Научная статья на тему 'Лингвистическая природа конструкций с компонентом дело в том, что и роль этого компонента в современных русских текстах'

Лингвистическая природа конструкций с компонентом дело в том, что и роль этого компонента в современных русских текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
540
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапынина Н.Н.

В статье рассматривается стандартизованная единица дело в том, что, которая выполняет служебную роль на уровне текста. Анализируются условия возникновения у данной единицы служебных функций, ее структурная организация, семантика и функционирование в современной русской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The linguistic nature of the structures with the component “the matter is that.” and its role in modern russian texts

This article deals with the typical minor unit “дело в том, что” (English variant: “the matter is that …”) which has the auxiliary functions in a text. We analyse the main origin of its auxiliary functions, its structural organization, its semantics, and its usage in a modern Russian language.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая природа конструкций с компонентом дело в том, что и роль этого компонента в современных русских текстах»

Литература

1. Франк С.Л. Духовные основы общества.- М., 1992, с. 474.

2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997, с. 180 -181.

3. Лихачев Д.С. Заметки о русском. - М., 1981, с.67-68.

4. См., например: Грамматика современного русского литературного языка. - М., 1970; Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. - М., 1978 и др.

5. Кодухов В. И. Синтаксическая фразеологизация. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967, с. 135.

6. См.: Баршай Д. И. Сложноподчиненные предложения местоименно- союзного типа в современном русском языке. Канд. дис. - М., 1967, 165 — 166; Шмелев Д. Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке. // Вопросы языкознания. - 1960. - № 5. - С. 58.

7. Эстрина Л.С. Фразеологизация обобщенно-уступительных придаточных предложений. // Изв. Воронежского пед. ин-та. - Воронеж. - 1969. - Т. 168. - С. 89-93.

8. Русская грамматика. - М., 1980, с.504.

Syntactic phraseologicalization as a means of expressive speech creating

O.V. Novikova

This article deals with one of the cases in syntactic phraseology when emotive and expressive aspects of speech are created. Syntactic phraseology appears in complex-supplementary sentences, based on a model «такой -что/чтобы». Syntactic semantics of these expressive structures is qualificated as a combination of qualitative - quantitative and intensive meanings.

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

УДК 801.561.72:808.2

Н.Н.Лапынина

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА КОНСТРУКЦИЙ С КОМПОНЕНТОМ ДЕЛО В ТОМ, ЧТО И РОЛЬ ЭТОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННЫХ

РУССКИХ ТЕКСТАХ

В статье рассматривается стандартизованная единица дело в том, что, которая выполняет служебную роль на уровне текста. Анализируются условия возникновения у данной единицы служебных функций, ее структурная организация, семантика и функционирование в современной русской речи.

В русском языке широкое распространение получили синтаксические конструкции, включающие стандартизованную единицу дело в том, что, напр.: Само название места, Парча, мне очень нравилось. Дело в том что с самого раннего детства я слышал это слово из поэмы Некрасова «Коробейники»: «Ой, полна, полна коробушка, есть и ситцы, и парча...» (И.Т.Твардовский); Я прибыл в Москву, где должен был отправиться с Казанского вокзала в конопляные степи. Дело в том, что именно здесь, на Казанском, формиро-

валась первоначально группа гон-цов...(Ч.Айтматов). Подобные построения отличаются высокой частотностью употребления в современной русской речи. Лингвисты интерпретируют эти конструкции по-разному, то признавая их полнознаменательными синтаксическими построениями, то сближая их со служебными словами. Так, Е.Ф.Тарасенковой предложения с дело в том, что определяются как слож

© Лапынина Н.Н.., 2006

ноподчинённые, в которых главная часть представлена фразеологизмом [1], Р.П.Рогожникова относит оборот дело в том, что к числу устойчивых сочетаний, эквивалентных слову по значению и функции в речи [2], В.М.Ляпон причисляет эту «риторическую» формулу к реляционным средствам, обладающим связующей функцией [3; 187], Г.А.Золотова считает даже, что компонент дело в том, что выполняет «почти роль союза» [4]. В.А.Белошапковой отмечено, что содержание сложных предложений типа Дело заключается в том, что в школе появился новый учитель максимально близко содержанию простых предложений (ср.: В школе появился новый учитель) и отличается лишь такими элементами смысла, которые связаны с включением сообщения в контекст [5].

Рассмотрим некоторые примеры: И они, судя по всем данным, не встретились. Дело в том, что Павел Выгодовский перед прибытием в Вилюйск Николая Чернышевского был... «уволен в Иркутскую губернию» (В.А. Чивилихин); Снять дорогую квартиру, а тем более комнату стало неизмеримо труднее. Дело в том, что домовладельцев предпочитают теперь не сдавать, а продавать жильё в рассрочку (В. Овчинников).

Несмотря на то, что конструкция с компонентом дело в том, что имеет формальные признаки сложноподчинённого предложения (местоименно-

соотносительное слово в главной части, подчинительный союз в придаточной), она не воспринимается как полноценное гипотактическое построение. В этой конструкции не совпадает количество смысловых и формальных единиц. Объясняется это тем, что воспроизводимый устойчивый компонент дело в том, что отличается высокой степенью фразеологизации и десемантиза-ции, в результате чего и утрачивает семантику события, даже модусного. Процесс утраты предикативной единицей событийной семантики связан прежде всего с семантическими сдвигами в лексеме дело и превращением её в синсемантическое слово.

Тот факт, что многозначное существительное в определённых речевых ситу-

ациях характеризуется ослаблением или даже утратой конкретно-предметной знаменательности и сближается по своим функциям с местоимением, отмечался многими лингвистами [6]. В.Н. Мигирин, анализируя историю возникновения широко распространённой в русском языке модели дело в чём-либо, считает, что в предложениях типа Дело не только во вкусе, дело и в страсти (И.Эренбург) подлежащее двусоставного предложения трансформировалось в главный член односоставного. Исследователь отмечает, что исходная модель этих построений содержала глаголы заключаться или состоять, выступавшие в позиции сказуемого, но «при регулярном эллипсисе сказуемого бывшее подлежащее превращается в главный член односоставного предложения. Выступая в новой синтаксической позиции, слово дело частично изменило свои морфологические и дистрибутивные особенности: оно не изменяется по формам числа, не обладает формами субъективной оценки, не может иметь, за несколькими исключениями, определительных слов, лексические глаголы при этом слове заменены связкой» [7].

Выводы В.Н. Мигирина подтверждаются нашими наблюдениями. Действительно, в подавляющем большинстве случаев конструкция, включающая лексему дело, выступает в безглагольном (эллиптизиро-ванном) виде: дело в том, что... или дело в ... . Что же касается случаев использования в составе описываемой конструкции глаголов состоять и заключаться, то они весьма немногочисленны, ср.: Я хотел бы высказать точку зрения, в которой я убеждён, но которая не разделяется моими коллегами и вызывает трения между ними. Дело заключается в том, что на Западе, у нас в авиации, развитых отраслях промышленности не понятия «научного руководителя» и «конструктора...(В.Легасов); Всё это вряд ли могло быть правдой. Дело состоит в том, что Мадсен знал в лицо подлинного Стригалёва, и на незнакомца, названного его именем, он бы взглянул не с восхищением, а озадаченно (Лит. газ.).

Следует подчеркнуть, что и синонимичные глаголы заключаться и состоять в рамках этой конструкции в определённой

степени десемантизируются, перестают выражать глагольное значение действия или состояния, а их лексическое значение почти утрачивается. Поэтому в форме прошедшего времени они заменяются глагольной связкой было, например: После некоторых таких находок в Московском уголовном розыске началась острая тревога. Дело было в том, что все мешки с убитыми носили на себе печать одних и тех же рук - одной работы (М.Булгаков).

Безглагольный вариант наиболее употребителен в силу того, что в результате эллипсиса структура синтаксической единицы становится «более портативной», более удобной в процессе общения [8], ср.: Пила и топоры выдавались только по утрам при разводе на работу. Дело в том, что на соседней, «витаминной» командировке несколько уголовников напали на бригадира (В.Шаламов).

Таким образом, мы можем утверждать, что предикативная единица дело (заключается / состоит / было) в том, формально являясь главной частью сложноподчинённого предложения, в силу процессов десемантизации составляющих её элементов, прономинализации лексемы дело, а также в результате регулярного эллипсиса сказуемого утрачивает пропозитивную семантику. И, следовательно, всё построение может быть квалифицировано как асимметричное предложение с соотношение 2:1, где двум единицам плана выражения соответствует одна единица плана содержания. Ведь только исходя из анализа структуры, с определённой оговоркой, мы можем отнести данные синтаксические объекты к числу полипредикативных, в то время как в семантическом плане они представляют собой монособытийные единицы. Содержательную нагрузку несёт лишь придаточная часть, главная же в информационном отношении является «пустой». И в этих условиях фразеологизированный компонент дело в том, что воспринимается уже не как часть сложного предложения, а как синтаксическая единица, выполняющая служебную функцию.

Являясь в семантическом плане бессодержательным, не репрезентируя никакого события, препозитивный сегмент дело в

том, что служит своеобразным актуализа-тором последующей информации, содержащийся в формально придаточной части, ср.: Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная чёрная дыра (М.Булгаков). Однако анализ более широкого контекста даёт основание утверждать, что в изолированном виде предложение, построенное по фразеосхеме дело в том, что + предикативная единица любого семантического наполнения, не воспринимается как вполне завершённое в смысловом отношении высказывание. Это ощущение неизбежно возникает именно потому, что компонент дело в том, что, отсылая к предыдущему высказыванию, как раз и выполняет функцию служебной единицы, связывающей самостоятельные предложения на уровне текста и сигнализирующей определённые логико-семантические отношения между ними, иными словами - он превращается в межфразовую скрепу союзного типа (под термином скрепа союзного типа мы вслед за Т.А.Колосовой и М.И Чере-мисиной понимаем любой линейный показатель связи аналитического типа, который, выполняя связующую функцию, служит для выражения логико-семантических отношений между компонентами синтаксической конструкции как на уровне предложения, так и на уровне текста). Ср.: Да, вчерашний день лепился из кусочков, но всё-таки тревога не покидала директора Варьете. Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная дыра. Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своём кабинете не видел (М.Булгаков). Более широкий контекст позволяет констатировать явные причинно-следственные отношения, устанавливающиеся между самостоятельными предложениями: предложение с компонентом дело в том, что содержит в себе указание на событие, которое выступает в качестве причины по отношению к другому событию, обозначенному в предыдущем предложении. Это подтверждается постановкой причинного вопроса от одного предложения к другому, а также возможностью замены компонента дело в том, что классическими союзами причины типа потому что, так как: Да вчерашний день лепился из

кусочков, но всё-таки тревога не покидала директора Варьете. [Почему?] Потому что в этом вчерашнем дне зияла преогромная дыра...

Следовательно, можно утверждать, что наряду с акцентно-выделительной функцией компонент дело в том, что приобретает и функцию межфразовой скрепы союзного типа, т. е. такого линейного показателя связи аналитического типа (в виде отдельного слова либо сочетания слов, расположенных как контактно, так и дистантно), который, выполняя связующую функцию, служит для выражения логико-семантических отношений между компонентами синтаксической конструкции как на уровне предложения, так и на уровне текста [9].

Семантика скрепы дело в том, что достаточно неоднородна. Чаще всего она имеет причинное значение. В случаях, подобных продемонстрированному выше, эта единица, по выражению Г.А.Золотовой, «формализовалась почти до роли причинного союза, вводящего... объяснительную, мотивационную часть текста» [4]. Сравните также: Я прибыл в Москву, где должен был отправиться с Казанского вокзала в конопляные степи. Дело в том что [потому что] именно здесь, на Казанском, формировалась первоначально группа гонцов... (Ч. Айтматов); Энтээр, как и всякое глобальное явление, действует и проявляется во всём и повседневно. Поэтому она и не может быть определена точно, не может быть схвачена за руку. Дело в том, что [потому что] она рассеяна повсюду (С. Залыгин).

Доказательством тому, что скрепа эксплицирует именно причинные отношения, служат такие контексты, где употребление средств связи другой семантики исключено, например:

Должен АВМ сказать, что этот литературный приём настораживает, и вот почему.

Дело в том, что эта фраза как бы опровергает всё, что говорится вначале, где указывается на отсутствие в моих действиях состава преступления (Лит. газ.);

Впрочем, не от боязни «засветиться», а по совсем другой причине Башлачёв очень редко пел «Абсолютного вахтёра». По этой же причине он вскоре почти перестал исполнять сатирические «подвиг разведчика» и «Слёт-симпозиум», несмотря на их популярность. Дело в том, что политика, быт, все «приземлённые» материи интересовали его всё меньше - и в жизни, и в стихах (Огонёк).

Особенно ярко и однозначно причинное значение скрепы дело в том, что выявляется в диалоге или его имитации, когда в реплике-стимуле содержится вопрос о причине, а реплика-реакция является ответом на него, напр.: В чём же видится проблема, почему на первый взгляд, казалось бы, ясное положение дел вызывает тем не менее не-затихающие споры? Дело в том, что философия занимает особое место в культу-ре.(А.Г.Спиркин); Почему мы обращаем внимание воронежцев на книжную новинку? Дело в том, что на её страницах вы найдёте картины, граничащие с фантастикой (Коммуна).

Характерно, что в современных русских текстах аналитического характера после причинного вопроса-стимула формулируемый ответ-реплика очень часто (если не сказать обычно) начинается с межфразовой скрепы дело в том, что, хотя в подобных вопросно-ответных единствах не исключено использование и других связующих средств, напр.: Почему маленькая Финляндия может нам предложить сеялки и косилки, которые гораздо эффективнее, чем детища нашего гигантского сельхозмашиностроения? А всё потому, что, кроме всего прочего, создавая любую машину, финны мгновенно используют высшие мировые достижения, кооперируются с лучшими в мире производителями узлов и деталей, оставляя за собой сборку (Огонёк). Факты предпочтительного употребления скрепы дело в том, что служат аргументом в пользу того, что эта стандартизованная единица воспринимается носителями языка (скорее всего, стихийно) именно в качестве межфразового, текстового средства связи в отличие, скажем, от союза потому что, который, как правило, используется для связи предикативных единиц внутри предложе-

ния. Если же союз потому что и употребляется в качестве межфразовой скрепы, то, по данным нашей выборки, преимущественно в нейтральных или разговорных текстах, а не в сугубо книжных, которыми являются аналитические тексты.

В ряде случаев для раскрытия причины того или иного события информации одного предложения бывает явно недостаточно, поэтому с помощью скрепы присоединяется отрезок текста, содержащий несколько самостоятельных предложений или целый абзац, ср.:

Это дело с врачом кончилось тайным, но грандиозным провалом. После вынесения смертного приговора убийце... в зале появилась вдруг убитая. Дело в том, что Роман Львович перемудрил. Слишком уж широко он пустил по свету историю врача-убийцы. И попался номер «Известий» с его «Поединком» и к соседям убитой. А она в то время уже третий год преотлично жила на Дальнем востоке с новым мужем. Но ведь есть люди, которым всегда нужно больше всех. Начались скандалы. Пришёл участковый. Составил протокол. Пришлось срочно ехать в Москву и являться (Ю. Домбровский).

Во всех приведённых выше примерах предложения, связанные посредством скрепы дело в том, что, расположены контактно. Но возможны и случаи дистантного расположения таких предложений при наличии между ними самостоятельных предикативных единиц, имеющих обычно оттенок дополнительного сообщения с семантикой модуса, напр.: Из твоих даже чисто случайных высказываний я успел убедиться, что заблуждения твои, пожалуй, больше возрастного характера. Хотелось бы так думать. Дело в том, что молодости в силу целого ряда причин свойственна особая самонадеянность, которая по-разному проявляется у разных лиц в зависимости от темперамента и воспитания (Ч. Айтматов); Толстой спешил с публикацией «Воскресенья». Публикация намечалась по частям в журналах: в России -«Нива», во Франции - «Иллюстрасьон», в нескольких других странах. Дело в том, что часть денег от этого издания Тол-

стой обещал передать в помощь духоборам, эмигрировавшим в Канаду (Лит. газ.).

Скрепа дело в том, что может присоединять отрезок текста, в котором толкуется, конкретизируется какой-либо факт или отдельное слово. Здесь она приобретает семантику пояснения, напр.: Он [Пилат] просто не хотел никого казнить в угоду иудеям. Но было и второе соображение. Уже государственное. Дело в том, что Христос - или такой человек, как Христос, - очень устраивал Пилата (Ю.Домбровский); И вот тогда, третьего дня, ещё до прихода Суворина, когда набивал папиросы... возникла мысль. Дело в том, что уже не только равнодушно, но выработало какую-то особую, вывернутую наизнанку, стыдливость в отношении террора, покушений и всей бесовщины (Ю. Трифонов); Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (М.Булгаков).

В данных примерах в качестве поясняемого выступают словосочетания или существительные, а роль поясняющего выполняют целые самостоятельные предложения с компонентом дело в том, что. Значение пояснения подтверждается возможностью трансформации данных отрезков текста в конструкции с союзной скрепой (а) именно или с описательными оборотами, ср.: Сказались специфические дорожные условия, а именно: в зимнее время дороги Канады практически не чистят от снега.; ...Но было и второе соображение. Оно заключалось в следующем: Христос очень устраивал Пилата; . возникла мысль. Она была такова / Она состояла в том, что общество не только равнодушно, но выработало какую-то особую, вывернутую наизнанку стыдливость Тут приходится открыть тайну, а именно: я окончил в университете два факультета и скрывал это.

Разъясняться может не только событие, обозначенное одним предложением, но и комплекс событий или эпизодов. При этом пояснительное значение наиболее отчётливо проявляется при вопросно-ответной структуре текста, например:

На это высказывание больной опять не отзывается. Но всё-такт выговаривает:

- Какие же?

- Какие основания? Дело в том , что

на консилиуме мы разошлись во мнениях. Я, собственно, оказался в единственном числе. А новые, более скрупулёзные анализы подтвердили мою правоту (А. Бек);

Она сказала:

- Делай, как хочешь, но я говорю тебе, что этот человек производит на меня впечатление отталкивающее.

Я рассмеялся. Да, но чем, собственно говоря, он меня привлёк?Дело в том, что вообще человек без сюрприза внутри, в своём ящике, не интересен. Такой сюрприз в своём ящике Алоизий... имел (М. Булгаков).

Сравните возможность употребления других конструкций пояснительного характера: Какие основания? Основания таковы: на консилиуме мы разошлись во мнениях...; Да, но чем. он меня привлёк? Привлёк именно тем, что вообще человек без сюрприза внутри, в своём ящике, неинтересен.

Поясняющим может оказаться вставное предложение, вводимое компонентом дело в том, что. Однако в таких условиях дело в то , что выполняет уже не столько функцию межфразовой скрепы, сколько анафорическую, аналогическую местоименной, и функцию акцентного выделения, например: Положа свою жёсткую руку на голову сына, Ярослав Всеволодович говорил:

- Ну, что Ярославиц? (Дело в том, что маленький Саша научился от Новгородцев мягчить концы слов и «цякать».) Не поладил со своим вецем? Путь от себя показали? (А. К. Югов)

В приведённом контексте на первый план в семантике служебной единиц дело в том, что выходит не каузальное значение, а компонент смысла, который можно обозначить как «необходимость принять во внимание», «необходимость учесть то или иное обстоятельство» и который связан с реализацией её акцентно-выделительной функции, сравните: Ну, что Ярославиц? (Обратим ваше внимание на то, что ма-

ленький Саша научился у новгородцев мягчить и «цякать».)

Фрагмент текста, вводимый стандартизованной единицей дело в том, что, может утрачивать значение вставочной конструкции, но всё равно подаваться «с намерением обратить внимание на обстоятельство околокаузального характера», представленное в виде «информации к размышлению, которая не претендует на причину, но которую не следует упускать из виду» [3, 184], например:

- Как вы сказали? - удивился Зыбин. Припухать?

- Припухать, припухать, - улыбнулся старик. - А вы разве не слышали этого слова? Как же это сосед-то вас не образовал? Дело в том, что, у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать , то есть ждать у моря погоды(Ю. ДомбровскийО. -Сравните: Надо знать / Следует знать / Обращаю ваше внимание на то, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния...

Иногда единица дело в том, что, выполняя функцию актуализатора побочной информации, которую необходимо иметь в виду, приобретает некоторый противительный оттенок смысла. Причём каузальное значение в таком случае, по-видимому, может полностью нивелироваться. Например:

Отец уклонялся объяснять или же выставлял что-либо смехотворное, вроде: «Видишь ли, в принципе, я не против твоего Лёвки, или Шулепки, как ты его называешь . Кстати, советую эту кличку оставить... Называй его просто львом... Дело в том, что он скверно воспитан. Он, например, не благодарит, когда встаёт из-за стола после чая» (Ю. Трифонов). -Сравните: Видишь ли, в принципе, я не против твоего Лёвки. Но имей в виду, что он скверно воспитан.

Внутритекстовые межфразовые отношения столь многоплановы, что не всегда удаётся однозначно определить функции и значение единицы дело в том, что,

ибо в тех или иных условиях в ней могут совмещаться разные компоненты смысла: например, причинное значение межфразовой скрепы и значение акцентного выделения информации, которую надо иметь в виду при осмыслении ситуации:

Товарищи, я буду говорить экспромтом. Дело в том, что я хотел сбежать от этого вечера просто по несоразмерной высоте задачи, которая ставится перед человеком: объять эти воспоминания в какие-нибудь 5 или 10 минут, или даже час, или день, или два дня и рассказать, чем был Маяковский, которого я знал. Но меня силою привели сюда. Давайте не станем об этом жалеть. Предупреждаю, я буду говорить беспорядочно (Б. Пастернак). -Сравните: 1) Товарищи, я буду говорить экспромтом, потому что хотел сбежать от этого вечера... но меня силою привели сюда; 2) Товарищи, я буду говорить экспромтом. Имейте в виду / Обращаю ваше внимание на то, что я хотел сбежать от этого вечера.

Иногда семантическое наполнение скрепы таково, что в ней происходит наложение значений причины и пояснений, например: Хозрев выскочил из своей коляски, сел на лошадь и ускакал. Русские, бывшие при нём, удивились его смелости. Дело в том, что молодой азиатец, не привыкший к коляске, видел в ней скорее западню, нежели убежище (А. Пушкин). В данном случае причинно-следственные отношения устанавливаются между первым и третьим предложениями, а пояснительные между вторым и третьим.

Таким образом, можно утверждать, что в некоторых случаях для функтива дело в том, что характерен своеобразный семантический синкретизм.

Как было отмечено выше, во всех контекстах компонент дело в том, что служит ещё и грамматикализованным средством акцентного выделения определённых речевых звеньев, то есть выделения главного, наиболее существенного. Это особенно ярко проявляется тогда, когда дело в том, что присоединяет конструкцию, которая поясняет достаточно большой фрагмент текста, а не содержание отдельного предложения и поэтому приобретает некоторый

дополнительный оттенок значения вывода, подведения итога, например:

Философия, если восстановить исходную этимологию этого слова, есть «любовь к софии», что часто и весьма приблизительно передаётся как «любовь к мудрости». В действительности же древнегреческое понятие «софия» значительно более ёмкое и сложное, чем просто «мудрость». Если бы в представлении Платона, закрепившего в европейской терминологии слово «философия», философ был просто мудрецом или любящим мудрствовать, то есть выяснять смысловую сущность вещей, он не стал бы вводить именно это слово «философ», говорящее о любви к софии, а остановился бы просто на слове «мудрец» (по-гречески «софист»). Дело в том, что под Софией Платон имел в виду не благоприобретённое, субъективное свойство человеческого ума, а некое «великое и приличествующее лишь божеству» объективное качество разумно устроенного и гармоничного мира... Именно такой смысл вкладывал Платон в термин «философия», и отсюда более адекватным было бы перевести его как «любовь к истине», хотя и это не совсем точно (А.Г. Спиркин).

Кроме того, стандартизованная единица дело в том, что, закрепляя единство между частями текста, может выступать в текстообразующей функции межфразовой скрепы несоюзного типа, то есть обеспечивать переход от одного сложного целого к другому, начинать абзац. Обычно такое значение она приобретает в тех случаях, когда присоединяет фрагмент текста из нескольких предложений, служащий либо пояснением предшествующей информации, либо мотивационным её обоснованием, например:

Часто раздавались очень здоровые суждения о том, чем же в самом деле отличается поэт от художника другого: прозаика, живописца. Или даже дальше: чем этот стихотворец может особенно отличаться от инженера, врача, химика. Я скажу сейчас, чем.

Дело в том, что если собрать всё написанное поэтом, как бы он гениален ни был, то это никогда не равносильно той роли, которую он сыграл. И эта роль все-

гда будет больше, потому что явление поэзии из всех искусств наиболее условно. Оно нам сигнализирует какие-то ценности, и в них мы видим отклик того, что в кавычках называем бессмертием и что по существу является драгоценнейшим признаком нашей породы (Б. Пастернак).

Отмечены и случаи вопросно-ответного построения текста, когда автор ставит вопрос и сам же отвечает на него, используя повторяющийся функтив дело в том, что. Например:

В чём же тогда дело? Хотим мы этого или не хотим, а «деревенская» литература всё ещё остаётся народной в прямом смысле этого слова, и даже после того, как из мира сего уйдёт её последний художник, она таковой опять останется. Останется навсегда.

Дело в том, что перед нами - явление литературы, а явлений в ней, хотя бы и мировой, в каждое десятилетие не так уж много, по пальцам перечесть.

Дело в том, что не наше, не читательское дело указывать большому писателю, когда и как, с участием каких героев должно развиваться его произведение, это уж он сам решит, без нас, соучастником в выборе могут быть разве только его собственная судьба и собственные же привязанности... (Лит. газ.).

Примечательно, что скрепа дело в том, что может даже и начинать некоторые типы текстов (обычно газетно-публицистического стиля), но только в тех случаях, когда посредством её сразу вводится информация, либо мотивирующая название газетного материала, либо отсылающая к ранее изложенным фактам с тем, чтобы объяснить их или по-новому интерпретировать. Сравните начала небольших газетных заметок:

Дело в том, что я влюблён в «Икарус». Да, да, в обычный автобус. Это произошло, когда они впервые появились в нашем городе. Я ещё был пацанёнком, но уже тогда дал себе слово, что буду работать на «Икарусе». Вырос, отучился в техникуме. В армии я не мог дождаться «дембеля», чтобы прийти домой и пойти работать (АиФ);

Мистификация с Конан Дойлом

Дело в том, что в мартовском номере журнала «Дон» помещён рассказ Артура Конан Дойла, ранее, как сказано в аннотации от переводчика, на русский язык не переводившийся. Что ж, такая публикация могла бы стать прекрасным подарком для многих поклонников творчества английского писателя. Могла бы, но, к прискорбию, не стала (Лит. газ).

Своеобразием композиционного авторского приёма можно объяснить появление в позиции инициального предложения главы фразы, начинающейся с функтива дело в том, что, в «Театральном романе» М. Булгакова: посредством повторения этой скрепы автор возвращает читателя к неожиданно прерванной концовке предыдущей главы:

. и под воркотню грома Ксаверий Борисович сказал зловеще:

- Я прочитал ваш роман.

Я вздрогнул.

Дело в том...

Глава 2

Приступ неврастении

Дело в том, что, служа в скромной должности читательщика в «Пароходстве», я эту свою должность ненавидел и по ночам, иногда и до утренней зари, писал у себя в мансарде роман.

Характерно, что компонент дело в том, что достаточно широко используется в текстах, имитирующих диалогическую речь, где он служит средством включения в контекст речевых отрезков, вводящих объяснительную часть текста, например:

В зале чувствовалось недоумение... Чего это вдруг Свиридов умолк?

Министр повернулся к трибуне.

- Продолжайте, Алексей Платонович. Мы слушаем.

- Дело в том, что, - произнёс Свиридов, - здесь находится автор этих записок (И. Штемлер);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Откуда же тогда берётся тираж? Ведь ваши героини очень узнаваемы.

- Дело в том, что шахматные композиции у всех женщин разные, хотя складываются они из одних и тех же компонентов (АиФ).

Итак, можно утверждать, что в современном русском языке на базе асиммет-

ричных предложений с соотношением 2:1, где двум единицам плана выражения (предикативным единицам) соответствует одна единица плана содержания (событие), сформировалась многокомпонентная стандартизованная единица дело в том, что выполняющая три основные функции: 1) служебную функцию межфразовой скрепы союзного типа с семантикой причины,

обоснования и пояснения; 2) функцию акцентного выделения (актуализации) определённых текстовых отрезков; 3) текстооб-разующую функцию межфразовой скрепы несоюзного типа. В каждом конкретном случае она реализует либо все свои функции (что бывает относительно редко), либо некоторые из них.

Литература

1. Тарасенкова Е.Ф. Сложноподчинённые предложения в диалогической речи // Вопросы синтаксиса сложного предложения и методики его преподавания в вузах. - Краснодар, 1966.

- С. 106.

2. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: Наречные, служебные, модальные единства. - М.: Рус. яз., 1991. - С. 88.

3. Ляпон В.М. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутренних отношений. - М.: Наука, 1986. - 201 с.

4. Золотова Г.А. Развитие некоторых типов именных двусоставных предложений в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М., 1964. - С. 280.

5. Белошапкова В. А. Синтаксис // Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов.

- М., 1989. - С. 723.

6. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. - Л.: Учпедгиз, 1941. - С. 458; Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. - М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - С. 325; Русская грамматика: В 2-х т. - Т.2. - М.: Наука, 1980. - С. 281.; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. -С. 250 - 251 и др.

7. Мигирин В. Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке: Учеб. пособие для студентов. - Бельцы, 1971. - С. 72.

8. Инфантова Г.Г. Об использовании в разговорной речи придаточных предложений в роли самостоятельных предикативных единиц // Филол. науки. - 1970. - №7. - С. 100.

9. Колосова Т. А., Черемисина М.И. Межфразовые скрепы союзного типа // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур: (Текст. Коммуникация. Перевод): Тезисы докладов. - Казань, 1989. Ч.1. С. 48-50.

The linguistic nature of the structures with the component "the matter is that..." and its role in modern russian texts

N.N. Lapynina

This article deals with the typical minor unit "дело в том, что" (English variant: "the matter is that ...") which has the auxiliary functions in a text. We analyse the main origin of its auxiliary functions, its structural organization, its semantics, and its usage in a modern Russian language.

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.