Научная статья на тему 'О текстообразующей функции стандартизованной единицы «Дело в том, что»'

О текстообразующей функции стандартизованной единицы «Дело в том, что» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

890
322
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / СВЯЗНОСТЬ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ПРЕДИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / ПРОНОМИЛИЗАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ / МЕЖФРАЗОВАЯ СКРЕПА / СЕМАНТИКА / ФУНКЦИИ / TEXT / CONNECTIVITY / SYNTACTIC DESIGN / PREDICATIVE UNIT / DESEMANTIZATION / PRONOMILIZATION / FRAZEOLOGIZATION / INTERPHRASE BRACE / SEMANTICS / FUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапынина Н. Н.

Рассматривается на материале разностилевых текстов стандартизованная единица «дело в том, что» в качестве межфразовой (текстовой) скрепы. Анализируется ее лингвистическая природа, синтаксический статус, семантико-функциональный диапазон, особенности функционирования в современной русской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT-ORGANIZING FUNCTION OF THE STANDARD COLLOCATION «DELO V TOM, CHTO» (THE THING IS)

This article sites the standardized unit «дело в том, что» (the matter is that) as an interphrase (text) brace on a material of the texts of different styles. We analyze its linguistic nature, the syntactic status, semantiko-functional range, features of functioning in modern Russian speech.

Текст научной работы на тему «О текстообразующей функции стандартизованной единицы «Дело в том, что»»

УДК 801.56=82

О ТЕКСТООБРАЗУЮЩЕЙ ФУНКЦИИ СТАНДАРТИЗОВАННОЙ ЕДИНИЦЫ «ДЕЛО В ТОМ, ЧТО»

Н. Н. Лапынина

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

Поступила в редакцию 5 февраля 2013 г.

Аннотация: рассматривается на материале разностилевых текстов стандартизованная единица «дело в том, что» в качестве межфразовой (текстовой) скрепы. Анализируется ее лингвистическая природа, синтаксический статус, семантико-функциональный диапазон, особенности функционирования в современной русской речи.

Ключевые слова: текст, связность, синтаксическая конструкция, предикативная единица, десеманти-зация, прономилизация, фразеологизация, межфразовая скрепа, семантика, функции.

Abstract: this article sites the standardized unit «дело в том, что» (the matter is that) as an interphrase (text) brace on a material of the texts of different styles. We analyze its linguistic nature, the syntactic status, semantiko-functional range, features of functioning in modern Russian speech.

Key words: text, connectivity, syntactic design, predicative unit, desemantization, pronomilization, frazeologiza-tion, interphrase brace, semantics, functions.

Известно, что основными категориальными свойствами текста признаются связность и цельность

[1]. Исследователи подчеркивают, что одним из главных законов, действующих на уровне текста, является закон связности, в соответствии с которым «всё, что включается в единый текст, должно быть связано»

[2]. Если языковая единица принимает участие в реализации важнейших текстовых категорий (в том числе связности), то такое ее свойство определяют как текстообразующую функцию [3].

Выясним, выполняет ли стандартизованная единица дело в том, что такую функцию. С этой целью попытаемся проанализировать ее лингвистическую природу, синтаксический статус, семантико-функциональный диапазон.

В современных письменных и устных русских текстах довольно часто встречаются синтаксические построения, включающие многокомпонентную единицу дело в том, что, которая характерна для научного, публицистического и художественного (включая поэтический) дискурсов, для книжной и разговорной речи, например: В действительности Ъудобнее начинать именно с получения набора матриц (12), из которого затем строится исходная алгебра (3). Дело в том, что в формулах (12) более простой вид по сравнению с (3) имеют левые верхние блоки базисных матриц. Продолжение вещественной подалгебры О... (2,...)..., образованной этими блоками, до подалгебры М (И, ...), состоящей из матриц специального вида, является идейным стержнем нашей работы (Лобо-да А. В., Дёмин А. М.); Разбитые иномарки, курси-

© Лапынина Н. Н., 2013

рующие по этим маршрутам, в большинстве своем не предназначены для городских перевозок - в этих автобусах стоят двойные стеклопакеты и нет форточек. Дело в том, что когда-то в благополучной Швеции в этих автобусах стояли кондиционеры. Сейчас кондиционеры уже не работают. Поэтому в жару в салонах таких машин больше сорока градусов! («Ва-банк»); Но оставим теперь в сторону, кто кого больше виноват. Дело в том, что пришло нам спасать нашу землю; что гибнет уже земля наша не от нашествия двадцати иноплеменных языков, а от нас самих... (Н. В. Гоголь); Дед оказии такой /Рад невероятно. / К дому с тёплой кочергой / Шествует обратно. / Дело в том, что не был дед / Злобен по природе, / Да и близился обед, / Да и скучно вроде (А. Т. Твардовский). (Здесь и далее шрифтовые выделения сделаны автором статьи.)

Лингвисты интерпретируют эти конструкции по-разному, то признавая их полнознаменательными синтаксическими построениями, то сближая их со служебными словами. Так, Е. Ф. Тарасенковой предложения с дело в том, что определяются как сложноподчиненные, в которых главная часть представлена фразеологизмом эмоционально-отвлеченного характера, а постпозитивное изъяснительное придаточное обеспечивает смысловую наполняемость всей конструкции [4]. Т. В. Шмелевой они трактуются в качестве «реализации вмещающей конструкции сложного предложения», демонстрирующего способность «к десемантизации главной части» [5]. Другое понимание этого лингвистического явления находим у Р. П. Рогожниковой, которая относит оборот дело в том, что к числу устойчивых сочетаний, эквивалент-

ных слову по значению и функции в речи [6]. В. М. Ляпон причисляет эту «риторическую» формулу к реляционным средствам, обладающим связующей функцией [7]. Г. А.Золотова считает, что компонент дело в том, что выполняет «почти роль союза» [8].

Обратим внимание на то, что синтаксическая конструкция с компонентом дело в том, что, имея формальные признаки сложноподчиненного предложения (местоименно-соотносительное слово в главной части, подчинительный союз в придаточной), не воспринимается как полноценное гипотактическое построение. В этой конструкции не совпадает количество смысловых и формальных единиц. Объясняется это тем, что воспроизводимый устойчивый компонент дело в том, что, отличаясь высокой степенью фразеологизации и десемантизации, утрачивает семантику события, даже модусного. Процесс утраты предикативной единицей событийной семантики связан с регулярным эллипсисом сказуемого и семантическими сдвигами в лексеме дело, ее прономинализацией и превращением в синсемантичное слово.

Как показывают наши наблюдения, в подавляющем большинстве случаев конструкция, включающая лексему дело, выступает в эллиптизированном виде: дело в том, что... или дело в ... . Что же касается случаев использования в составе описываемой конструкции глаголов состоять и заключаться, то они весьма немногочисленны, сравните: Я хотел бы высказать точку зрения, в которой я убежден, но которая не разделяется моими коллегами и вызывает трения между ними. Дело заключается в том, что на Западе, у нас в авиации, в развитых отраслях промышленности нет понятия «научного руководителя» и «конструктора... (В. Легасов); Всё это вряд ли могло быть правдой. Дело состоит в том, что Мадсен знал в лицо подлинного Стригалёва, и на незнакомца, названного его именем, он бы взглянул не с восхищением, а озадаченно («Лит. газ.»).

Следует подчеркнуть, что и синонимичные глаголы заключаться и состоять в рамках этой конструкции в определенной степени десемантизируют-ся, перестают выражать глагольное значение действия или состояния, их лексическое значение почти утрачивается, в силу чего в форме прошедшего времени они обычно заменяются глагольной связкой было, например: После некоторых таких находок в Московском уголовном розыске началась острая тревога. Дело было в том, что все мешки с убитыми носили на себе печать одних и тех же рук - одной работы (М. Булгаков).

В безглагольном варианте, наиболее употребительном в силу действия универсальной тенденции к экономии речевых усилий, структура синтаксической единицы становится «более портативной» и

удобной для использования в процессе общения, сравните: Пила и топоры выдавались только по утрам при разводе на работу. Дело в том, что на соседней, «витаминной» командировке несколько уголовников напали на бригадира (В. Шаламов).

Таким образом, мы можем утверждать, что предикативная единица дело (заключается /состоит / было) в том, формально являясь главной частью сложноподчиненного предложения, в силу процессов десемантизации составляющих ее элементов, прономинализации лексемы дело, а также в результате регулярного эллипсиса сказуемого утрачивает про-позитивную семантику. Следовательно, всё построение может быть квалифицировано как асимметричное предложение с соотношением 2:1, где двум единицам плана выражения (предикативным единицам) соответствует одна единица плана содержания (событие), на что еще в 1980 г. обратила внимание Т. А. Колосова [9]. Исходя из анализа структуры, с определенной оговоркой, можно отнести данные синтаксические объекты к числу полипредикативных, в то время как в семантическом плане они представляют собой монособытийные единицы. Содержательную нагрузку несет лишь придаточная часть, главная же в информационном отношении является «пустой». И в этих условиях фразеологизированный компонент дело в том, что воспринимается уже не как часть сложного предложения, а как синтаксическая единица, выполняющая служебную функцию.

Попытаемся определить функциональный и семантический диапазон этой фразеологизированной единицы.

Являясь в семантическом плане бессодержательным, не репрезентируя никакого события, препозитивный сегмент дело в том, что служит своеобразным актуализатором последующей информации, содержащейся в формально придаточной части (см. приведенные выше примеры). Однако анализ более широкого контекста дает основание утверждать, что в изолированном виде предложение, построенное по фразеосхеме дело в том, что + предикативная единица любого семантического наполнения, не воспринимается как вполне завершенное в смысловом отношении высказывание. Это ощущение неизбежно возникает именно потому, что компонент дело в том, что, отсылая к предыдущему высказыванию, как раз и выполняет функцию служебной единицы, связывающей самостоятельные предложения на уровне текста и сигнализирующей определенные логико-семантические отношения между ними, иными словами - он превращается в межфразовую скрепу союзного типа (под термином скрепа союзного типа вслед за Т. А. Колосовой и М. И. Черемисиной [11] мы понимаем любой линейный показатель связи аналитического типа, который, выполняя связующую

функцию, служит для выражения логико-семантических отношений между компонентами синтаксической конструкции как на уровне предложения, так и на уровне текста). Сравните: Да, вчерашний день лепился из кусочков, но все-таки тревога не покидала директора Варьете. Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная дыра. Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Степа в своем кабинете не видел (М. Булгаков). Более широкий контекст позволяет констатировать явные причинно-следственные отношения, устанавливающиеся между самостоятельными предложениями: предложение с компонентом дело в том, что содержит в себе указание на событие, которое выступает в качестве причины по отношению к другому событию, обозначенному в предыдущем предложении. Это подтверждается постановкой причинного вопроса от одного предложения к другому, а также возможностью замены компонента дело в том, что классическими союзами причины типа потому что, так как: Да, вчерашний день лепился из кусочков, но все-таки тревога не покидала директора Варьете. [Почему?] Потому что в этом вчерашнем дне зияла преогромная дыра...

Доказательством того, что скрепа эксплицирует именно причинные отношения, служат такие контексты, в которых употребление средств связи другой семантики исключено. Например, в диалоге или его имитации, когда в реплике-стимуле содержится вопрос о причине, а реплика-реакция является ответом на него: Почему мы обращаем внимание воронежцев на книжную новинку? Дело в том, что на ее страницах вы найдете картины, граничащие с фантастикой («Коммуна»).

В ряде случаев для раскрытия причины того или иного события информации одного предложения бывает явно недостаточно, а текстообразующий потенциал скрепы дело в том, что позволяет присоединить отрезок текста, содержащий несколько самостоятельных предложений или целый абзац.

В приведенных примерах предложения, связанные посредством скрепы дело в том, что, расположены контактно. Однако возможно и дистантное расположение при наличии между ними самостоятельных предикативных единиц, имеющих значение дополнительного сообщения с семантикой модуса, например: Из твоих чисто случайных высказываний я успел убедиться, что заблуждения твои, пожалуй, больше возрастного характера. Хотелось бы так думать. Дело в том, что молодости в силу целого ряда причин свойственна особая самонадеянность, которая по-разному проявляется у разных лиц в зависимости от темперамента и воспитания (Ч. Айтматов).

Отметим, что отношения причинной обусловленности между фрагментами текста, реализуемые с

помощью стандартизованной единицы дело в том, что, как и в сложном предложении, могут проявляться в одних случаях как отношения непосредственной причинной зависимости, а в других - как отношения причинного обоснования, например: Производительные силы и производственные отношения неразрывно связаны между собой. Дело в том, что развитие производительных сил происходит в форме определенных производственных отношений (В. В. Радаев).

В данном текстовом фрагменте первое предложение представляет собой логическое умозаключение, вывод, а второе (со скрепой) - аргумент, обоснование для вывода. Здесь допустима трансформация причинной конструкции в следственную без перераспределения ролей между предложением, предшествующим тому, которое содержит скрепу, и предложением, содержащим ее. Сравните: Производительные силы и производственные отношения неразрывно связаны между собой. Так что / поэтому развитие производительных сил происходит в форме определенных производственных отношений.

Для скрепы дело в том, что характерна также семантика пояснения, когда она присоединяет отрезок текста, в котором конкретизируется, поясняется какое-то слово или толкуется какой-либо факт, явление. Значение пояснения подтверждается возможностью трансформации данных фрагментов текста в конструкции с союзной скрепой (а) именно или с описательными оборотами, сравните: Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (М. Булгаков). - Тут приходится открыть тайну, а именно: я окончил в университете два факультета и скрывал это.

Объем правого контекста скрепы часто не ограничивается одним высказыванием, он может быть как угодно велик и, по замечанию А. Ф. Прияткиной, «в принципе неопределим» [12], сравните: В связи с этим жестом царя хочется высказать одно предположение. Дело в том, что через восемь лет после открытия воронежского памятника Петру Великому в центре шведской столицы открыт был памятник шведскому королю Карлу Х11. Я не могу избавиться от мысли, абсолютно ничем, кстати, пока не подкрепленной, что, работая над этим памятником, шведский скульптор Ю. Мулин имел перед собой изображение воронежского памятника Петру и создавал образ своего короля как своеобразный ответ российскому скульптору Антону Шварцу. В правую руку короля он вложил обнаженную шпагу как символ воинских заслуг монарха, много и зачастую успешно воевавшего с соседними государствами. А вот левая его рука, как и у Петра, сложена в указательный жест, и показывает Карл пальцем на восток. По

замыслу скульптора - Карл Х11, показывая на Россию, говорит своему народу: «Там наши враги». Но шведы издавна трактуют королевский жест по-иному. По их мнению, король говорит : «Я там побывал, другим не советую» (В. И. Кононов).

Разъясняться может не только событие, обозначенное одним предложением, но и комплекс событий или эпизодов.

В некоторых случаях на первый план в семантике служебной единицы дело в том, что выходит не собственно каузальное значение, а компонент смысла, который можно обозначить как «необходимость принять во внимание», «необходимость учесть то или иное обстоятельство» и который связан с реализацией ее акцентно-выделительной функции: Ну, что Яро-славиць ? (Дело в том, что маленький Саша научился от Новгородцев мягчить концы слов и «цякать».) Не поладил со своим вецем? Путь от себя показали? (А. К. Югов). Сравните возможность синонимической замены: Ну, что Ярославиць? (Обратим внимание на то, что маленький Саша научился от Новгородцев мягчить концы слов и «цякать».)

Фрагмент текста, вводимый стандартизованной единицей дело в том, что, может подаваться «с намерением обратить внимание на обстоятельство околокаузального характера», представленное в виде «информации к размышлению, которая не претендует на причину, но которую не следует упускать из виду» [7, с. 184], например:

- Как вы сказали? - удивился Зыбин. Припухать?

- Припухать, припухать, - улыбнулся старик. - А вы разве не слышали этого слова? Как же это сосед-то вас не образовал? Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можеммантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть ждать у моря погоды (Ю. Домбровский). -Сравните: Надо знать /Следует знать /Обращаю ваше внимание на то, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния...

Иногда семантическое наполнение скрепы таково, что в ней происходит наложение значений причины и пояснения, например: Хозрев выскочил из своей коляски, сел на лошадь и ускакал. Русские, бывшие при нем, удивились его смелости. Дело в том, что молодой азиатец, не привыкший к коляске, видел в ней скорее западню, нежели убежище (А. Пушкин). В данном случае причинно-следственные отношения устанавливаются между первым и третьим предложениями, а пояснительные - между вторым и третьим.

Таким образом, можно утверждать, что в некоторых случаях для функтива дело в том, что характерен своеобразный семантический синкретизм.

Кроме того, по наблюдениям исследователей, стандартизованная единица дело в том, что может вводить информацию и с целевой семантикой:

В ее ассортименте насчитывается более полутора десятка самых разнообразных моделей каучуковых гусениц, которые запросто можно установить на любую модель внедорожника вместо полагающихся по штату колес. Причем замена производится довольно быстро - если верить производителю, технология та же самая, что при обычной смене колеса. Для чего это нужно? Дело в том, что благодаря низкому давлению гусеницы на землю джип превращается в настоящий вездеход - теперь он может передвигаться не только по бордюрам, но и свободно разъезжать по снегу, грязи, песку и даже болотам («Homes & Gardens») [13].

Здесь, безусловно, возможна синонимическая замена межфразовой скрепы дело в том, что на целевой союз для того чтобы: ... Для чего это нужно? Для того, чтобы ... джип мог превращаться в настоящий вездеход ... и передвигаться не только по бордюрам, но и свободно разъезжать по снегу, грязи, песку и даже болотам.

Следует подчеркнуть, что стандартизованная единица дело в том, что способна выполнять функцию межфразовой скрепы несоюзного типа, закрепляя единство между частями текста и «двигая» его. Она обеспечивает переход от одного сложного целого к другому, начинает абзац, например: Of course. Очень коварное «слово-ловушка». Перевод на русский язык «конечно» правилен в отношении языка, но не в плане реального культурного речеупотребления.

Дело в том, что «конечно» по-русски звучит нейтрально или дружески. «Ты мне поможешь? Конечно! Ты знаешь эту тему? Конечно!»

В английской речи «of course» имеет негативные оттенки вызова, упрека, порицания (С. Г. Тер-Мина-сова).

Скрепа дело в том, что может быть отнесена к характерным средствам построения объяснительного дискурса, для которого весьма актуальным является выражение именно причинно-следственных отношений. В качестве примера можно привести фрагмент текста публицистического стиля, в основе которого лежит вопросно-ответный принцип построения с анафорическим использованием интересующей нас стандартизованной единицы:

В чем же тогда дело?

Хотим мы этого или не хотим, а «деревенская» литература все еще остается народной в прямом смысле этого слова, и даже после того, как из мира сего уйдет ее последний художник, она таковой опять останется. Останется навсегда.

Дело в том, что перед нами - явление литературы, а явлений в ней, хотя бы и мировой, в каждое

десятилетие не так уж много, по пальцам перечесть.

Дело в том, что не наше, не читательское дело указывать большому писателю, когда и как, с участием каких героев должно развиваться его произведение, это уж он сам решит, без нас, соучастником в выборе могут быть разве только его собственная судьба и собственные же привязанности... («Лит. газ.»).

Характерно, что компонент дело в том, что достаточно широко используется в текстах, имитирующих диалогическую речь, где он служит средством включения в контекст речевых отрезков, вводящих объяснительную часть текста, например:

- Откуда же тогда берется тираж? Ведь ваши героини очень узнаваемы.

—Дело в том, что шахматные композиции у всех женщин разные, хотя складываются они из одних и тех же компонентов («АиФ»).

Весьма интересно, что скрепа дело в том, что может располагаться даже в абсолютном начале некоторых типов текстов (обычно газетно-публицистичес-кого стиля), но только в тех случаях, когда посредством ее сразу вводится информация, либо мотивирующая название газетного материала, либо отсылающая к ранее изложенным фактам с тем, чтобы объяснить их или по-новому интерпретировать, например:

Любовь моя - «Икарус»

Дело в том, что я влюблен в «Икарус». Да, да, в обычный автобус. Это произошло, когда они впервые появились в нашем городе. Я еще был пацаненком, но уже тогда дал себе слово, что буду работать на «Икарусе». Вырос, отучился в техникуме. В армии я не мог дождаться «дембеля», чтобы прийти домой и пойти работать («АиФ»);

Мистификация с Конан Дойлом

Дело в том, что в мартовском номере журнала «Дон» помещен рассказ Артура Конан Дойла, ранее, как сказано в аннотации от переводчика, на русский язык не переводившийся. Что ж, такая публикация могла бы стать прекрасным подарком для многих поклонников творчества английского писателя. Могла бы, но, к прискорбию, не стала («Лит. газ.»).

Итак, проведенный анализ лингвистических фактов позволяет сделать следующие выводы:

- сформировавшаяся на базе асимметричных предложений с соотношением 2:1 многокомпонентная стандартизованная единица дело в том, что представляет собой полифункциональную текстовую (межфразовую) скрепу, выполняющую комплексную текстообразующую функцию, которая складывается из следующих частных функций:

1) актуализации определенных текстовых отрезков;

2) межфразовой скрепы союзного типа;

3) межфразовой скрепы несоюзного типа;

- как текстовая (межфразовая) скрепа союзного типа дело в том, что представляет собой линейный показатель связи аналитического типа (в виде фразео-логизированного сочетания слов, расположенных контактно), который, выполняя связующую функцию, служит для выражения логико-семантических (преимущественно причинно-следственных) отношений между компонентами синтаксической конструкции на уровне текста;

- для скрепы характерен семантический синкретизм.

ЛИТЕРАТУРА

1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 507.

2. Акишина А. А. К вопросу о синтаксисе связного текста и о связях в тексте / А. А. Акишина // Материалы семинара по теоретическим проблемам синтаксиса (2-5 марта 1975 г.). - Пермь, 1975. - Ч. 1. - С. 1-7.

3. Ильенко С. Г. Текстовая реализация и текстооб-разующая функция синтаксических единиц / С. Г. Ильенко // Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц. - Л., 1988. - С. 4-22.

4. Тарасенкова Е. Ф. Сложноподчиненные предложения в диалогической речи / Е. Ф. Тарасенкова // Вопросы синтаксиса сложного предложения и методики его преподавания в вузах. - Краснодар, 1966. - С. 106.

5. Шмелева Т. В. Дело в том, что... / Т. В. Шмелева // Асимметрия как принцип функционирования языковых единиц : сб. статей в честь профессора Т. А. Колосовой. - Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 2008. -С. 145-153.

6. Рогожникова Р. П. Словарь эквивалентов слова : наречные, служебные, модальные единства / Р. П. Рогожникова. - М. : Рус. яз., 1991. - С. 88.

7. Ляпон В. М. Смысловая структура сложного предложения и текст : к типологии внутренних отношений / В. М. Ляпон. - М. : Наука, 1986. - 201 с.

8. Золотова Г. А. Развитие некоторых типов именных двусоставных предложений в современном русском языке / Г. А. Золотова // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М., 1964. - С. 280.

9. Колосова Т. А. Русские предложения асимметричной структуры / Т. А. Колосова. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1980.

10. Колосова Т. А. Русские сложные предложения асимметричной структуры / Т. А. Колосова. - Изд., испр. и доп. - Новосибирск : Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2008. - С. 28-30.

11. Колосова Т. А. Межфразовые скрепы союзного типа / Т. А. Колосова, М. И. Черемисина // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод) : тезисы докладов. - Казань, 1989. - Ч. 1. - С. 48-50.

12. ПрияткинаА. Ф. Текстовые «скрепы» и «скрепы-фразы» : о расширении категории служебных единиц русского языка / А. Ф. Прияткина // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. - Елец, 2002. - С. 334-343.

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

Лапынина Н. Н., кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

E-mail: kafedra_rus@ mail.ru Тел.: 8(473)271-50-48

13. Стексова Т. И. Синтаксический статус сочетания дело в том, что... / Т. И. Стексова // Асимметрия как принцип функционирования языковых единиц : сб. статей в честь профессора Т. А. Колосовой. - Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 2008. - С. 156-159.

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

Lapynina N. N., Candidate of Philology, Professor of the Russian Language and Intercultural Communication Departament

E-mail: kafedra_rus@ mail.ru Tel.: 8(473)271-50-48

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.