5 Солженицын А.И. Не стоит село без праведника. - М.: Книжная палата, 1990. - С. 287.
6 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка... - С. 867.
7 Литература и Культура Древней Руси. Словарь-справочник. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 136.
8 Ключевский В.О. Православие в России. - М.: Мысль, 2000. - С. 157.
9 Там же. - С. 158.
Н.Н. Баскакова
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-НАРОДНИКОВ (на материале художественной прозы Н.Н. Златовратского и А.И. Левитова)
Статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования пословиц и поговорок в художественном тексте. Доминантные паремии, характеризующие жизненные позиции героев, выражающие мнение автора, занимают центральное место в повествовательной структуре произведений, обладают полифункциональностью, которая проявляется в тесном взаимодействии
с языковыми единицами других уровней.
Полифункциональность пословиц и поговорок в повествовательном дискур-. се обусловлена жанровой спецификой произведений, мировоззренческими позициями писателей и сложным характером многомерных смысловых связей паремий с контекстным окружением.
Народнические воззрения А.И. Левитова и Н.Н. Златовратского наложили яркий отпечаток на их творчество, прошедшее под знаком поисков крестьянской правды. Многие произведения писателей носили обличительный характер, вскрывали бесправное экономическое и социальное положение крестьянства после реформы 1861 года. Борясь за народную правду, писатели-народники большое внимание уделяли сентенциям и афоризмам, кратким изречениям, имплицитно отражающим идеологию народничества, демократизм творчества. Этим объясняется широкое употребление пословиц и поговорок в произведениях писателей.
В художественной прозе паремии являются важным средством, обеспечивающим структурно-смысловую целостность текста.
Основной функцией паремий в повествовательных текстах является стилеобразующая функция, которая отражает своеобразие идиостиля писателя. Стилеобразующая функция реализуется совокупностью ряда функций - жанрообразующей, текстообразующей и концептообразующей. Жанрообразующая функция выполняет ряд ролей: хронотопическую, сюжетообразую-
щую и ритмообразующую. Хронотопическая роль паремий проявляется в создании пространственно-временной организации текста, способствует более точному и реалистичному изображению мира художественного произведения [7, с. 7]. Заголовки некоторых произведений являются важнейшими элементами хронотопа: «Накануне Христова дня» (А.И. Левитов), «Между старой и новой правдой» (Н.Н. Златовратский) и др. В качестве примера рассмотрим заголовок повести А.И. Левитова «Накануне Христова дня». В повествовательной структуре произведения четко выявляются две сюжетные линии: история «взлета и падения» отца и история жизни жестокого сына. Оба наживались за чужой счет, оба совершили убийство на страстной неделе, обоих никто добрым словом не вспомнит. Мотив убийства накануне великого праздника - связующее звено повествования, вынесенное автором в заголовок произведения - «Накануне Христова дня».
Лейтмотивом повести является нравственная проблема «отец-сын», которая раскрывается с помощью употребления паремий, относящихся к тематической группе «семья»: Каков отец, таков и сын; Каков поп, таков и приход; Глупому сыну не в помощь богатство отца. Липат - глава семейства, так же как и его сын Иван, жестокий и жадный человек, наживший свое состояние нечестным путем. Для характеристики героев Левитов использует одну и ту же трансформированную пословицу Обеими руками жар загребать (ср. Чужими руками жар загребать лег-
ко). Трансформированная паремия Обеими руками жар загребать создает повтор, раскрывающий тему «отец-сын». Употребление одной паремии для характеристики отца и сына помогает увидеть сходство в их судьбе. Пословицы и поговорки, выполняя жанрообразующую функцию, связывают два пространственно-временных плана в единое структурно-семантическое целое. Фразеологический повтор способствует продвижению действия, развитию основных сюжетных линий, выполняя тем самым сюжетообразующую роль. Смысл сюжетообразующей роли паремий заключается в отражении событийной стороны произведения. Пословицы и поговорки являются выразительным средством создания сквозных мотивов и ключевых образов, позволяющих проследить сюжетную линию героев, выявить особенности сюжетного конфликта и его последствия на протяжении всего действия. Устойчивые обороты участвуют в создании событийных рядов, обеспечивающих последовательность элементов сюжета (экспозиции, завязки, кульминации, развязки), создают психологизм повествования на всех этапах развития сюжета, связывают несколько сюжетных линий в общее повествование.
В качестве примера рассмотрим паремиоло-гические средства сюжетообразования, особенности создания сюжетных линий и сюжетных конфликтов произведения, основанных на использовании сквозных мотивов и образов.
Повесть «Накануне Христова дня» представляет собой разновидность перволичного нарратива и включает в себя сказовое повествование. Рассказчик повествует о взаимоотношениях народа и богачей, проживающих в его родном селе Чернополье, обличает мещанское общество, угнетателей народа. Автор пытается донести до адресата мысль о том, что богачи, ставя себя выше простого мужика, в реальности являются духовно пустыми людьми, в которых нет ни капли святого. Характеризуя мещан, сильных мира, автор использует в основном пословицы и поговорки, обладающие негативной оценочностью. Мещане обладают такими отрицательными качествами, как жестокость, алчность, грубость, глупость. Паремии в сочетании с разговорной и просторечной лексикой (дурак, рожа), создают завершенный образ персонажа. В основе сюжета лежит история семьи Липата и его сына Ивана. Характеризуя героев, автор использует пословицу
Обеими руками жар загребать, которая связывает два события, происходящие в разное время:
«И стал наш Липат Семеныч в это время обеими руками жар загребать, - зверь на него красный, по пословице, как на ловца, со всех сторон повалил. И хлебом-то он торговлю повел, и лошадьми-то, и сады стал снимать, а главное, у помещиков погорелых очень уж много земли скупил...» [3, с. 442].
Автор использует трансформированную пословицу Зверь на него красный, как на ловца, со всех сторон повалил (ср. На ловца и зверь бежит ‘человеку попадается именно тот, кто нужен в данный момент, то, что нужно’). Индивидуально-авторское преобразование вносит дополнительные семантические оттенки в узуальный оборот. Замена глагола бежит на повалил, с большим оттенком интенсивности, позволяет точнее передать факт неожиданно быстрого накопления Липатом денежных средств. Употребление разговорной лексемы повалил помогает автору следовать принципам сказового повествования. Семантика паремии более полно раскрывается в сочетании с трансформированной паремией: обеими руками жар загребать (ср. Чужими руками жар загребать легко ‘присваивать результаты чужого труда’). Путем сужения компонентного состава и замены лексемы автор подчеркивает, что Липат нажил богатство нечестным путем. В то же время употребляя сочетание обеими руками вместо чужими руками, писатель акцентирует внимание на такой черте характера персонажа, как жадность. Смысл трансформированной пословицы можно представить как ‘с особой алчностью присваивать себе чужое добро’. Но деньги и богатство не принесли Липату счастья. Он совершил ради денег убийство купца накануне великого православного праздника Пасхи. Это переломный момент в повести. Липат умирает в муках, и никто в селе не скажет о нем доброго слова. Иван пошел по стопам своего отца. Он так же груб и невежествен, наживает свое добро путем обирания бедных. Рассказчик сетует:
«Эх, жаль, умер Липатка! Кабы да на эти перекладины повесить его заместо весов, хорошо бы было, потому, глядя, как родитель качается, не стал бы, может, сынок плутовать да кровь мужицкую пить!» [3, с. 456].
Ярким средством создания психологизма повествования является фразеологическая единица пить кровь (‘мучить, притеснять, жестоко эксп-
луатировать кого-л. ’), которая передает хищнический, алчный характер персонажа. Для усиления жадного характера Ивана и в то же время для связи нескольких временных пластов и реализации нравственной темы «отец-сын», автор использует ту же пословицу обеими руками жар загребать:
«Обеимируками, как видите, жар загребает Иван Липатыч. Тут опять пошли у него расчеты с мужиками, у каких он хлеб ссыпал» [3, с. 458].
Богатство не приносит семье Ивана счастья, чем больше он обогащается, тем чаще одна за другой преследуют его беды: спилась жена, братья стали растаскивать имущество из дома.
Паремия Обеими руками жар загребать создает текстовый повтор и является смысловым центром рассматриваемой повести. Повтор создает лейтмотивность текста и выполняет ритмообразующую роль, связывает в общее повествование два события, разделенные во времени несколькими годами.
Пословицы и поговорки широко используются также в кульминационных эпизодах повествования, изображают поворотные события, передают накал чувств и эмоций, показывают неординарность поступков, наиболее ярко выражающих сущность характеров персонажей, мнение и выводы сказителя.
Так, в повести «Накануне Христова дня» вывод отражает моралистическую направленность авторской позиции и представляет собой интерпретацию библейского текста. Осуждение передается через размышления рассказчика:
«Говорится: глупому сыну не в помощь богатство отца. Справедливо это говорится. Йоты одной из закона господнего никогда мимо не скажется. Сказывает также этот закон: зло приобретенное зло и погибает. Истинно!» [3, с. 451].
Автор преобразует библейское выражение ни йоты (‘нисколько, ни на малость’). Сентенция зло приобретенное зло и погибает приобретает символическое звучание, является афоризмом, обобщающим концептуальное содержание текста.
Ритмообразующая роль пословиц и поговорок носит интегративный характер, реализует не только жанрообразующую, но и текстообразующую функции.
Текстообразующая функция тесно взаимосвязана с концептообразующей функцией, так как они в совокупности обеспечивают смыслообра-зование текста. Сущность концептообразующей функции заключается в том, что паремиологи-
ческими средствами создаются концептосферы произведения. Концептуальную структуру или концептосферу текста образуют «взаимно связанные между собой в системе текста, закодированные в нем вербально художественные концепты разных типов» [1, с. 309].
Художественный концепт определяется как «актуализированная в соответствии с авторским замыслом единица концептосферы текста, отражающая поэтическое видение писателя» [1, с. 309]. Общей, базовой концептосферой в творчестве писателей-народников является концептос-фера «Народ», включающая в свой состав ряд концептов.
Рассмотрим особенности создания концептуальных полей с помощью пословиц и поговорок в романе Н.Н. Златовратского «Устои».
В романе «Устои» (1883) реализуется концепт «Община», являющийся ключевым концептом, репрезентирующим сущность крестьянского характера. В романе показано столкновение двух миров: старого - общинного - и нового.
Паремии данного концепта встречаются в речи персонажей, носителей старых устоев. Представителем общинного мира является Ульяна Мосевна - одна из главных героинь с ярким характером. Ульяна - хранительница общинных устоев, воплощающая в себе такие положительные черты, как природный ум, твердое следование жизненным принципам, доброе, отзывчивое сердце. В то же время кругозор героини ограничен узким мирком Добросельской волости. Она не в состоянии понять «новой правды», сокрушающей старую, деревенскую.
Внутреннему состоянию Ульяны соответствуют индивидуальные особенности ее речи, насыщенной пословицами и поговорками, прославляющими добрые, теплые, братские отношения между людьми: Дай бог совет да любовь; К людям ближе - счастье крепче; Ум хорошо, а два лучше.
Ядром концептуального поля являются паремии и фразеологические единицы, раскрывающие понятие «коллективизм»: Ум хорошо, а два лучше; На людях и смерть красна; К людям ближе - счастие крепче; всем миром; принять общего хлеба-соли; все из одной чашки едим, в одну житницу хлеб возим; все от бога и др.
«- Что ты гогочешь? Чего ты старину-то свою бесчестишь? - вдруг раздался звучный, несколько мужиковатый голос Ульяны Мосевны. - Молиться тебе пора, старик, молиться! Пора бы тебе
сесть за Четьи-Минеи. Али дедовские устои потерял? Так, поди, дедушка-то еще жив! Поди, пади пред ним ниц, да и сына-то возьми с собой (еще он, господи благослови, о дедушке-то и не заикнулся спросить!), да и моли старца, чтоб он вам разум и сердце открыл... Может быть, господь, от вашей молитвы смиловавшись, и откроет старцу словесную речь вам в поучение... Вот как лучше-то! Лучше-то вышли бы вы вот на улицу да пред всем честным миром и сказали: вот, мол, и вот что мы придумали, а верх за мирским словом. Потому - ум хорошо, а два лучше!» [2, с. 95].
Центральное место в данной фразеологической конфигурации занимает паремия Ум хорошо, а два лучше (‘при решении какого-то вопроса обращаются за советом к кому-нибудь и решают дело вместе’), которая в сочетании с фразеологизмом всем миром (‘вместе, сообща делать что-л. ’) характеризует приверженность Ульяны общине, ее стремление решать все проблемы коллективно.
Приядерную зону концептуального поля составляют устойчивые фразы и лексика религиозного характера (господи благослови, господь, молитва, Христа ради, Четьи-Минеи, старец, бог даст и др. ). Религия с древнейших времен была объединяющим элементом, важной составляющей общинного строя. Религиозная лексика раскрывает здесь понятие соборности, являющееся важным элементом концепта «Община». Путем включения в речь религиозной лексики и фразеологии Златовратский передает приверженность героини старым идеям: помогать ближнему, вместе переносить невзгоды и т.д. Поэтому в речи героини часто употребляется лексика: честной мир, мирское слово, сообща, вместе и др.
Концептуальное поле составляют пословицы и поговорки, фразеологические единицы и лексемы. Ключевая лексема произведения - устои. Данная лексема, являясь названием романа, организует текстовые повторы, способствующие продвижению действия, развитию основных сюжетных линий.
Общей особенностью в творчестве писателей-народников является использование индивидуально-авторских преобразований паремий путем расширения компонентного состава: Собака налает, ветер по полю разнесет (ср. Собака лает, ветер носит - ‘не стоит обращать внимание на чьи-либо слова, сплетни, слухи’); Кто намерен сунуться в воду, должен прежде поискать броду (ср. Не зная броду, не суйся в воду - ‘не берись
за незнакомое дело неподготовленным, без достаточных знаний, опыта’); замены компонентного состава: Пуху бы лебединого под себя наклал, ежели бы знал, что упадет он (ср. Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал - ‘поостерегся, поступил бы иначе, если бы знал, что произойдет, случится’), Всем сестрам по платку (ср. Всем сестрам по серьгам - ‘всем, связанным общей деятельностью, следует воздать должное’), Нашла дока на доку (ср. Нашла коса на камень - ‘один другому ни в чем не хочет уступить’); Округа клином не сошлась (ср. Свет клином не сошелся - ‘желаемое, кажущееся незаменимым, может быть заменено’).
Различные виды структурно-семантических трансформаций пословиц и поговорок отражают особенности идиостиля каждого писателя, демонстрируют их творческий преобразовательный потенциал. В ключевых фразеологических конфигурациях трансформация пословиц и поговорок помогает авторам более точно раскрыть характеры героев, объяснить их поступки.
Таким образом, паремии в произведениях русских писателей-народников способствуют формированию авторской позиции, характеризуют идиостиль писателя, выполняют эстетическую функцию, употребляясь в качестве основных художественно-выразительных средств текста. Паремии занимают важное место в повествовательной структуре произведений. Полифункциональность устойчивых оборотов проявляется в тесном структурно-семантическом взаимодействии паремий с языковыми единицами других уровней - лексического, морфологического, синтаксического. Паремии транслируют специфические черты языковой личности писателей, а также репрезентируют самобытные черты национального самосознания.
Библиографический список
1. Болотнова Н. С. Методика анализа концептуальной структуры художественного текста // Слово - сознание - культура: сборник научных трудов. - М., 2006. - С. 309-318.
2. Златовратский Н.Н. Устои. История одной деревни. - М.: Госуд. изд-во худ. литературы, 1951. - 537 с.
3. Левитов А.И. Накануне Христова дня // Русские повести XIX века (60-е гг.). - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. - С. 435-485.
4. Мелерович А.М. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
5. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. - М.: «Советская энциклопедия», 1967. - 535 с.
6. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / Под ред.
Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.
7. Фокина М.А. Фразеология в русской повествовательной прозе Х1Х-ХХ веков. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. - 378 с.
8. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.
О.Ю. Богданова
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале английского языка)
Понятие диктемы, выдвинутое профессором М.Я. Блохом в связи с научной дискуссией о коммуникативных единицах языка, позволяет иначе посмотреть на заглавие художественного произведения как неотъемлемого составляющего элемента текста.
Вслед за М.Я. Блохом под текстом мы понимаем речевое целое, являющееся «конечной сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования» и представляющее собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которое объединяет все его части в информационное единство». Элементарной единицей тематизации текста является диктема, которая стоит над предложением и служит переходным звеном между предложением и целым текстом (М.Я. Блох, 2004).
В дальнейшем под текстом мы будем подразумевать любой художественный текст, цель которого состоит в возбуждении эстетического чувства его потребителя. Под заглавием нами будет пониматься более объемная структурно-семантическая единица по сравнению с заголовком. Хотя и заглавие и заголовок выполняют одинаковую функцию - предваряют текст с точки зрения его смыслового значения, под заголовком чаще понимаются наименования статей в периодике, в научных журналах и т.д.
Следует отметить, что заглавие относится к грамматике речи, однако базируется на структурах грамматики языка и, соответственно, использует все структурные элементы этой грамматики.
Заглавие не равно ни слову, ни словосочетанию, ни предложению, ни эллиптическому высказыванию в связи со своими грамматическими,
семантическими и стилистическими особенностями.
Слово (лексема), как правило, входит в язык своей лексической конкретностью, являясь номинативной единицей языка, и непосредственно называет предметы, явления и отношения внешнего мира. А заглавие в силу своей органической связи с целым текстом, не только называет произведение, но и выполняет ряд других функций, прежде всего концептуальную и аттрактивную.
В отличие от словосочетания, которое обычно рассматривается как сочетание полнозначных слов, служащее в составе предложения сложным названием предметов, явлений и отношений окружающего мира (В.В. Виноградов, 1972), заглавие текста в форме словосочетания по своему семантическому составу является многомерным.
В отличие от предложения заглавие выражает не относительно законченную мысль, касающуюся одного какого-то объекта, а в той или иной степени концентрирует в себе основную идею произведения.
Рассматривая соотношение заглавия и элип-тического высказывания, мы приходим к выводу, что заглавие в отличие от последнего не бывает ситуативно и не зависит от окружающей его речевой обстановки, а определяется идейно-содержательной установкой автора.
Базируясь на теории диктемной организации текста, сформулированной и разработанной профессором М.Я. Блохом, мы полагаем, что заглавие непосредственно входит в состав текста, являясь его своеобразной вершиной, представлен-нной диктемой особого рода. А поскольку заглавие представляет авторское произведение и явля-