Научная статья на тему 'Функционирование просодических, кинесических и проксемических средств в коммуникации на английском языке'

Функционирование просодических, кинесических и проксемических средств в коммуникации на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ратушная Л. Г.

В межличностном общении основными функциями просодических средств, среди которых выделяются речевая мелодия, тембр (качество голоса), ударение, темпоральные характеристики речи (паузация) и темп, являются коммуникативная, эмоциональномодальная, личностносоциальная, структурирующая, ритмообразующая, стилеобразующая. Роль кинесических и проксемических средств в межличностном общении сводится к выполнению функций регулирования и управления вербальным поведением участников коммуникативной ситуации, передачи адресату некоторой порции смысловой информации; репрезентации внутреннего психологического состояния жестикулирующего или его отношения к партнеру по коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование просодических, кинесических и проксемических средств в коммуникации на английском языке»

Но и модель НС в ряде случаев также оказывается неспособной разграничить внешне идентичные, но структурно неоднородные конструкции. Так, с точки зрения модели НС, двум различным предложениям: John is eager to please John is easy to please приписывается совершенно одинаковое членение [2]:

Sentence -1-1

VP

V

AP

A

to V

John

eager easy

to

V

please

Но в «смысловых отношениях» между подлежащим и инфинитивом в обоих предложениях существует разница. В первом предложении - это «субъектное отношение», а во втором - «объектное отношение».

Между тем, объяснить разницу в структуре этих предложений можно только в том случае, если рассматривать их строение в связи с другими типами строения предложений, существующими в английском языке. Именно такую задачу ставит себе трансформационная модель предложения, разработанная Хомским. Сущность трансформационной модели заключается в том, что она устанавливает определенные отношения между схемами строения разных предложений, причем такие отношения, при которых одна схема строения считается производной от другой. Данная модель предполагает выделение на синтаксическом уровне «ядерных конструкций» (kernel structures), то есть предложений, структура которых не может быть выведена из других, более элементарных конструкций. А также трансфор-

мов этих ядерных конструкции, то есть предложении, структура которых может быть выведена, прямо или опосредованно, из структуры ядерных конструкций при помощи заданных правил преобразования или трансформации. Так, предложение The old man saw a black dog может быть получено в результате трансформаций следующих трех ядерных предложений [1]:

The man saw a dog there.

The man was old.

The dog was black.

tNVtND

tN was A tANVtAND

tN was A

Роль трансформационной модели сводится к установлению формальной разницы между внешне одинаковыми структурами, где эта разница может быть объяснена как следствие различной «деривационной истории» предложений. Таким образом, трансформационная модель за внешне одинаковой оболочкой вскрывает два разных - не только по значению, но и по структуре - предложения:

1) Не is the man.

Не is the man to watch.

The man watches.

2) He is the man.

He is the man to watch. [2]

X watches the man.

Трансформационная модель является более правильной по сравнению с дистрибутивной или моделью НС с точки зрения отображения системного характера языковых явлений, так как она рассматривает структуру каждого предложения не изолированно, а в единой системе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. 268с.

2. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 362с.

3. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Наука, 1975. 230с.

УДК 417.32

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРОСОДИЧЕСКИХ, КИНЕСИЧЕСКИХ И ПРОКСЕМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Л. Г. РАТУШНАЯ

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедры перевода и переводоведения В межличностном общении основными функциями просодических средств, среди которых выделяются речевая мелодия, тембр (качество голоса), ударение, темпоральные характеристики речи (паузация) и темп, являются коммуникативная, эмоционально-модальная, личностно-социальная, структурирующая, ритмообразующая, стилеоб-разующая. Роль кинесических и проксемических средств в межличностном общении сводится к выполнению функций регулирования и управления вербальным поведением участников коммуникативной ситуации, передачи адресату некоторой порции смысловой информации; репрезентации внутреннего психологического состояния жестикулирующего или его отношения к партнеру по коммуникации.

В настоящее время в отечественной и зарубежной лингвистике отмечается тенденция к расширению сферы исследований в области повседневного межличностного общения. Межличностное общение, представляющее собой сложное, многоаспектное явление изучается целым рядом наук, в том числе социолингвистикой, психолингвистикой, паралингвистикой и коммуникативной лингвистикой.

Общение - не простой обмен информацией, направленный на достижение определенной цели, а активное взаимодействие участников этого процесса, цель которого чаще всего имеет неязыковой характер. При этом язык выступает как средство осуществления этого взаимодействия. Процесс активного взаимодействия людей должен отличаться их взаимовлиянием и взаимопониманием. однако известно, что процесс речевого общения не всегда характеризуется полнотой понимания и необходимым уровнем контактности.

Для того чтобы процесс межличностного общения на английском языке протекал успешно, необходимо знание особенностей использования вербальных и невербальных средств общения носителями английского языка.

Объектом анализа в данной статье является процесс межличностного общения на английском языке, а предметом - просодические, кинесические и проксе-мические средства его осуществления.

Материалом для анализа послужили художественные произведения классиков английской литературы. Выбор материала обусловлен возможностями четкой фиксации ситуаций межличностного общения и повторного обращения к ним.

Напомнив, что компонентами просодии являются речевая мелодия, тембр (качество голоса), ударение, темпоральные характеристики речи (паузация), темп, остановимся на роли каждого из них в межличностном общении.

на основании того, что высказывания персонажей автором не проинтонированы, а самостоятельное определение шкалы высказывания нам показалось нецелесообразным в силу его субъективности, мы лишь отметим, что функции речевой мелодии в межличностном общении соответствуют общим функциям просодических средств.

Как неоднократно отмечали исследователи, средний общий регистр тембра речи характерен для речи эмоционально-нейтральной и эмоциональной. Сдвиг вверх или вниз от среднего общего регистра типичен для речи эмфатически эмоциональной. Подтвердим это высказывание примерами:

"Deceit is not my fault!" I cried out in a savage, high voice [Ch. Bronte].

необычная высота голоса джейн при произнесении этой фразы является ярким выражением ее внутреннего состояния - злости, ярости. Похожие чувства выражаются и в следующем высказывании, что достигается также, как и в предыдущем, при помощи необычной высоты голоса говорящего:

At a more than ordinary pitch of thumping and hallooing in the passage, he exclaimed, "Devil take those young dogs! How they are singing out!" [J. Austen]

Следующие высказывания, напротив, оформлены пониженным тембром, за счет чего достигается сообщение фразе нежности, шарма, обольстительности, усиление воздействия произнесенного на собеседника.

She said to us, "I am sorry I kept you waiting". Her voice was low pitched, penetrating, and of the most seductive gentleness [J. Conrad].

If she was touched by the way he spoke, the thing was conceivable. His voice, always very mild and interrogative, gradually became as soft and as tenderly argumentative as if he had been talking to a much-loved child [H. James].

"Let us go, Basil," said Lord Henry with a strange tenderness in his voice, and the two young men passed out together [O. Wilde].

When the lesson was over she resumed without effort her seductive smiles, her voice became again soft and winning, but Philip could not so easily put away the pupil as she the pedagogue; and this impression convicted with the feelings her stories had aroused in him [W. S. Maugham].

Очевидно, что регистровые различия играют большую роль в передаче общих эмоционально-модальных значений. Так, низкий регистр часто передает отрицательные или сдерживаемые эмоционально-модальные значения (горе, печаль, недовольство). Высокий регистр часто характеризует высказывания, передающие положительные эмоции (восхищение, радость и т. д.) или сильные несдерживаемые эмоции (возмущение, негодование и т. д.).

основной функций такого компонента просодии как ударение является логическое или эмфатическое выделение слова или фразы в контексте высказывания. Так, в примере "I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future" (and I laid marked stress on the words) "I shall take good care to make all secure before I venture to lie down" [Ch. Bronte] эмфатическому выделению подвергается часть "in future", посредством чего подчеркивается тот факт, что ситуация кардинально поменялась, возврата к прошлому нет, и в соответствии с этим должно поменяться и поведение главной героини.

Паузация также играет весьма важную роль в оформлении высказывания. Употребление пауз с целью структурализации речи достаточно подробно было рассмотрено выше, а здесь мы более подробно остановимся на паузах - маркерах неуверенности говорящего.

"If you do I shall almost fancy you don't care about -about" - and he paused.

"About what?"

"About that matter - about one's honor" [H. James].

"I have served her faithfully this many a year; but if she were to die to-morrow, I believe, before Heaven I shouldn't shed a tear for her." Then, after a pause, "I have no reason to love her!" [H. James]

"For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters."

"You have a kind aunt and cousins."

Again I paused; then bunglingly enounced -

"But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room" [Ch. Bronte].

"He looks more of a gipsy than ever," said one, after a pause [W. S. Maugham].

В отдельных случаях автор определяет функцию пауз в межличностном общении. Пауза показывает, что:

- собеседник в недоумении, растерян и смущен:

After a pause of perplexity, some eyes began to be

turned towards Fanny, and a voice or two to say, "If Miss Price would be so good as to read the part" [J. Austen].

"Well, if you are not ambitious, you are -" He paused.

"What?"

"I was going to say, impassioned: but perhaps you would have misunderstood the word, and been displeased" [Ch. Bronte].

Mr. Brocklehurst again paused- perhaps overcome by his feelings [Ch. Bronte].

- собеседник в смятении, он чего-то опасается:

He was gone before anything had been said to prepare him for the change he must find there; and a pause of alarm followed his disappearance [J. Austen].

- собеседник взволнован, возбужден:

How much I wished to reply fully to this question! How difficult it was to frame any answer!.. Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response [Ch. Bronte].

Темп речи также несет смысловую нагрузку в межличностном общении. Как отмечалось во многих лингвистических и психологических исследованиях, эмоциональная речь характеризуется отклонением темпа в сторону убыстрения или замедления. Этот вывод подтверждается и примерами из английской классической литературы:

"Enough to rest awhile, to forget the confounded thing, to look about me, to see the world, to have a good time, to improve my mind, and, if the fancy takes me, to marry a wife." Newman spoke slowly, with a certain dryness of accent and with frequent pauses [H. James].

"You went to the opera?" said Hallward, speaking very slowly and with a strained touch of pain in his voice [O. Wilde].

кроме того, манера речи может сформировать представление не только об особенностях протекания определенной ситуации общения и коммуникативных намерениях говорящих, но и о человеке вообще:

When he at last made his appearance there he remained but a short time, and during this period sat perfectly silent, listening to a lady to whom Mrs. Tristram had straightway introduced him and who chattered, without a pause, with the full force of an extraordinarily high-pitched voice...

"Who is that lady?" he asked.

"Miss Dora Finch. How do you like her?"

"She's too noisy" [H. James].

Подводя итоги определения роли просодии в межличностном общении, еще раз назовем в качестве основных ее коммуникативную, эмоционально-модальную, личностно-социальную, структурирующую, ритмообразующую и стилеобразующую функции в коммуникации.

В соответствии с общепринятой классификацией кинесических и проксемических средств межличностного общения на эмблемы, иллюстраторы и регуляторы, рассмотрим последовательно каждую из этих групп.

Жесты-эмблемы чаще всего производятся при участии головы, плеч и рук. Для носителей английского языка жест shake one's head 'качать головой' означает:

- неодобрение, осуждение, порицание:

"What did that shake of the head mean?" said he. "What was it meant to express? Disapprobation, I fear" [J. Austen].

I heard the name of Mr. Brocklehurst pronounced by some lips; at which Miss Miller shook her head disapprovingly; but she made no great effort to check the general wrath; doubtless she shared in it [Ch. Bronte].

"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her head at him [O. Wilde].

- упрек, укор

She immediately shook her head at Fanny with arch, yet affectionate reproach, and taking her hand, seemed hardly able to help beginning directly [J. Austen].

Большая, чем обычно, четкость движений и жестов свидетельствует о переходе к более формальному общению, подчеркивании отстраненности от собеседника:

And when saying good-bye she could put in an instant an immense distance between herself and you. A slight stiffening of that perfect figure, a change of the physiognomy: it was like being dismissed by a person born in the purple. Even if she did offer you her hand - as she did to me - it was as if across a broad river [J. Conrad].

She offered her hand to Mills very frankly as to an old friend... But to me she extended her hand with a slight stiffening, as it were a recoil of her person, combined with an extremely straight glance [J. Conrad].

В противоположность этому расслабление мышц свидетельствует о потере внимания, отсутствии заинтересованности в ситуации:

I took her hand and was raising it naturally, without premeditation, when I felt suddenly the arm to which it belonged become insensible, passive, like a stuffed limb, and the whole woman go inanimate all over! Brusquely I dropped the hand before it reached my lips; and it was so lifeless that it fell heavily on to the divan [J. Conrad].

When I was near enough she extended to me without a word her bare white arm and suddenly pressed the back of her hand against my lips. I was too startled to seize it with rapture. It detached itself from my lips and fell slowly by her side. We had made it up and there was nothing to say. She turned away to the window and I hurried out of the room [J. Conrad].

Иногда это может свидетельствовать о моральной или физической невозможности действий в определенной ситуации, а также о нежелании одного из собеседников продолжать общение, что приближает функцию этих жестов к регулятивной:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Her hands dropped nervelessly by her side [J. Conrad].

He raised his hand off the blanket just enough to make a sign that he didn't want to be touched [J. Conrad].

He got up and went away to lean against the mantelpiece, there, on his elbow and with his head in his hand. You have no idea of the charm and the distinction of his pose. I couldn't help admiring him: the expression, the grace, the fatal suggestion of his immobility [J. Conrad].

Пожатие плечами может выражать недоумение, обиду, неловкость:

The artist stared a moment, gave a little pout, shrugged her shoulders, put down her palette and brushes, and stood rubbing her hands [H. James].

А совершение бессмысленных движений пальцами рук является свидетельством задумчивого состояния:

Mills' hand was toying absently with an empty glass [J. Conrad].

Приближение, прикосновение к собеседнику свидетельствует о желании быть ближе к нему как в физическом, так и в моральном плане, действуют убеждающее или успокаивающе:

She put out her hand and laid it lightly on Mills' sleeve [J. Conrad].

I seized her head in my hands and turning up her face I looked straight down into her black eyes which should have been lustrous [J. Conrad].

Poor M. Nioche was speechless a moment, with amazement and gratitude, and then he seized Newman's hand, pressed it between his own ten fingers, and gazed at him with watery eyes [H. James].

Положение рук оказывает значительное влияние на характер межличностного общения. Коммуникация становится более доверительной, если рука оказывается в открытом положении, например прижатой к сердцу:

M. Nioche bowed, with his hand on his heart [H. James].

Или, напротив, коммуникация затрудняется в случае принятия одним из собеседников закрытой позы, например "руки в карманах" или "руки за спиной":

He kept his hands in his pockets, looked on good-hu-moredly, desired to miss nothing important, observed a great many things narrowly, and never reverted to himself [H. James].

Meantime, Mr. Brocklehurst, standing on the hearth with his hands behind his back, majestically surveyed the whole school [Ch. Bronte].

Положении головы также играет важную роль в процессе межличностного общения. Запрокинутая назад голова свидетельствует о надменности, высокой самооценке говорящего или о том, что, по его мнению, он является лидером в данной коммуникативной ситуации:

He had a vast quantity of dark hair which fell constantly over his eyes, and his most frequent gesture was to throw back his head dramatically to get some long wisp out of the way [W. S. Maugham].

Опущенная голова, напротив, говорит о подавленном состоянии, о том, что собеседник расстроен, а его моральные и физические силы на исходе:

Mr. Babcock buried his head in both hands [H. James].

Helen's head, always drooping, sank a little lower as she finished this sentence. I saw by her look she wished no

longer to talk to me, but rather to converse with her own thoughts [Ch. Bronte].

For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. Her head drooped. She wiped her eyes with shaking hands [O. Wilde].

The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying [O. Wilde].

"I'm sure your dear mamma never allowed you to do such a wicked thing as that."

Philip did not know it was wicked; but if it was, he did not wish it to be supposed that his mother had consented to it. He hung his head and did not answer [W. S. Maugham].

Philip was still sitting on the chair she had put him in, but his head was on the table buried in his arms, and he was sobbing desperately. She saw the convulsive movement of his shoulders [W. S. Maugham].

Поза и жесты человека могут указать на отказ, нежелание общаться:

When she went in Philip was poring over the prayer-book, hiding his eyes with his hands so that she might not see he had been crying [W. S. Maugham].

Целый комплекс жестов ярко рисует состояние замешательства в следующем примере:

Bellegarde raised his hand to the back of his head and rubbed his hair quickly up and down, thrusting out the tip of his tongue as he did so [H. James].

В отдельных случаях коммуникация может быть обеспечена только лишь кинесическими средствами. В следующем примере в процессе межличностного общения по крайней мере три реплики были воссозданы без привлечения вербальных средств. Цель коммуникации была достигнута, а, значит, межличностное общение состоялось:

With expostulatory shakes of the head and indignant glances I called his attention to the fact that I was not alone. He stepped back a pace as if astonished by the discovery, took off his plumed velvet toque with a low obeisance so that the feathers swept the floor, and swaggered off the stage with his left hand resting on the hilt of the property dagger at his belt [J. Conrad].

кинесические средства могут быть не только индикаторами коммуникативных намерений участника определенной ситуации общения, но и указывать на отдельные личностные характеристики человека: He reached over for his paper.

"You are quick-tempered," she said, when she saw the gesture. "You do take offence easily" [W. S. Maug-ham].

Описание использования жестов-иллюстраторов в межличностном общении не так широко представлено в английской художественной прозе, как описание эмблематических жестов. Отсюда представляется возможным сделать вывод, что речь носителей английского языка нечасто сопровождается жестами.

По критерию временного соответствия жеста и высказывания употребление жестов иллюстраторов их можно разделить на три группы:

- жесты-иллюстраторы, предваряющие высказывания:

She wrung her hands in mock despair. "How annoying!" she cried. "I must go" [O. Wilde].

She came up close to the bed and folding her hands meekly in front of her turned her eyes up to the ceiling. "If I had been her daughter she couldn't have spoken more softly to me," she said sentimentally [J. Conrad].

- жесты-иллюстраторы, одновременные с высказыванием:

"Each of us has heaven and hell in him, Basil," cried Dorian with a wild gesture of despair [O. Wilde].

Dorian shook his head. "It is a bad omen, Harry. I feel as if something horrible were going to happen to some of us. To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain [O. Wilde].

- жесты-иллюстраторы, повторяющие высказывание:

"Not to be held," I murmured; and she whom the quayside called Madame Lronore closed her outstretched hand before my face and opened it at once to show its emptiness in illustration of her expressed opinion [J. Conrad].

"I want you to come here;" and seating himself in an armchair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him [Ch. Bronte].

"I wish you all good-night, now," said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us [Ch. Bronte].

Жесты-регуляторы в соответствие с их функциями в межличностном общении могут быть разделены на следующие группы:

- жесты, побуждающие к межличностному общению:

Dona Rita made a step towards me, and as I attempted to seize her hand she flung her arms round my neck [J. Conrad].

- жесты, направленные на поддержание межличностного общения:

"Yes, I daresay: no doubt he admires her."

"And she him," I added; "look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet" [Ch. Bronte].

- жесты, свидетельствующие о намерении прервать межличностное общение:

She turned away and seated herself sidewise on a bench, leaning her head on the back of her hand, which clasped the rail in front of the pictures [H. James].

Итак, роль кинесических и проксемических средств в межличностном общении заключается, главным образом, в регулировании вербального поведения собеседников, передаче адресату некоторой смысловой информации и информации о внутреннем психологическом состоянии жестикулирующего.

Все же наибольшим выразительным потенциалом, на наш взгляд, обладает та ситуация межличностного общения, в которой реализуется комплекс просодических, кинесических и проксемических средств. их сочетание обеспечивает наивысший уровень взаимопонимания собеседников, тем самым обеспечивая

решение коммуникативной задачи. Приведем примеры из английской классической литературы, иллюстрирующие употребление просодических, кинеси-ческих и проксемических средств в межличностном общениии.

She extended her hand to him on a sudden impulse. 'Forgive me! I may have been unjust, and you may only have been loyal.' [J. Conrad].

Bellegarde laid his fingers upon his lips with a whispered HUSH! "Old races have strange secrets!" he said. "Put yourself into motion, come and see my sister, and be assured of my sympathy!" [H. James]

"You are very good, sir; I am overcome!" said M. Nioche, throwing out his hands. "But you have cheerfulness and happiness for two!" [H. James]

"I don't understand YOU," said Babcock. And he sat down and rested his head on his hand, and looked up mournfully at his immeasurable friend [H. James].

He looked at Dorian Gray in absolute amazement. He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. He was trembling all over.

"Dorian!"

"Don't speak!" [O. Wilde]

"Basil!" cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands and gazing at him with wild startled eyes [O. Wilde].

She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained [Ch. Bronte].

"Besides, Jane" - she paused.

"Well, Helen?" said I, putting my hand into hers: she chafed my fingers gently to warm them, and went on -

"If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends" [Ch. Bronte].

Приведенные цитаты наглядно показывают, что ситуации, в которых используется комплекс просодических, кинесических и проксемических средств, обладают высокой эмоциональностью и экспрессивностью. Восприятие сообщений, оформленных с помощью сочетаний этих средств, более адекватно, за счет чего достигается цель межличностного общения, специфичная для каждой отдельной ситуации. Следовательно, просодические, кинесические и проксемические средства являются значимыми средствами межличностного общения, необходимыми для того, чтобы оно достигло поставленной цели.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Austen J. Mansfield Park. Ldn, 1992.

2. Bronte Ch. Jane Eyre. Boston, 1996.

3. Conrad J. The Arrow of Gold. NY, 1988.

4. James H. The American. Ldn, 1994.

5. Maugham W.S. Of Human Bondage. Philadelphia, 1996.

6. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Ldn, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.