадой и т.п.»; 3) «негативную оценку предмета речи в сочетании с отрицанием, пренебрежением, неодобрением и т.п.» [10, с. 73 - 80]. Вторая формула «Какой + ^»2 выражает: 1) «положительную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, одобрением, восхищением и т.п.»; 2) «негативную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, неодобрением, порицанием, пренебрежением и т.п.»; 3) «высокую степень интенсивности проявления какого-л. признака, иногда в сочетании с удивлением и разнообразными эмоциями» [10, с. 82 - 83]. Из этого следует, что местоименное слово какой не только полифункционально, но и полисемантично.
Различия в положительной и отрицательной оценке, которые передаются с помощью названных формул, не выражаются интонационно: в любом случае используется ИК-7. Поэтому для иностранца, изучающего русский язык, оказывается трудно понять, какое значение заключено в той или иной фразеосхеме.
При описании фразеосхем с местоименными словами, в том числе с местоименным словом какой, исследователи говорят о важной роли контекста для определения и понимания значения этих слов, так как именно в контексте поли-семантичность может сниматься. В.В. Панкова говорит о микро- и макроконтекстах, которые могут снимать многозначность местоименных слов [13, с. 18]. Однако в настоящее время отсутствует подробное описание того, каким образом в контекстах снимается полисемантичность местоименного слова какой, по каким признакам контекста можно определить значение фразеосхемы.
Цель нашего исследования - выявить и систематизировать признаки контекста, позволяющие однозначно установить значение фразеосхем с местоименным словом какой.
Объектом данной статьи является сочетание да какой, выполняющее роль, подобную роли названных выше фразеосхем. Выбор объекта исследования объясняется тем, что наш предварительный анализ языкового материала с местоименным словом какой, собранного с помощью Национального корпуса русского языка (НКРЯ), показал, что для этого слова в определенных синтаксических структурах характерно функционирование в сочетании с лексемой да, в результате чего возникает тесное единство да какой.
Задача данной статьи - описать синтаксические структуры, в которых функционирует сочетание да какой, определить его семантику в составе этой структуры, установить его функции и систематизировать контексты, позволяющие выявить семантику какой в названном единстве. Поскольку местоименное слово какой адъективного склонения, мы рассматриваем сочетания да со всеми его формами: какой, какая, какое, какие, но модель представляем по исходной форме местоименного слова.
Для анализа мы взяли, прежде всего, восклицательные предложения с единством да какой, так как они обладают отмеченным исследователями экспрессивным характером, и в них проявляется оценочная семантика. Вопрос стоит о типе оценки: как определить, положительная или отрицательная оценка представлена в таких предложениях.
Рассмотренные нами восклицательные предложения различаются по синтаксической структуре: да какой может быть (1) в абсолютном конце предложения, (2) в абсолютном начале предложения и (3) может быть оформлено как самостоятельное предложение, например: (1) Господи боже, что за край! Чернозем на полтора аршина, да какой! (Бунин И.А. «Деревня») [14]; (2) - Что ж это, взятка?.. - Да какая взятка! - улыбнулась и женщина (Иванов А. «За рекой, за речкой») [14]; (3) Но вот нашёлся у Якова враг. Да какой! Во дворе был кот (Житков Б.С. «Про обезьянку») [14].
Как видно из примеров, структура (2) отличается от структур (1) и (3) двумя признаками: во-первых, она представляет собой диалог, во-вторых, да какой входит в состав фразеосхемы «Да какой + Поэтому тип (2) мы рассматриваем отдельно.
Восклицательные синтаксические структуры монологического типа речи с единством да какой
1. Конструктивная специфика
В таких синтаксических структурах лексема да является присоединительным союзом и оформляет особый тип конструкции, который получил название «вторичная связь» [15, с. 103] Вторичная связь (сокращенно - ВС) - это конструкция, которая соединят в себе две линии связи разных уровней: «на первом уровне - связь словоформ на основе подчинения (согласование, управление, примыкание) или предикативных отношений, на втором уровне - союзная связь» [16, с. 103]. Другими словами, союзная связь накладывается на подчинительную связь между словоформами. Такая связь отмечена как характерная для да-при-соединительного [16, с. 120 - 121] и является конструктивной особенностью анализируемых синтаксических структур с единством да какой, например:
Я перекладывал их так и сяк и думал, за что мне такая судьба, и чего хочет мой хозяин, и не сбежать ли вообще, когда повернулся ключ в дверной скважине и на пороге встал Ларт, да какой! (Дяченко М., Дяченко С. «Привратник») [14].
В этом предложении подчинительная связь согласования между словоформами Ларт и какой (какой Ларт). На эту связь накладывается союзная связь, оформленная союзом да, при этом меняется порядок словоформ: Ларт, да какой. Это вторичная союзная связь.
Та же самая конструкция в следующих примерах: Реют другие имена,да какие! Кандинский, Малевич, Шагал, Лентулов, Хлебников, Крученых. Они -суть искусства, сердцевиной грядущего! И надо же! (Шергова Г «...Об известных всем») [14]. Предстоят траты, да какие!.. (Дяченко М., Дяченко С. «Магам можно все») [14].
2. Семантическая специфика
Единство да какой в монологическом типе связной речи выражает градацию по восходящей, т.е. показывает, что то, что названо в предыдущей части предложения, обладает каким-либо призраком, характеризующимся высокой степенью проявления. Однако понять, эта высокая степень проявления признака связана с положительной или отрицательной оценкой, можно только из узкого или широкого контекста.
Многозначность может сниматься с помощью содержания следующего предложения (или нескольких предложений). Это наиболее частый случай. Например:
Посадишь малину, и уже через пару дней можно собирать урожай, да какой! Все кусты словно облеплены крупными сочными ягодами. (Лунин В. «Про Шушундру и Шишимору». Мурзилка. 2002) [14]. Единство да какой связано с существительным урожай и указывает на высокую степень проявления признака у того явления, которое названо этим существительным. Лексическое наполнение выделенного предложения однозначно говорит о том, что с помощью единства да какой передается смысл 'очень богатый урожай', следовательно, оценка положительная.
Гулять сюда ходили, из нашего Лыкошина, да из всех деревень. Сад-от был. Да какой! Кусты сирени на аллеях, липы, березы - не в обхват. (Кучерская М. «Тетя Мотя». Знамя. 2012) [14]. Выделенное в следующем за восклицательным предложением выражение не в обхват говорит о том, что деревья в саду были большими, что также свидетельствует о положительной оценке.
А потом запел. У него открылся баритон - да какой! По тембру похожий на голос Лисициана, но, пожалуй, богаче лисициановского (Рекемчук А. «Мальчики». Юность.1970) [14]. В этом примере положительная оценка выражается, во-первых, тем, что говорящий сравнивает голос героя с голосом одного из выдающихся певцов Большого театра Павла Герасимовича Лисициана, во-вторых, сравнительной степенью прилагательного богаче, которая показывает превосходство, усиление положительного признака.
Аналогично и в следующих примерах идущее за восклицательным предложение раскрывает положительную оценку, которая заключена в единстве да какой: Дали семье Шелестов квартиру. Да какую! Четырехкомнатную, со всеми удобствами. («Свадьба с приданым». Криминальная хроника. 2003; 10 июня) [14]. Зрелище ожидается небывалое: на сцене одновременно будут находиться более двухсот артистов. Да каких! Партию Скарпия, например, исполнит звезда оперы Руджеро Раймонди - бас, поющий баритональные партии (Домовой. 2002; 4 сентября) [14].
В монологическом тексте единство да какой реже заключает в себе отрицательный признак, но все-таки встречаются факты с отрицательным оценочным
значением. К пониманию того, что указание на высшую степень проявления признака сочетается с отрицательной оценкой, подготавливает и тип существительного, к которому относятся единство да какой. Это существительные, в лексическое значение которых входит отрицательный оценочный компонент. Например: Оспа пристала, да какая! Так отхлестала бедных малюток и так изуродовала, что страшно бьло смотреть на них (Квитка-Основьяненко ПФ. «Пан Халявский») [14]. Своими руками, можно сказать, компромат вручил, да какой! Сразу готовая статья УК (Белозеров А. «Чайка») [14]. А вот «Спартак» понес еще одну потерю, да какую! Заболел центр первого звена Уппер (Советский спорт. 2008; 10 сентября) [14]. Оспа, компромат, потеря - явления, негативно отражающиеся на жизни людей.
В структурах с положительной оценкой тоже могут быть существительные с оценочной семантикой, однако это встречается значительно реже, например:
Регина Петровна была права: колонистов накормили, и они ожили, известно, кормежка - праздник, да какой! (Приставкин А. «Ночевала тучка золотая») [14]. Скромно вспоминал о своей недавней безвестности. И вдруг триумф, да какой! - «Кавалер Золотой Звезды» (Ваншенкин К. «Писательский клуб») [14].
Реже встречаются факты, в которых тип оценки выявляется не только из последующего, но и из предшествующего предложения, например: Если бы ты знал, сколько соблазнов! На каждом шагу ресторанчики, да какие! Китайские, японские, полинезийские, тайские - умопомрачение! Запеченный в земле поросенок с ананасом и папоротником, пальмовые крабы в листьях, нафаршированные креветками, авокадо... (Парнов Е. «Александрийская гемма») [14], а также может быть выявлен только с помощью фоновых знаний. Например, в следующем примере решить вопрос о том, хорошие машины или плохие, можно только имея дополнительные знания: Вокруг сплошная молодежь, причем большинство, как ни странно, девушки. Многие приезжают на курсы на собственных машинах, да на каких!.. Как только они ездят на них без водительских прав?.. (Милованов М. «Естественный отбор») [14].
Единство да какой может выполнять только функцию интенсификатора в том случае, когда в задачу говорящего не входит выражение оценки явления, а стоит задача только показать силу явления. Например: Часа три прошло. Вдруг вой с бульвара, да какой! Ну, думаем, полиция орудует на бульваре (Житков Б.С. «Компас») [14]. Из всего текста рассказа нельзя установить оценку, так как у автора не было задачи ее дать. Плавное было показать силу звука, который издавали люди в описанной автором ситуации возвращения обратно в порт судна.
Предложения с единством да какой в составе диалога
В составе диалога единство да какой входит в состав ответной реплики, которая может быть оформлена как восклицательное или невосклицательное предложение. Например: - Барон Гогенбрюк? - Да какой он барон! Отец у него всю жизнь в Праге кнедликами торговал... (Юзефович Л. «Костюм Арлекина») [14]. Такая структура по семантике соответствует характеристике «уверенное отрицание, несогласие, иногда в сочетании с неодобрением, возмущением, огорчением, досадой и т.п.», которая дана в исследовании В.Ю. Меликяна [10, с. 73]. Аналогичная семантика в примерах: - Никогда прежде бунтов не бывало, а нынче, смотри-ка, бунты начались! - Да какой же это бунт, Осип Иваныч! - вступился я (Салтыков-Щедрин М.Е. «Благонамеренные речи») [14]. - Я думал, ты - Клеопатра, - обронил он. - Да какая я Клеопатра! -
Библиографический список
сокрушалась Муза (Синицына В. «Муза и генерал») [14]. - Ты - вор? - Да какой он вор, - говорят, - в кальсонах воры не ходят (Прачев Р. «Научный случай») [14].
В этом типе речи лексема да является частицей, вводящей ответную реплику-возражение. Варианты лексического наполнения структуры «Какой + с названной семантикой подробно представлены в указанной работе В.Ю. Меликяна, однако в ней не отмечен вариант с частицей да.
Важной структурной особенностью таких диалогов является повтор: в ответной реплике повторяется слово, называющее то явление, с которым не согласен собеседник, расположенное в непосредственно предшествующем ответной реплике предложении. Реже оно располагается в более отдаленном предтексте, например: Не надо разглашать военную и государственную тайну. Это очень неосмотрительно. - Да какая там тайна! Самолеты-то - американские, каталины; свои в Геленджике испытываются (Азольский А. «ВМБ». Новый Мир. 2001) [14].
Текстовая специфика единства да какой. Текст является одним из центральных понятий современной лингвистики. Многие отечественные и зарубежные лингвисты занимались и продолжают заниматься изучением его признаков, свойств и особенностей.
Одной из основополагающих текстовых категорий, которая всегда привлекала самое пристальное внимание лингвистов, является категория связности [17, с. 31]. В языке существуют разные средства оформления связи в тексте. Одним из специальных средств являются текстовые скрепы [18, с. 90].
Наш анализ показал, что единство да какой в монологической речи выступает в функции текстовой скрепы, оформляя связь между двумя предложениями или фрагментами текста внутри одного абзаца. Как средство оформления связи можно рассматривать и единство да какой в диалоге.
Итак, в результате анализа функционирования единства да какой можно сделать следующие выводы. В монологическом типе связной речи сочетание да какой выполняет функцию интенсификатора, выражая высшую степень проявления некоторого признака, присущего тому явлению, номинацией которого является существительное, с которым да какой связано вторичной связью. Единство да какой чаше всего выражает положительный, реже отрицательный признак, при этом важную роль может играть эмоционально-оценочное значение имен существительных. Показателем типа оценки является последующее предложение, в котором раскрывается смысл выражения да какой. Значительно реже единство да какой указывает только на интенсивность признака и является нейтральным с точки зрения оценки.
В диалогическом типе речи единство да какой функционирует в реплике-реакции и входит в состав модели «Какой + организуя один из вариантов этой модели. С точки зрения семантики это единство указывает на несогласие говорящего с собеседником относительно того явления, которое названо в реплике-стимуле. Конструктивной спецификой такого диалогического текста является повтор. И в монологическом, и в диалогическом типе речи единство да какой может рассматриваться как текстовая скрепа.
В данной статье рассмотрены только два типа синтаксических структур с единством да какой. В перспективе планируется изучение других типов синтаксических структур с данным единством в семантическом, конструктивном и текстовом аспектах.
1. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Москва, 1981; Ч. II.
2. Русская грамматика, 1980; Т. 2.
3. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Новый частотный словарь русской лексики. Available at: http://dict.ruslang.ru/freq.php
4. Стародумова Е.А. Русские частицы. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 1997.
5. Сидоренко Е.Н. Морфология современного русского языка. Части речи и контаминанты. Москва: Флинта: Наука. 2018.
6. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. Москва: Азбуковник, 1998.
7. Ермакова О.П. Местоимения в русском языке. Москва: Флинта: Наука, 2018.
8. Синько Л.А. Местоимение в синтаксической системе: основные функции. Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. 2008; № 70: 80 - 88.
9. Леденёв Ю.И., Синько Л.А. Класс местоимений в современном русском литературном языке. Ставрополь - Армавир, 2004.
10. Меликян В.Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз: фразеосхемы и устойчивые модели. Москва: Флинта: Наука, 2016.
11. Макарова РС. Конструкции со словами «как», «какой» в современном русском языке: структурно-семантический и функциональный аспекты. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2005.
12. Панкова В.В. Фразеосинтаксическая схема с вопросительным местоимением какой. Гуманитарные и социальные науки. Ростов-на-Дону. 2007; № 5: 67 - 71.
13. Панкова В.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь (на материале русского языка). Автореферат ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007.
14. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www. ruscorpora.ru
15. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. Москва: Высшая школа, 1990.
16. Словарь служебных слов русского языка. Владивосток, 2001.
17. Откидыч Е.В. Текстовые функции слова «КСТАТИ». Вестник Томского государственного университета. 2013; № 375: 30 - 32.
18. Прияткина А.Ф. Текстовые скрепы и «скрепы-фразы» (О расширении категории служебных единиц русского языка). Русский синтаксис в грамматическом аспекте (Синтаксические связи и конструкции). Избранные труды. Владивосток, Издательство Дальневосточного университета. 2007: 334 - 344.
References
1. Shanskij N.M., Tihonov A.N. Sovremennyjrusskijyazyk. Moskva, 1981; Ch. II.
2. Russkaya grammatika, 1980; T. 2.
3. Lyashevskaya O.N., Sharov S.A. Novyjchastotnyjslovar'russkojleksiki. Available at: http://dict.ruslang.ru/freq.php
4. Starodumova E.A. Russkie chasticy. Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 1997.
5. Sidorenko E.N. Morfologiya sovremennogo russkogoyazyka. Chastirechi ikontaminanty. Moskva: Flinta: Nauka. 2018.
6. Shvedova N.Yu. Mestoimenie i smysl. Klass russkih mestoimenij i otkryvaemye imi smyslovye prostranstva. Moskva: Azbukovnik, 1998.
7. Ermakova O.P. Mestoimeniya vrusskomyazyke. Moskva: Flinta: Nauka, 2018.
8. Sin'ko L.A. Mestoimenie v sintaksicheskoj sisteme: osnovnye funkcii. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni A.I. Gercena. 2008; № 70: 80 - 88.
9. Ledenev Yu.I., Sin'ko L.A. Klass mestoimenij v sovremennom russkom literaturnom yazyke. Stavropol' - Armavir, 2004.
10. Melikyan V.Yu. Slovar' 'ekspressivnyh ustojchivyh fraz: frazeoshemy i ustojchivye modeli. Moskva: Flinta: Nauka, 2016.
11. Makarova R.S. Konstrukcii so slovami«kak», «kakoj» v sovremennom russkom yazyke: strukturno-semanticheskij i funkcional'nyj aspekty. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2005.
12. Pankova V.V. Frazeosintaksicheskaya shema s voprositel'nym mestoimeniem kakoj. Gumanitarnye i social'nye nauki. Rostov-na-Donu. 2007; № 5: 67 - 71.
13. Pankova V.V. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-mestoimeniem: yazyk irech' (na materiale russkogo yazyka). Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.
14. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru
15. Priyatkina A.F. Russkijyazyk. Sintaksis oslozhnennogopredlozheniya. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
16. Slovar' sluzhebnyh slov russkogo yazyka. Vladivostok, 2001.
17. Otkidych E.V. Tekstovye funkcii slova «KSTATI». Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; № 375: 30 - 32.
18. Priyatkina A.F. Tekstovye skrepy i «skrepy-frazy» (O rasshirenii kategorii sluzhebnyh edinic russkogo yazyka). Russkij sintaksis v grammaticheskom aspekte (Sintaksicheskie svyazi i konstrukcii). Izbrannye trudy. Vladivostok, Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta. 2007: 334 - 344.
Статья поступила в редакцию 21.11.19
УДК 81'25:378.147 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10234
Yue Ruiying, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
TYPICAL PROBLEMS DURING INTERPRETATION IN THE RUSSIAN-CHINESE COMBINATION AND WAYS OF THEIR SOLUTION. The article deals with ordinary problems that students often face during interpretation in the Russian-Chinese combination. The author focuses on the classification analysis of various translation problems from the point of view of their possible causes and the strategy for solving them. The author states that the causes of semantic problems is found in information missing, incorrect information transfer and not clear reproduction of information; the causes of the phonetic problems are the bad habits of speech reproduction and the problems with the pronunciation of native and foreign languages; and the cause of syntactic problems is the incorrect use of syntactic translation techniques. The article offers practical recommendations for teaching interpretation in the Russian-Chinese combination.
Key words: interpretation, Russian-Chinese combination, translation problems, decision strategies, semantics, phonetics, syntactics, didactic interpretation.
Ж. Юе, аспирантка, Высшая школа перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ТИПИЧНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ХОДЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В РУССКО-КИТАЙСКОЙ КОМБИНАЦИИ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
В статье рассматриваются типичные проблемы, с которыми часто сталкиваются обучающиеся в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации. Основное внимание автор акцентирует на классификационном анализе различных переводческих проблем с точки зрения возможных причин и стратегии их решения. Автор констатирует, что причины семантических проблем состоят в пропуске и неправильной передаче информации, нечетком ее воспроизведении; причины озвученных проблем заключаются во вредных привычках речевого воспроизведения и трудностях с произношением слов родного и иностранного языков; а причиной синтаксических проблем является неправильное применение синтаксических переводческих приемов. В статье предложены практические рекомендации по обучению устному переводу в комбинации русского языка - китайского языка.
Ключевые слова: устный перевод, комбинация русского языка - китайского языка, переводческие проблемы, стратегии решения, семантика, фонетика, синтактика, дидактика устного перевода.
Хорошо известно, что реализация инициативы «один пояс - один путь», сулящая Китайской Народной Республике в ближайшие десятилетия стремительный экономический рост, предполагает значительное расширение международных обменов во всех областях общественной жизни не только в сфере экономики и бизнеса, но также политики и права, науки, образования и искусства со странами вдоль Великого шёлкового пути [1, с. 7]. Россия, поддержав китайскую инициативу, оказывается вовлечённой в этот коммуникативный процесс.
Актуальность настоящего исследования обусловливается тем, что на фоне все более частых культурных обменов и растущей тенденции экономической глобализации китайско-российские отношения продолжают развиваться, лидеры двух стран обмениваются визитами и подписывают много соглашений, сотрудничество в различных областях постоянно укреплялось. Соответственно, возрастает потребность в большом числе квалифицированных переводчиков с лингвистической комбинацией русский язык - китайский язык, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию во всех сферах российско-китайского сотрудничества [1, с. 7]. В этой связи подготовка высококвалифицированных устных переводчиков стала крайне важной проблемой в России и Китае на современном этапе.
Цель настоящей статьи состоит в выяснении типов и причин проблем, возникающих у обучающихся в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации, в выдвижении способов преодоления данных переводческих проблем, повышении качества преподавания устного перевода в комбинации русского языка - китайского языка. Цель исследования предполагает решение следующих задач: 1) с лингвистической стороны определить тип каждой возникающей проблемы при устном переводе в русско-китайской комбинации, т.е. определить, что появляющиеся проблемы принадлежат к числу семантического, звучащего или синтаксического уровней; 2) проанализировать возможные причины, вызывающие вышеуказанные переводческие проблемы; 3) предложить стратегию решения во избежание данных переводческих проблем; 4) дать практические рекомендации для проведения
долгосрочного комплексного обучения устному переводу в русско-китайской комбинации.
Научная новизна статьи заключается в том, что впервые проводится классификационный анализ типичных проблем в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации с точки зрения их возможных причин и стратегии их решения.
1. Типичные проблемы в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации
Основной задачей устного перевода является максимально целостная и точная передача смысла, который содержится в оригинале, средствами другого языка. Соответственно, качественный перевод подразумевает сохранение всех стилистических, семантических, лексических, интонационных, экспрессивных, морфологических и других особенностей подлинника [2, с. 132 - 141]. Другими словами, перевод должен передавать не только то, о чем говорится в подлиннике, но и то, каким образом выражается эта информация: это требование имеет огромное значение, от него зависит, насколько эквивалентным будет перевод по отношению к оригиналу [3, с. 33 - 35]. В процессе устного перевода возникает множество трудностей, которые связаны, прежде всего, с поиском наиболее подходящих эквивалентных языковых единиц, и, как показывает практика, данный поиск не всегда заканчивается успешно [4, с. 76 - 80]. Переводчики допускают как совсем небольшие, незначительные ошибки, которые почти не искажают смысла оригинала, так и довольно серьезные, грубые, которые до неузнаваемости изменяют оригинал и не передают (или неверно передают) смысл сообщения.
Устный перевод в комбинации русского и китайского языков имеет особую специфику, обусловленную определенными факторами. Среди наиболее важных факторов выделяются [5, с. 166 - 170]:
1) вещественная экзотичность (отсутствие в русском и китайском языках тождественных явлений, объектов и предметов);
2) лексико-семантическая специфика (отсутствие аналогичных понятий);
3) стилистическая лакуна (определенный пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимых слов);