Научная статья на тему 'Функционирование окказиональных фразеологизмов в литературных текстах (на материале французского языка)'

Функционирование окказиональных фразеологизмов в литературных текстах (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ТРАНСФОРМАЦИЯ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лавриненко Вера Алексеевна

В статье рассматривается природа окказиональных фразеологизмов как результат преднамеренной трансформации автором базовой формы языкового фразеологизма. Анализируются некоторые способы обыгрывания фразеологических единиц в речевом контексте, который помогает раскрыть новые смыслы фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лавриненко Вера Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование окказиональных фразеологизмов в литературных текстах (на материале французского языка)»

22. Шестакова А.А.; С.Ю. Позднякова «Заимствованная лексика - как один из источников «ложных друзей переводчика» в немецком языке» - 2018. - 257 с.

23. Шнипова, О.В. «Ложные друзья» переводчика в немецком языке» - URL: http://microЫk.ru("дата обращения: 02.01.2019)

24. Яковлева, Л.Н.; Лукьянчикова, М.С.; Дрейт, К. Мозаика. Учеб. нем. яз. для Х кл. шк. с углубл. изучением нем. яз. Книга для чтения

- М. : Просвещение, 2003. - 207 с.

25. Buncic, 2000; Buncic, Daniel Das sprachwissenschaftliche Problem der innerslavischen „falschen Freunde im Russischen", Köln. — 2000.

— URL: http://www.daniel.buncic.de/staatsarb/ (дата обращения: 08.01.2019)

26. Hengst, Karlheinz. Lehnwort - Internationalismus - Analogonym. Zur Semantik fachsprachlicher interlingualer Analogonyme im Russischen und Deutschen. H.H. Bielfeld zum 70. Geburtstag. Zeitschrift für Slawistik 22. - 1977. - 250-259.

27. Kessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) / М. Kessler, J. Derocquigny. P. : Librairie Vuibert. - 1928. - 387 р.

28. Schippan, Thea.Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, - 1992. - 306 S. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-mezhyazykovogo- yavleniya-lozhnye-druzya-perevodchikov (дата обращения: 02.01.2019)

29. Wotjak, Gerd/Herrmann Ulf. Kleines Wörterbuch der «falschen Freunde»: Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Leipzig: Enzyklopödie. -1984 ß 168 S.;

30. Falsche Freunde russischer Wörter - URL: http://www.verbalissimo.com/main/offers/languages/general/d false friends russian.htm (дата обращения: 02.01.2019)

31. 15 Falsche Freunde im Russischen | Liden & Denz - URL: https://www.youtube.com/watch?v=Gk3FuL9mJDY;

32. http://languagelifeschool.com/20-samyh-vazhnyh-lozhnyh-druzei-perevodchika/("дата обращения: 02.01.2019)

33. https://ru.wiktionary. Р^ц^^дата обращения: 02.01.2019)

В.А. Лавриненко

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ (на материале французского языка)

Аннотация. В статье рассматривается природа окказиональных фразеологизмов как результат преднамеренной трансформации автором базовой формы языкового фразеологизма. Анализируются некоторые способы обыгрывания фразеологических единиц в речевом контексте, который помогает раскрыть новые смыслы фразеологизма.

Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, языковая игра, трансформация, контекст.

V.A. Lavrinenko

FUNCTIONING OF OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN LITERARY TEXTS (on the basis of

the French language)

Abstract. The article considers the nature of occasional phraseological units as a result of the author's deliberate transformation of the basic linguistic form of a phraseological unit. The author also analyzes some ways of playing on the meaning of a phraseological unit in the speech context which helps to reveal new meanings of a phraseological unit.

Key words: phraseological unit, occasional phraseological unit, pun, transformation, context.

Фразеология обладает невероятно широкими выразительными возможностями, она экспрессивна и эмоциональна. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Естественно, что данное явление не могло остаться незамеченным фразеологами. В своих работах ряд исследователей (Н.Ф. Алефиренко, В.П. Жуков, А.В. Жуков, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) определяют основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов, другие анализируют глубинные причины, позволяющие трансформации фразеологизмов (Н.Н. Амосова, А.М. Мелерович, С.Г. Тер-Минасова, Д.Н. Шмелев и др.).

Одна из трудностей владения иностранным языком состоит в понимании фразеологических единиц, крылатых выражений, пословиц, поговорок, изречений знаменитых людей. Но часто эти трудности становятся непреодолимыми, особенно, если устоявшееся выражение встречается в трансформированном виде, в своей окказиональной форме, рожденной по прихоти автора. Иногда же говорящие допускают невольные ошибки в употреблении устоявшихся сочетаний. Исследователи отмечают два типа подобных искажений фразеологизмов: 1 - контаминация, т.е. слияние двух выражений, имеющих сходный смысл; 2 - инверсия компонентов ФЕ. Наша же работа будет посвящена преднамеренному обыгрыванию структуры и семантики ФЕ автором, который преследует свои стилистические, семантические и прагматические цели.

Использование трансформированной фразеологии позволяет разнообразить как письменную, так и устную коммуникацию. Преобразование ФЕ в художественном тексте обусловлено мировоззрением и стилем автора. В.М. Мокиенко и А.М. Мелерович отмечают, что любое варьирование, типовые или индивидуально-авторские трансформации ФЕ можно считать языковой игрой [5, 456]. На наш взгляд, языковая игра

возникает в том случае, когда языковые единицы, употребленные автором, появляются в результате нарушения определенных правил (в нашем случае категориальных свойств фразеологизмов, а именно, устойчивости, образности, невоспроизводимости, немотивированности и др.).

В силу уникальности семантики, которая не складывается из значений компонентов, повышенной экспрессивности фразеологические единицы становятся объектом языковой игры, которая разрушает устоявшиеся формы и обыгрывает семантику компонентов ФЕ с целью определенного воздействия на читателя или собеседника. В процессе языковой игры проявляется вербальная креативность писателя. В.М. Мокиенко подчеркивает, что языковая игра - это словесный парадокс, некоторая «антитеза» всему привычному, нормативному и устойчивому в языке, и именно благодаря этому языковая игра порождает основной целевой эффект - прагматизирует высказывание, выворачивает его на формальную или семантическую «изнанку», делая его экспрессивным [6, 102].

Преобразование значения и формы фразеологизма возможно в результате функционирования их в речи на основе раздельнооформленности, сохранения внутренней формы и относительной устойчивости. В.З. Санников утверждает, что обыгрывается чаще всего вторичный, производный характер фразеологизма [8, 297]. Благодаря этой особенности фразеологических единиц авторам удается в той или иной степени восстановить стершийся образ и приспособить его к конкретным условиям контекста. Трансформированный фразеологизм воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое словосочетание, и как свободное, семантически разложимое. В художественных текстах часто актуализируется содержательная сторона плана выражения ФЕ (внутренняя форма, образная основа, лексические значения компонентов). При этом реализуются потенциальные возможности употребления компонентов ФЕ как самостоятельных слов в значениях, которыми они наделяются в составе ФЕ, сохраняя при этом стилистическую и семантическую связь с базовой формой. Использование отдельных компонентов ФЕ в образном контексте, содержащим аллюзию на фразеологизм, лежит в основе создания мета-метафоры.

На семантическом уровне, слова, образующие ФЕ не имеют контекстной автономии, но все вместе образуют фразеологическое значение, которое формируется благодаря фразеологическим актуализаторам контекста. Например, французы говорят arriver comme un cheveu sur la soupe, что значит прийти не вовремя, не кстати, дословно попасть как волос в суп. Вне контекста слова, образующие ФЕ, могут иметь самые разнообразные значения: характеризовать различных персонажей, исторические, социальные или культурные события, ссылаться на классические тексты. Благодаря факту, что слова сохраняют свою семантику, возможна трансформация, игра этими словами.

Чтобы трансформация состоялась (на французском языке défigement - дефразеологизация), необходимо соблюдать три условия, считает Мена Мартинес [16]: 1 - ясность и четкость намерений, выраженных окказиональной фразеологической единицей; 2 - расхождение базового фразеологизма с ОК должно быть достаточным по величине, чтобы произведенное изменение было замечено; 3 - базовая фразеологическая единица должна быть узнаваема благодаря сохраненным элементам и контексту.

Трансформированные ФЕ вводятся в речь только в определенном авторском контексте, поэтому нужно отметить, что их семантическая актуализация происходит во фразеологических конфигурациях, которые А.М. Мелерович называет окказиональными актуализаторами ФЕ, которые «обнаруживают окказиональное смысловое содержание ФЕ, мотивируют инновации значения и формы ФЕ в тексте» [3, 106]. Это значит, что окказиональные актуализаторы помогают понять значение ОФ, его смысл, коннотативный оттенок, стилевую направленность. Другими словами, речь идет о речевом контексте, который проявляется как нетипичная фразеологическая конфигурация ФЕ, которая нарушает его узуальную смысловую дистрибуцию и порождает окказиональное фразеологическое значение.

Существует несколько способов обыгрывания фразеологизмов, в результате которого рождаются окказиональны фразеологизмы:

1. Замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы;

2. Расширение компонентного состава фразеологической единицы;

3. Сужение, или усечение, фразеологической единицы;

4. Контаминация двух и более фразеологических единиц;

5. Фразеологическая парономазия, то есть образное сближение схожих по звучанию слов, входящих в структуру ФЕ, при частичном совпадении их морфемного состава.

Благодаря авторским трансформациям обновляются фразеологические связи, создаются новые фразеологические контексты, рождаются новые образные средства в языке, усиливаются эмоциональность и экспрессивность, иронический и комический эффекты. С помощью окказиональных фразеологизмов уточняются и дополняются смысловые пласты. Рассмотрим наиболее частотные авторские трансформации французских фразеологизмов (см. выше п.1, 2, 3) и постараемся определить стилистические и семантические сдвиги их значения.

1.Высказывание Г. Флобера «Emma, c 'est moi» («Эмма - это я») известно в литературных кругах. Хотя, что может быть общего между пожилым холостяком, неделями работающего над какой-нибудь фразой, и молодой, легкомысленной женщиной? Трактуется оно следующим образом: писатель вложил в образ своей героини немалую часть собственной души, наделил ее своими сокровенными чертами, свойствами, особен-

ностями. Это выражение стало крылатым, так как любой писатель имел бы право повторить его, потому что именно с попыток заглянуть в себя начинается путь литературного героя.

Ср.: La jeune éditrice décida finalement de considérer la réflexion de sa mère comme un élément encouragent : quand on aime un livre, on veut en savoir davantage. Qu'est-ce qui est vrai? Qu'a réellement vécu l'auteur? Bien plus que pour tous les autres arts, qui sont figuratifs, il y a une traque nécessaire de l'intime dans la littérature. Léonard de Vinci, contrairement à Gustave Flaubert avec Emma, n'aurait jamais pu dire : «La Joconde, c'est moi.» [14, 78]. - Поразмыслив, молодая издательница решила рассматривать замечание матери как поощрение; если книга нравится, всегда стремишься узнать побольше: что в ней подлинно, что автор пережил на самом деле? Литература гораздо чаще, чем другие, изобразительные виды искусства, возбуждает в людях нездоровое любопытство - жадный поиск «интима». Леонардо да Винчи, в отличие от Гюстава Флобера с его Эммой, никогда не мог бы сказать: «Джоконда - это я!» [10].

Замена одного компонента на другой вызывает двойной семантико-стилистический эффект: с одной стороны, абсурд и юмор, с другой стороны, издательница видит в этом высказывании оправдание своего желания узнать личную жизнь писателя, о котором, кроме его имени, ничего неизвестно.

Приведем пример замены одного компонента в структуре французского фразеологизма, которая полностью меняет значение ФЕ être bien (mal) dans ses pompes - прост. быть (не) форме.

Ср. : Thomas a voulu plaire à Gérard en s'enquérant de la marque de ses chaussures tant il les trouvait belles, le patron apprécie ce genre de compliment, il n'a pu contenir un sourire satisfait Inutile que je te dise, tu pourras pas te les payer, et puis j'ai pas du tout envie de te voir dans mes pompes ... Enfin, Drincourt a bien ri de sa saillie, [15, 147]. - Тома хотел понравиться Жерару, спросив у него о марке его туфель, настолько они ему приглянулись. Шеф оценил этот комплимент и не сдержал довольной улыбки Бесполезно тебе ее называть, у тебя не хватит денег заплатить за них, и потом у меня нет никакого желания увидеть тебя на моем месте ... Наконец Дренкур посмеялся своей остроте, [перевод наш].

В этом отрывке обыгрывается слово туфля, а именно, его литературный вариант chaussure и просторечный pompe, который входит в состав ФЕ être bien (mal) dans ses pompes. Замена глагола быть на глагол видеть меняет смысл фразеологизма, чему также способствует контекст. У главного героя романа Тома сильно пострадала в автомобильной аварии жена, которая в тяжелом состоянии находится в больнице в Руа-не. У Тома возникают проблемы на работе, так как он много времени тратит на дорогу и на посещения жены. Каламбур, высказанный начальником, характеризует его как бестактного и равнодушного. Необходимо подчеркнуть, что изменение семантики фразеологизма происходит благодаря не только замене одного лексического компонента на другой, но и его взаимодействию с контекстом.

Известное изречение Гераклита «В одну реку нельзя войти дважды» («Vous ne pouvez pas entrer deux fois dans la même rivière») объясняет невозможность повторения одного и того же события, потому что время течет только в одном направлении и никогда в обратную сторону. Современная трактовка этого изречения, ставшего пословицей, рассматривается через призму человеческих отношений, то есть нет смысла возвращаться к человеку, с которым однажды расстался. Окказиональное фразеологическое значение, появляющееся в фрагменте романа А. Нотомб «Токийская невеста», порождается коммуникативными намерениями автора, объясняющей свой поступок, а именно, свое нежелание сочетаться браком с человеком, которого она любит и которому ответила согласием.

Ср.: À l'opposé, il y a des créatures incapables de ces comportements granitiques et qui pour avancer, ne peuvent que se faufiler, s'infiltrer, contourner. Quand on demande si oui ou non elles veulent épouser untel, elles suggèrent des fiançailles, noces liquides. Les patriarches pierreux voient en elles des traîtres ou des menteurs, alors qu'elles sont sincères à la manière de l'eau. Si je suis eau, quel sens cela a-t-il de te dire oui, je vais t'épouser? Là serait le mensonge. On ne retient pas l'eau. Oui, je t'irriguerai, je te prodiguerai ma richesse, je te rafraîchirai, j'apaiserai ta soif, mais que sais-je de ce que sera le cours de mon_fleuve, tu ne te baigneras_jamais deux_fois dans la même fiancée [17, 159]. - Но есть, напротив, существа, не способные к такому железобетонному поведению, и двигаться они могут только в обход, петляя, огибая, обтекая. Когда их спрашивают напрямик, согласны ли они выйти за такого-то замуж, да или нет, они предлагают помолвку, размытый вариант свадьбы. Каменные патриархи видят в них предателей или лжецов, тогда как на самом деле они честны - как честна вода. Если я вода, то какой смысл говорить: «Да, я выйду за тебя»? Это и будет ложь. Воду нельзя удержать. Да, я буду орошать тебя, одаривать своими богатствами, освежать, утолять твою жажду, но я не ведаю, каким дальше будет мое русло, нельзя вступить дважды в одну и ту же невесту [7].

Расчитывая на пресуппозиционные знания читателя, который распознает его имплицитные мысли, автор намеренно обыгрывает фразеологизм «В одну реку нельзя войти дважды», его связи с контекстным окружением: человек - это вода, он имеет свойства воды, ведет он себя как вода. Во французском тексте и в переводе, эти слова выделены курсивом: eau - вода (3 раза); s'infiltrer - просачиваться, обтекать; liquide -жидкий, размытый; irriguer - орошать; apaiser la soif- утолять жажду; rafraichir - освежать; le cours de mon fleuve - русло моей реки. В результате этого предварительного обыгрывания пословицы, замены компонентов и расширения структуры ФЕ рождается яркий каламбур. Добавленное отрицательное наречие jamais - никогда, которое усиливает негативный смысл ОФ, переводчик не вводит в язык перевода, а употребив наречие нельзя, и обобщив таким образом смысл ОФ, он лишил персональной направленности трансформи-

рованный фразеологизм, который был мысленно адресован жениху-японцу: Tu ne te baigneras jamais deux fois dans la même fiancée - Нельзя вступить дважды в одну и ту же невесту. Уподобляя себя воде, героиня романа (она же - автор) находит в этом оправдание своей непреднамеренной лжи: ответив согласием на предложение руки и сердца, она не собирается выходить замуж за человека, которого она все -таки любит, так как не уверена, что ее чувства к нему останутся постоянными. Меняется не только значение ФЕ, но и позитивный экспрессивно-оценочный план узуального фразеологизма: авторский вариант пословицы приобретает парадоксально юмористический оттенок.

2. Как уже отмечалось, расширение структуры ФЕ привносит дополнительные элементы значения, меняет оценочность ФЕ. Проанализируем расширенный вариант ФЕ faire du charme - стараться быть приятным, кокетничать.

Ср.: Je ne pouvais pas m'empêcher de penser: ... dans une autre vie peut-être, mon éditeur m'aurait emmenée déjeuner là .Il m'aurait fait un peu de charme. dans une autre vie sûrement [13, 156]. - И я невольно подумала: может быть, в другой жизни мой издатель пригласил бы меня сюда пообедать. Он даже приударил бы за мной немножко. В другой жизни наверняка так и было бы [2, 218].

После неудачной встречи c издателем, который отказался публиковать ее произведение, молодая писательница размышляет о том, как бы ее будущий издатель вел с ней. Ее сомнения и неуверенность передаются глаголами в условном наклонении, а также наречием немножко (un peu).

3. Одним из распространенных приемов трансформации узуальных фразеологизмов является усечение (сокращение или эллипсис). Компонент или компоненты, оставшиеся в результате усечения, иногда частично или полностью дефразеологизируются, т. е. возвращается их первоначальное, прямое значение, которое они имели в момент зарождения фразеологической единицы. Рассмотрим данное положение на примере французской ФЕ mariage blanc > фиктивный брак (дословно: белая свадьба).

Ср.: Après tout, ça ne comptait pas: c'était un mariage blanc. Mais la beauté de cette femme le saisit par la nuque. <....> Le maire leur demanda à tous deux de dire oui. Ce qu'ils firent en jouant un peu la comédie, mais le blanc demeurant une couleur, ils éprouvèrent au cœur un pincement inattendu. [14, 297]. - Да и какое это имело значение, коль скоро брак - фиктивный?! Но красота Марины сразила его наповал. <...> Мэр спросил жениха и невесту, согласны ли они стать мужем и женой. Что те и подтвердили, сыграв необходимую комедию, но при мысли о том, что брак все-таки фиктивный, у обоих слегка защемило сердце [10].

От французского фразеологизма остается прилагательное blanc, но уже в форме существительного le blanc. B тексте существительное le blanc употреблено в прямом своем значении, а именно, белый цвет. Как можно заметить, переводчик не передает авторское усечение в связи с отсутствием в русском языке полного эквивалента данной ФЕ. В другой ситуации можно было перевести данный фрагмент следующим образом: mais le blanc demeurant une couleur - но белое это только цвет. Употребление фразеологизма в усеченной форме, где оставшийся компонент вновь приобретает прямое значение, усиливает эмоциональный фон повествования и подчеркивает безысходное положение героев, которые понравились друг другу и могли бы стать настоящими мужем и женой.

Иногда усеченные ОФ сохраняют свою связь с узуальным фразеологизмом и сохраняют переносное значение, приобретенное в составе устоявшейся формы. Например, французский фразеологизм avoir du vif argent dans les veines (дословно переводится иметь ртуть в венах) имеет значение быть очень активным, беспокойным. Ср.: Elle avait l'air plus résigné alors que je me souviens de l'impression de vif argent qu'elle donnait avant [13, 114]. - Она выглядела более сдержанной по сравнению с той, живой как ртуть, которую я помнил [2, 159].

Как видим, переносное значение слова ртуть (vif argent) сохраняется и употребляется для характеристики очень активного, подвижного человека. Оппозиция сдержанный - живой как ртуть подчеркивает изменения, произошедшие с героиней.

Изучение теории вопроса и анализ авторских употреблений фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы:

1. Окказиональный фразеологизм - это речевая единица, образованная на базе языковой фразеологической единицы, но отличающаяся от нее семантикой и / или структурно-грамматическим выражением.

2. Окказиональные фразеологизмы - это единицы, функционирующие в речи, образуемые отдельными носителями языка с определёнными коммуникативными целями путём трансформации языковых фразеологических единиц, которые обладают признаками, способными актуализировать трансформационные процессы: раздельнооформленностью, изоморфизмом содержания и формы, образностью, экспрессивностью, сохранением в компонентах ФЕ (частично) лексемных свойств.

3. В результате образования ОФ нарушается целостность фразеологического значения, изменяется компонентный состав, активизируются словные качества компонентов.

4. Окказиональные фразеологизмы - это трансформированные языковые фразеологизмы, сохраняющие связи с базовой языковой формой, что является одним из важных условий трансформации или языковой игры.

5. Изменение семантики языковой ФЕ или привнесение дополнительных элементов значения усиливают экспрессивно-оценочный план, а также могут изменить стилистическую маркированность ФЕ.

6. Контекст и сохраненные элементы базовой фразеологической единицы играют первостепенную роль в порождении окказионального фразеологического значения.

В заключении подчеркнем, что окказиональным фразеологизмам присущи следующие признаки: принадлежность речи, невоспроизводимость, авторство, производность, функциональная одноразовость, контекстуальная обусловленность, повышенная экспрессивность.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь (НФРС) / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1997. - 1195 с.

2. Гавальда, А. Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал: Сб. новелл /Анна Гавальда - М.: Астрель: АСТ, 2010. - 224 с.

3. Мелерович, А.М. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических типов // Системные связи и отношения фразеологизмов. - Свердловск, 1988. - С. 104-113.

4. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Русские словари: Астре-ла, 2001. - 864 с.

5. Мелерович, А.М., Мокиенко В.М. Современная русская фразеология (семантика - структура - текст): монография. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. - 456 с.

6. Мокиенко, В.М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла / Мокиенко В.М. - URL: http://phraseoseminar.slovo-spb.rm012_mok.pdf (дата обращения: 19.02.2019)

7. Нотомб, А. Токийская невеста. / Амели Нотомб. - URL: https://ruwapa.net/load962a (дата обращения: 25.02.2019)

8. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

9. Третьякова, И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст / И.Ю. Третьякова. - URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_2g/3 5 .pdf (дата обращения: 15.01.2019)

10. Фонкинос, Д. Тайна Анри Пика./ Давид Фонкинос. URL: https://www.metaindex.org/literature/ (дата обращения: 05.03.2019)

11. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я.И. Рецкера. - М.: Гос. Изд-во иностр. И национ. Словарей, 1963. - 1112 с.

12. Червоный, А.М. Лексико-грамматический состав фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную деятельность Человека /А.М. Червоный // "Ars grammatica. Грамматические исследования". Материалы 4-й Международной конференции. - Минск: Минский государственный лингвистический университет, 2010. - C.180-182.

13. Gavalda, Anna. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. Anna Gavalda - Paris : Éditions J'ai lu, 2002 - 160 c.

14. Foenkinos, David. Le mystère Henri Pick / David Foenkinos. - Paris : Éditions Gallimard, 2016. - 324 c.

15. Lang, Luc. Au commencement du septième jour / Luc Lang - Paris : Éditions Gallimard, 2018. - 624 c.

16. Klett, Estela.Les expressions idiomatiques et leur défigement. Parcours contrastif et interculture / Estela Klett. - Université de Buenos Aires, Argentine Synergies Argentine n° 2 - 2013 pp. 59-69. - URL :eklett@,filo.uba.ar

17. Nothomb, Amélie. Ni d'Éve ni d'Adam. Amélie Nothomb. - Paris : Éditions Albin Michel, 2007. - 184 c.

Т.В. Потапова

КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ В ДИАХРОННО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Аннотация. Статья посвящена исследованию категории состояния в диахронно-типологическом аспекте. В ней также уделяется внимание философскому рассмотрению данной категории. В данном исследовании делается попытка доказать, что категория состояния являлась одной из основополагающих при формировании грамматической системы в целом, в частности, при формировании грамматической системы глагола. Кроме того, отмечается именное происхождение указанной категории.

Ключевые слова: предикативность, категория состояния, грамматическая система глагола, безлично-предикативные слова, слова-состояния, перфект, императив, предикативная функция.

T.V. Potapova

THE CATEGORY OF STATE FROM DIACHRONIC AND TYPOLOGICAL PERSPECTIVE

Abstract.The article is devoted to the study of the category of state in the diachronic-typological aspect, it also pays attention to philosophical consideration of this category. The article attempts to prove that the category of state is fundamental for the formation of the grammatical category of the verb. In addition, the nominal origin of this category is found.

Key words: predicative, category of state, grammatical system of verb, predicative words, state words, perfect, imperative, predicative function.

Категория состояния имеет широкие междисциплинарные связи и является предметом исследования не только лингвистики, но и философии, а также многих других естественных и гуманитарных наук.

В философии термин «состояние» как научное понятие был впервые введен Аристотелем в его труде «Категории». Состояние как категорию Аристотель соотносил с категориями качества и свойства и рассматривал их в неразрывной связи и единстве. Основными категориями бытия, по Аристотелю, являлись категории сущности, состояния и отношения, именно эти категории являлись исходными в познании сущего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.