Научная статья на тему 'Функционирование поэтического слова в семантическом пространстве интертекста'

Функционирование поэтического слова в семантическом пространстве интертекста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревякина Т.Л.

В данной статье на материале поэзии О.Э. Мандельштама рассматривается актуальный в настоящее время вопрос об изменении семантики языковых единиц в интертексте, который понимается как особое семантическое пространство, формирующееся в процессе межтекстовых взаимодействий одного художественного текста с другими художественными текстами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTION OF POETIC WORDS IN THE INTERTEXTUAL SEMANTIC

The article deals with O.E. Mandelstam’s verse and sites semantic changes of language items in the intertext, which is understood as a special semantic space formed in the process of interaction between two texts.

Текст научной работы на тему «Функционирование поэтического слова в семантическом пространстве интертекста»

УДК 808.2

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ревя-кина Т. Л.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732) 71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, prof. Revyakina T. L. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

Т.Л. Ревякина

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОЭТИЧЕСКОГО СЛОВА В СЕМАНТИЧЕСКОМ

ПРОСТРАНСТВЕ ИНТЕРТЕКСТА

В данной статье на материале поэзии О.Э. Мандельштама рассматривается актуальный в настоящее время вопрос об изменении семантики языковых единиц в интертексте, который понимается как особое семантическое пространство, формирующееся в процессе межтекстовых взаимодействий одного художественного текста с другими художественными текстами.

T.L. Revyakina

THE FUNCTION OF POETIC WORDS IN THE INTERTEXTUAL SEMANTIC

The article deals with O.E. Mandelstam's verse and sites semantic changes of language items in the intertext, which is understood as a special semantic space formed in the process of interaction between two texts.

Изучение интертекста - одна из наиболее сложных и актуальных проблем современной лингвопоэтики, интерес к которой начал проявляться в 60-е гг. ХХ века после оформления структурализма.

Пристальное внимание современных ученых к проблеме интертекста обусловлено, во-первых, поисками новых путей решения глобальной проблемы соотношения традиций и новаторства в поэзии, а во-вторых, значимостью проблем изучения смысловой стороны художественного текста с учетом не только его внутриструк-турных связей, но и связей внешних, обнаруживающихся на уровне литературного

направления, национальной литературы или даже мировой культуры в целом.

При изучении смысловой стороны художественного (поэтического) текста в настоящее время многими исследователями правомерно используется понятие "семантическое пространство художественно

© Ревякина Т. Л., 2008

го текста", рассматриваемое как сложная структура, которая складывается не только благодаря внутренним семантическим связям отдельных языковых единиц, но и внешним связям данного художественного текста, в том числе в пространстве миро-

вой культуры.

Языковые единицы в системе художественного целого превращаются в особые эстетически значимые сущности. Особая эстетическая значимость каждого языкового знака в системе художественного целого позволяет считать поэтическое слово наиболее существенной функциональной единицей художественного (поэтического) текста.

Поэтическое слово представляет собой видовую разновидность художественного слова как составляющего элемента языка литературного поэтического произведения.

Понятие "интертекст" в современной научной литературе трактуется по-разному. Наиболее правомерным представляется понимание интертекста как особого семантического пространства, образующегося в процессе межтекстовых взаимодействий одного художественного текста с другими художественными текстами. Поэтическое слово в интертексте под влиянием прецедентных текстов не только обогащает свою семантическую структуру за счет "приращения" новых смыслов, но и изменяет семантику поэтического произведения в целом.

Межтекстовое взаимодействие осуществляется посредством имеющихся в художественном тексте эксплицитно или имплицитно выраженных отсылок к другим художественным текстам. Отсылки к внеположным текстам обладают механизмом языковой сигнализации о наличии у фрагмента индивидуальной поэтической картины мира прецедентного аналога в другой картине мира (традиционно-поэтической, фольклорной, мифологической, а также в индивидуально-поэтической картине мира другого художника слова) и являются средством формирования интертекста. Выделяется три основных вида отсылок к прецедентным текстам: цитаты, реминисценции, аллюзии.

В текстах различных авторов межтекстовое взаимодействие может проявляться в разной степени. Творчество определенных художников слова сознательно ориентировано на диалог с текстами мировой культуры. Приведенное утверждение в

полной мере относится к творчеству О. Э.Мандельштама. С точки зрения изучения особенностей смысловой стороны художественного текста и ее обусловленности межтекстовыми связями творчество О. Э.Мандельштама занимает важное место в русской поэтической традиции. Предложенная О.Э.Мандельштамом формула акмеизма "как тоски по мировой культуре" стала хрестоматийной.

Как показали проведенные исследования, под влиянием межтекстовых связей лексические единицы из поэтических произведений О. Мандельштама, а также художественные образы, в том числе не имеющие лексической репрезентации, приобретают особую, интертекстуальную, семантическую осложненность, без учета которой невозможно адекватное восприятие художественного текста.

В качестве примера мы предлагаем стихотворение О. Мандельштама «После полуночи сердце ворует...» Смысловое наполнение стихотворения "После полуночи сердце ворует." (1931) также формируется под влиянием межтекстовых связей:

После полуночи сердце ворует

Прямо из рук запрещенную тишь.

Тихо живет - хорошо озорует,

Любишь - не любишь: ни с чем не сравнишь.

Любишь - не любишь, поймешь - не поймаешь.

Не потому ль, как подкидыш, молчишь,

Что пополуночи сердце пирует,

Взяв на прикус серебристую мышь? [2].

В данном стихотворении содержится ряд аллюзий.

Следует отметить, что образ мыши впервые появляется у О.Э.Мандельштама в стихотворении "Что поют часы-кузнечик." (1918) и символизирует время: Что зубами мыши точат / Жизни тоненькое дно, - / Это ласточка и дочка / Отвязала мой челнок (II, 120). Глагол точат предполагает активное действие, то есть время ("мыши") укорачивает жизнь, что, в конечном итоге, ведет к смерти (ср. устойчивые выражения, связанные с мышью, в русской речи: Смерть, как мышь,

голову отъест. Мыши изгрызут одежду - к смерти. Не велика мышка, да зубок остер. Мышь одолевает перед голодным годом (Даль, т.2, с.366-367). М. Волошин в статье "Аполлон и мышь" (которую, возможно, читал О.Э.Мандельштам) также указывает, что мышь символизирует время: "Мышь является знаком убегающего мгновения... В быстром убегающем движении маленького серого зверька греки видели подобие вещего, ускользающего и неуловимого мгновения." (Волошин, 1989:98).

Необходимо подчеркнуть, что у О.Э.Мандельштама было особое отношение к времени. Ср. в стихотворении "Канцона" (1931):

Я подтяну бутылочную гирьку

Кухонных крупно скачущих часов.

Уж до чего шероховато время,

А все-таки люблю за хвост его ловить,

Хоть в беге собственном оно не виновато

Да, кажется, чуть-чуть жуликовато. [2].

Поэт пытается приручить непостижимое время, получить над ним поэтическую власть.

В стихотворении "После полуночи сердце ворует." лирический субъект как бы останавливает бегущие мгновения ("взяв на прикус серебристую мышь"). Но это время - начало 30-х годов, а потому используется лексика "ворует", "запрещенную", "тишь", "молчишь", передающая ощущения мрака, пустоты, бессмысленного существования и ,в конечном счете, гибели. Возможно, на смысловое наполнение стихотворения и его образный строй повлияли и известные О. Э.Мандельштаму представления из греческой мифологии, где с мышью связываются предзнаменования смерти, разрушения, голода, болезни. Согласно мифологическим верованиям, человек, вкусивший пищу, к которой прикасалась мышь, забывает прошлое.

Проведенный анализ позволяет утверждать, что в рассматриваемой книге стихов О.Э.Мандельштама значение символического образа "мышь" формируется

также посредством взаимодействия данного стихотворения со "Стихами, сочиненными ночью во время бессонницы"

A.С.Пушкина и "мышиными стихами"

B.Ф.Ходасевича.

Пушкинское стихотворение посвящено особому духовному миру творческого человека:

Мне не спится, нет огня; Всюду мрак и сон докучный. Ход часов лишь однозвучный Раздается близ меня. Парки бабье лепетанье, Спящей ночи трепетанье, Жизни мышья беготня. Что тревожишь ты меня? От меня чего ты хочешь? Ты зовешь или пророчишь? Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу [4]. А.С.Пушкина тревожит "мышья беготня", то есть суета жизни. Ночь - время вдохновения; бессонница - состояние покоя, время стихов. Может быть, "мышья беготня" мешает поэту, а может быть, предвещает появление слова, подобно тому, как, по представлениям древних греков, оживленное поведение мышей предвещало грозу. Это был "своеобразный земной пролог, в котором излагалось содержание небесной драмы" (Мифы народов мира, т.2, с. 190). Так и прошедший день в "Стихах, сочиненных ночью во время бессонницы" лишь земной пролог, предвещающий появление слова, данного поэту свыше.

Необходимо отметить, что образ мыши с точки зрения традиций мировой культуры является амбивалентным мифологическим образом. С одной стороны, это животное "вызывает всеобщее отвращение, оно медленно, но верно грызет, портит, кусает, уничтожает все вокруг, и египтяне считали его символом разрушения, а также связывали с идеей суда над душой. может иметь отношение к смерти: исчезновению одной из сторон личности, раскрошенной зубом времени" (1, 1996:226227) (см. также стихотворение В.Ф.Ходасевича: Здравствуй, терпеливая моя, / Здравствуй, неизменная любовь! / Зубок изостренные края / Радостному

сердцу приготовь.); часто с мышью "связываются представления о смерти, разрушении, войне, море, голоде, болезни, бедности (Мифы народов мира, т. 2, с. 190)". С другой же стороны - "многие мифологические представления о мыши обнаруживают сходство с представлениями о музах в греческой мифологии и генетически связанных с ними персонажах." (Мифы народов мира, там же).

У В.Ходасевича мыши своим поведением также что-то предвещают:

Порою же мыши становятся в круг, Под музыку ночи по комнате вьются...

И длится их танец, как тихое чудо, И мыши все пляшут и пляшут, покуда Зарей не окрасятся неба края. Чуть вечер настанет, померкнет закат Проворные лапки легко зашуршат: Приходят они, мои милые мыши, И сердце смиряется, бьется все тише. Поэт написал целый "мышиный цикл", в который входят стихотворения "Мышь", "Ворожба", "Вечер" и др. В стихах В.Ф.Ходасевича мыши - не только хтонические животные древней мифологии, зловещие представители подземного царства, но и музы. По гипотезе В.Н. Топорова, древнегреческие слова "мышь" и "муза" генетически между собой связаны. Кроме того, как уже отмечалось выше, многие мифологические представления о музах совпадают с представлениями о мышах. Родителями мышей являют-

ся громовержец (или небо) и земля, родителями муз - Зевс-громовержец или Уран и Мнемосина или Гея (земля). Место рождения или обитания мышей и муз - гора. Мыши соотносятся с огнем, водой, мировым древом, музы - с каменным столпом. Предводитель мышей - мышиный царь или Аполлон, предводитель муз - Аполлон или Дионис. Форма организации мышей и муз - хоровод. Хаотическое оживление у мышей возникает перед грозой, у муз в связи с вдохновением, творчеством (Мифы народов мира, т.2, с. 190).

Таким образом, представляется возможным утверждать, что под влиянием прецедентных текстов смысловое наполнение стихотворения "После полуночи сердце ворует." обогащается мотивом творчества, вдохновения; символический образ "мышь" наряду со значением времени приобретает значение муза. Семантику интертекста формируют словесные образы "мышь", "ночь", "бессонница", "шепот", "тишь", "сердце". Кроме того, во всех текстах аллитерация на шипящие "ч" и "ш" создает эффект звукового сопровождения убегающего времени.

Таким образом, поэтическое слово в интертекстуальном семантическом пространстве под влиянием прецедентных текстов не только обогащает свою семантическую структуру за счет приращения новых смыслов, но и изменяет семантику поэтического произведения в целом.

Библиографический список

1. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов: Лингвокультурологические этюды / М.М.Маковский // Вопросы языкознания. - 1992. - № 6. - С. 36-53.

2. Мандельштам О.Э. Соч.: В 2-х т. / О.Э.Мандельштам. - М.: Худож. лит., 1990. -Т.1. Стихотворения. - 638 с.

3. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 тт. / Гл.ред. С.И.Токарев. - М.: Советская энциклопедия, 1991.

4. Пушкин А.С. Золотой том: Собрание сочинений / А.С.Пушкин. - М.: Издательский дом "Имидж", 1993. - 975 с.

5. Ходасевич В.Ф. Стихотворения / В.Ф.Ходасевич. - Л.: Азбука, 1989. - 495 с.

Reference

1. Makovsky M.M. «The picture of the world» and worlds of images: Linguistic and cultural sketches / M.M. Makovsk // Issues of linguistics. - 1992. - №. 6. - P. 36-53.

2. Mandelstam O.E. Collected works in 2 vol. / O.E. Mandelstam. - M., 1990. - Vol.1. Verse. - 638 p.

3. World myths: Encyclopedia: In 2 vol. - M., 1991.

4. Pushkin A.S. Golden volume: Collected works / A.S. Pushkin. - M., 1993. - 975 p.

5. Khodasevich V.F. Poems / V.F. Khodasevich. - Leningrad, 1989. - 495 p.

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 811.111' 373. 612.2

Воронежский государственный университет Преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов факультета РГФ Панкова Т.Н.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(4732) 20-84-41

Voronezh State University The department of Romanic and Germanic philology, humanitarian faculty, the chair of English language,lecturer Pankova T. N. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 20-84-41

Т. Н. Панкова

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВТОРИЧНОЙ И ОБРАЗНОЙ НОМИНАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПЛОД В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье рассматривается национальная специфика образования метафорических значений. Выявляются и анализируются общие и национально-специфичные признаки образования метафорических значений в русском и английском языковом сознании.

T. N. Pankova

NATIONAL SPECIFICATION OF METAPHORS MEANING FRUIT AS AN EXAMPLE OF SPECIFIC WAYS OF EXPRESSIVE MEANINGS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article is devoted to the research of the peculiar usage of metaphors meaning fruit. Special attention is paid to the analysis of common and specific ways of expressive meanings of these metaphors in Russian and English languages. The article helps to depict the meanings of metaphors by vocabulary analysis. The article describes the differences in the mental process and semantic meanings from the point of view of the two languages.

Как известно, метафора играет важную роль в становлении лексической системы любого языка. Семантические процессы могут быть построены на общечеловеческих законах мышления и могут иметь свои особенности проявления в

каждом языке. Метафора основывается на мифологическом элементе мышления современного человека, исходя из того, что сходство между явлениями действительности улавливается интуитивно, иррационально. Именование объекта с по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.