Научная статья на тему 'Окказиональные преобразования библейских фразеологических единиц в языке французской периодической печати'

Окказиональные преобразования библейских фразеологических единиц в языке французской периодической печати Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Искандерова Виктория Игоревна

В статье рассматриваются некоторые вопросы структурно-семантических преобразований библейских фразеологических единиц (замена компонента и образование авторских окказионализмов) на материале текстов французской периодической печати.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Occasional Alteration of Phraseological Units of Biblical Origin in French Periodicals

This article assesses how the structure and semantics of phraseological units of biblical origin have been altered through their use in French periodicals.

Текст научной работы на тему «Окказиональные преобразования библейских фразеологических единиц в языке французской периодической печати»

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ

В.И. Искандерова

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье рассматриваются некоторые вопросы структурно-семантических преобразований библейских фразеологических единиц (замена компонента и образование авторских окказионализмов) на материале текстов французской периодической печати.

Замена компонента является наиболее частотным видом контекстуального преобразования ФЕ: этот способ используется в каждом четвертом случае [Шадрин, с. 194]. Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна благодаря его раздельнооформленнности и целостности образа, которые также обеспечивают и «семантическую стабильность фразеологической единицы при ее варьируемости» [Мокиенко, 1986, с. 23]. Приведем примеры замены компонента(ов) во французском языке.

Компонент библейской фразеологической единицы (далее БФЕ) может заменяться:

1. Синонимом:

1.1. Aller en paix — se defouler en paix / идти с миром — освободиться (испытать чувство удовлетворения) с миром:

Avant de prendre definitivement sa decision d'etre candidate, Michele Alliot-Marie, regue par le president, Га entendu critiquer tous ses challengers eventuels. Quand elle se presente, le 23 septembre, elle sait qu ’elle est une alternative acceptable pour Chirac et que les militants pourront se defouler en paix (Le Point, 12/1999).

Прежде чем принять окончательное решение о выдвижении своей кандидатуры, Мишель Алльо-Мари встретилась с президентом и выслушала его критику в адрес всех ее возможных соперников. Выдвигая свою кандидатуру 23 сентября, она знает, что она приемлемая альтернатива для Ширака и что активисты смогут испытать чувство удовлетворения.

1.2. Colosse auxpieds d’argile — ogre aux pieds d’argile / колосс на глиняных ногах — людоед на глиняных ногах:

Ogre aux pieds d’argile, le FN (Front national pour I ’unite Jrangaise) vient en effet de reveler sa fragilite en s ’effondrant (Le Point, 04/1999).

Людоед на глиняных ногах, НФ (Национальный фронт французского единства) распался, тем самым действительно обнаружив свою несостоятельность (непрочность).

1.3. Combat de David contre Goliath fie) — Iutte de David contre Goliath (la)/ битва Давида и Голиафа — борьба Давида и Голиафа:

Une revolution dans ип pays qui, invoquant la necessite de mobiliser les esprits, faisait reposer I ’histoire de la region sur le mythe de la lutte de David contre Goliath, celui d'un peuple juif assiege par des Arabes surpuissants (Le Point, 08/1999).

Произошла революция в стране, которая обращалась к необходимости мобилизовать «умы» граждан, основывая историю своего региона на мифе борьбы Давида против Голиафа (мифе еврейского народа, осажденного сверхмогуществен-ными арабами).

1.4. Pierre d’achoppement — point d’achoppement /камень преткновения -точка преткновения:

Enfin, la punition des crimes de guerre reste Vun des principaux points d’achoppement entre les communautes (Le Point, 12/1999).

Наконец, наказание за военные преступления остается одной из точек преткновения европейских государств.

2. Антонимом :

2.1. Donner son obole — distribuer son obole / внести свою лепту — раздать (распределить) свою лепту:

Les salaries, defendus par le seul syndicat (la CGT) a avoir droit de cite sur les chantiers, ne demandent тёте plus que VEtat continue a distribuer son obole aux Ateliers et Chantiers (Le Point, 05/2000).

Наемные рабочие, защищенные единственным профсоюзом (ВКТ), предоставляющим право гражданства работающим на строительных объектах, просят только одного: чтобы государство продолжало спонсировать (распределять свою лепту) производственные участки и стройки.

2.2. On ne meurt qu ’unefois — on ne vit qu’une fois / умираем только однажды — живем только раз:

« On ne vit qu’une fois et ce que Von nefait pas dans V instant ne sera jamais fait», disait Elena Sofonova, tirant ainsi la leqon de cette comedie amere, chef-d’oeuvre en equilibre entre I'esprit latin et I’ame slave. A Cannes, Mikhalkov manqua de peu la palme d’or que tout le monde lui accordait deja, tout le monde sauf I’influent jure Elem Klimov, alorspresident del’Union des cineastes sovietiques et... vieux rival de Mikhalkov (Le Point, 03/1997).

«Живем только раз и то, чего не сделаем сразу, не будет сделано никогда», -говорила Елена Софонова, извлекая таким образом урок из этой горькой комедии, шедевра равновесия между европейским разумом и славянской душой. В Каннах, Михалков упустил золотую пальмовую ветвь, которую ему прочили все, за исключением влиятельного члена жюри Елема Климова, в то время председателя Союза советских кинематографистов и давнего соперника Михалкова.

3. Паронимом:

3.1. Аи commencement etait le Verbe — «Аи commencement etaient les Serbes» (Le Point, 03/1994, заголовок) / В начале было слово — «Сначала были сербы» (в статье говорится об агрессии США в Югославии).

3.2. La voix de celui qui crie dans le desert — «La voix de celle qui crie pour le dessert» (Le Monde, 02/1990, заголовок)/глас вопиющего в пустыне — «голос той, которая хочет десерт» (в статье говорится о вреде диет).

4. Словом, обозначающим соподчиненное понятие (расхождение между БФЕ и его модификацией представляет собой примеры 4.1 и 4.2):

4.1. Blanc сотте neige — blanc comme l’innocence / белый как снег — белый как невинность:

Pour son premier discours au Congres bresilien, Hildebrando Pascoal (PFL, conservateur) s 'etait habille de blanc. Blanc comme I’innocence dont il se targue. De la tribune, Г ex-colonel de la police militaire a nie etre le chef d’escadrons de la mort agissant dans son Etat de I 'Acre (proche de la Bolivie) (Le Point, 03/1999).

Для своей первой речи на бразильском Конгрессе, Илдебрадо Паскуаль (консерватор) оделся в белое. Белое как символ невинности, которой он кичится. С трибуны бывший полковник военной полиции отрицал, что являлся командиром эскадрона смерти, действовавшем в его государстве Акра (близ Боливии).

4.2. Unepierre d’achoppement — un rocher d’achoppement / камень преткновения — скала преткновения:

Grece-Turquie

Le rocher d’achoppement

Un ilot rocheux inhabite de quelques centaines de metres carres est a Vorigine de la nouvelle poussee de fievre dans les relations conflictuelles entre Athenes et Ankara (Le Point, 02/1996).

Греция-Турция

Скала преткновения

Необитаемый скалистый остров размером в несколько сотен квадратных метров является новым камнем преткновения в отношениях между Афинами и Анкарой.

5. Словами или сочетаниями слов, не связанными с ним никакими системнолингвистическими связями:

5.1. Un colosse aux pieds d’argile — un geant aux finances d’argile / колосс на глиняных ногах — гигант на глиняных финансах:

Un geant aux finances d’argile (Le Monde diplomatique, 10/1993, заголовок).

Гигант на глиняных финансах.

5.2. Lapaille et lapoutre — la paille et le gain / букв, солома и бревно — солома и прибыль. Образовано от БФЕ voir la paille dans Vail du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien/видгть в чужом глазу соломинку, а в своём и бревна не замечать:

Republicans : la paille et le gain

Bill Clinton n’a pas encore rendu les cles de la Maison-Blanche, mais ceux qui s ’imaginent deja a sa place piaffent d'impatience. Les pretendants republicans se sont ainsi retrouves dans I 'Iowa — six bons mois avant le debut officiel de la campagne — pour Vun des plus etranges rituels de la politique made in USA: les «straw polls» (litteralement, les elections de paille).

Invente par le Parti republicain comme moyen de recolter des fonds, le straw poll est aussi devenu, pour ses candidats, un moyen de s'acheter des votes indicatifs (Le Point, 08/1999).

Республиканцы: солома и прибыль

Билл Клинтон еще не отдал ключей от Белого дома, но те, кто представляют себя на его месте, проявляют нетерпение. Претенденты от партии республиканцев встретились таким образом в Айове — за полгода до официального начала кампании — для обсуждения одного из наиболее странных ритуалов, изобретенных в США: «strawpolls» (буквально, выборы соломы).

Изобретенный республиканской партией как средство собирать денежные средства, straw poll стал также для кандидатов от республиканцев средством покупать себе голоса избирателей.

Замена компонента может практически не затрагивать фразеологического значения БФЕ (см. aller еп paix — se defouler еп paix, colosse aux pieds d’argile — ogre aux pieds d’argile, combat de David contre Goliath — lutte de David contre Goliath, pierre d’achoppement — point d’achoppement, blanc comme neige — blanc comme I’innocence), придавать БФЕ новые семантические оттенки (см. ип colosse aux pieds d’argile — un geant aux finances d’argile), приводить к сужению значения, что обеспечивает выражению более органичное существование в тексте (см. ипе pierre d’achoppement — ип г ocher d’achoppement, la paille et la poutre — la paille et le gain), изменить значение на противоположное (см. donner son obole — distribuer son obole, On ne meurt qu ’une fois — on ne vit qu ’une fois ). В последнем случае donner son obole БФЕ имеет значение «внести свою лету, т.е привнести часть в целое», его модификация — distribuer son obole «распределить, раздать имеющееся, т.е отделить часть от целого».

Замещающее и замещаемое слова обычно выражены одной и той же частью речи, т.е. существительное заменяется существительным(и), глагол глаголом и т. д. Гораздо реже встречаются случаи, когда замещающее и замещаемое слова выражены разными частями речи. Ср., например замена глагола rnettre/класть существительным la mise / помещение куда-либо, установка'.

Les Etats-Unis refusant de cider tout ou partie du commandement sud (Naples), la France considerait que les conditions de sa reintegration n ’etaient pas reunies. Le dossier etait renvoye aux calendes grecques. En langage plus diplomatique: la negociation continuerait. La mise sous le boisseau de ce sujetpotentiellement explosif en ces temps de cohabitation arrange, en fait, tout le monde (Le Point, 07/1997).

Поскольку США отказались уступить, даже частично, южное командование (Неаполь), Франция посчитала, что условия для ее интеграции выполнены не были. Документы были отложены в долгий ящик. На дипломатическом языке это означает: переговоры, возможно, продолжатся. Просто замалчивание этого потенциально острого вопроса в данный момент устраивает всех.

Когда БФЕ используется публицистами в измененном, переоформленном виде, с иной семантикой или структурой, то она получает, помимо заложенных в ней самой, а иногда и вопреки им, новые эстетические и художественные качества. Это «вопреки» очень важно в случае преобразования БФЕ, так как модифицированная БФЕ нередко не только не сохраняет библейскости исходной единицы, но и приобретает совсем другое «небиблейское» значение. Так, например, в прессе БФЕ нередко встречаются в заголовках. Поскольку их основная цель — привлечь внимание читателя, то нередко при их создании используются перефразирования известных выражений. Ср.: Le rocher d’achoppement (Le Point, 02/1996, заголовок) — в статье говорится о скалистом островке — спорной территории Греции и Турции.

Phil Knight I’homme aux pieds d'or (Le Point, 06/1997, заголовок) — в статье говорится о карьере Фила Найта, создателя знаменитой марки спортивной обуви «Nike». Заголовок может быть ориентирован как на привлечение читательского внимания, так и на передачу информации и сопутствующей авторской оценки. Так, в статье, озаглавленной «Веаисоир de visiteurs mais реи d’acheteurs» / Много посетителей, но мало покупателей (Le Monde, 10/2000), сообщается о том, что на Международную ярмарку современного искусства приходит все большее количество людей, однако покупают они мало. Сравним значение исходной БФЕ Ьеаисоир d'appeles et реи d’elus / много званных, а мало избранных.

Возможна замена всех компонентов исходного выражения. Ср. БФЕ Que la lumiere soit! / Да будет свет! и его модификациию: Que Vos dure / Да живет кость! (в статье говорится о способах лечения остеопороза) (Le Point 12/96, заголовок).

Автор статьи, заменив все значимые слова библейского изречения, создал устойчивое авторское сочетание, компоненты которого рифмуются. Благодаря подобной авторской интерпретации БФЕ утратила свою изначальную высокую стилистическую окраску и стала частью просторечного устойчивого сочетания. Особенностью многих библейских крылатых выражений, по утверждению С.Г. Шулежко-вой, является многослойность вызываемых ими ассоциаций и дополнительных «фоновых» знаний, без которых языковая единица перестает быть крылатой [Шу-лежкова, с. 146].

В приведенных примерах библейские ассоциации не вызываются, дополнительные «фоновые» знания не задействованы, возможная связь с источником не реализуется, модифицированные БФЕ теряют свой библейский характер и если не совсем перестают быть крылатыми, то их «крылатость» сводится к минимуму. На первый план выступает собственно языковая специфика. Мы имеем дело с автоматизацией БФЕ. Поскольку автоматизация предполагает, по замечанию В.М. Моки-енко, «большую или меньшую демотивированность», то параллельно с «демотивированием» библейского выражения происходит и его «дебиблеизация» [Мокиенко, 1980, с. 80]. Чем больше компонентов заменяется в исходном выражении, тем больше оно «дебиблеизируется».

Еще большая степень «запрограммированности» трансформаций отличает БФЕ colosse auxpieds d’argile /колосс на глиняных ногах, например: Les gamins auxpieds d'or / мальчишки на золотых ногах (Le Point, 05/1998). В статье речь идет о юных футболистах, зарабатывающих миллионы своими ногами (т.е. выигранными матчами).

Как видно из примеров, БФЕ во французском языке изменяются однотипно: модифицируется, как правило, существительное при неизменной латинской части выражения. «Наличие у библейского крылатого выражения дополнительных фоновых знаний и ассоциаций, приобретенных уже вне Священного Писания, зависит от масштаба таланта автора, от степени известности произведения искусства-посредника» [Шулежкова, с. 151].

На основании всего вышесказанного можно сделать следующий вывод. С заменой компонента БФЕ может приобретать новые семантические оттенки, значение выражения может расширяться, конкретизироваться, интенсифицироваться, возможно изменение стилистической окраски БФЕ. Авторские же окказионализмы, образованные по структурной модели исходного БФЕ, приобретают новые «небиблейские» значения (см., например, Ъеаисоир de visiteurs maisреи d'acheteurs). Так, в выражении les gamins aux pieds d’or /мальчики на золотых ногах синтаксическая конструкция и «морфологический характер» исходной БФЕ (колосс на глиняных ногах) остаются прежними, значение же совсем другое. При сохранности «морфемного характера» компонентов исходной БФЕ, относящего ее к высокому стилю, модификация les gamins aux pieds d’or / мальчики на золотых ногах приобретает комическое звучание. Таким образом, «донорство» БФЕ в создании этих двух типов модификаций может быть как структурно-семантическим, так и исключительно структурным; типология же их контекстного употребления, в основном, связана с собственно языковыми параметрами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для студ. филол. унтов. — М.: Высшая школа, 1980.

2. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 1986.

3. Новикова Ю.Г. О степени окказиональности фразеологизмов в газетном тексте // Стилистические функции единиц разных уровней языка. — Красноярск: КГПИ, 1985.

4. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.

5. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. — Челябинск: Факел, 1995. — 221 с.

6. Bologne J-C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commente des expressions d’origine biblique. —P.: Larousse, 1991.

7. Le Monde diplomatique sur CD-ROM (1989-2004). — P.: Cedrom-SNI, 2004.

8. Le Monde sur CD-ROM (1989-2004). — P.: Cedrom-SNI, 2004.

9. Le Point sur CD-ROM (1989-2004). — P.: Cedrom-SNI, 2004.

OCCASIONAL ALTERATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF BIBLICAL ORIGIN IN FRENCH PERIODICALS

V.I. Iskanderova

Foreign Languages Chair of Philological Faculty Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklay str., 117198 Moscow, Russia

This article assesses how the structure and semantics of phraseological units of biblical origin have been altered through their use in French periodicals.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.