ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2017. №4(50)
УДК 811.512.371
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛА OR- В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (СИНХРОННО-ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
© Энзе Кадирова
FUNCTIONS OF THE VERB OR- IN THE TATAR LANGUAGE: SYNCHRONOUS-DIACHRONIC ASPECTS
Enze Kadirova
The lexical composition of each language is subject to changes over time. The diachronic linguistic analysis of the word makes it possible to trace its various lexical and semantic transformations in the history of language: the semantic derivation of individual words and word-combinations, as well as the narrowing and widening of their meanings.
This article studies the semantics of the verb or- in the Tatar language. The article determines the specificity of the use of the lexeme in the historical aspect. The diachronic analysis of the lexis allows us to reveal all the meanings, as well as the time, causes, and consequences of the semantic changes of this word. The article analyzes the word functions based on the examples from Turkic written monuments of different periods, from Old Tatar sources, and from the works of Tatar writers. Its metaphorization and stylistic functions are particularly emphasized. The different "ages" of the sources make it possible for us to reveal evolutionary shifts in the use of this lexeme. The analysis shows that the semantic volume of the word or- has widened and its meaning of "fight" is inactive in the modern Tatar literary language.
Keywords: Tatar language, Old Tatar language, Turkic languages, verb or-, semantics, written monuments, diachronic aspect.
С течением времени лексический состав каждого языка подвергается изменениям. Лингвистический анализ слова в диахронии позволяет проследить разные лексико-семантические трансформации его в истории языка: семантическую деривацию отдельных слов и выражений, сужение и расширение значения.
Данная статья посвящена исследованию семантики глагола ог- в татарском языке. В статье определена специфика употребления исследуемой лексемы в историческом аспекте. Диахронический анализ лексики позволяет выявить все значения, а также время, причины и следствия изменения семантики этого слова. На основе конкретных примеров, взятых из тюркских письменных памятников разных периодов, из старотатарских источников, из произведений татарских писателей, анализируется функционирование данного слова. Особо подчеркиваются его ме-тафоризация, стилистические функции. Различный «возраст» источников дает автору возможность выявить эволюционные сдвиги в употреблении данной лексемы. Диахронический анализ материала свидетельствует о расширении семантического объёма слова ог. Следует отметить, что значение «воевать» данной лексемы утрачивает свою активность.
Ключевые слова: татарский язык, старотатарский язык, тюркские языки, глагол ог-, семантика, письменные памятники, диахронический аспект.
Глагол ог- 'ударить' отличается широкой употребительностью и многозначностью в древне- и среднетюркских письменных памятниках, а также в современных тюркских языках. В данной статье он рассматривается в диахронии на материале текстов различной жанровой принадлежности.
Активное употребление глагола иг- и производных от него игш, игш- испокон веков засвидетельствовано в древних источниках. иг- в древнетюркских текстах известен в значениях
«1. бить, ударять; 2. класть, помещать; 3. выбивать, вырезать» [Древнетюркский словарь, с. 614]. Значения «бить, ударять, побить» этого слова были отмечены и в «Ат-тухфа», в «Тюрк-ско-арабском словаре» [Фазылов, Зияева, с. 320330], [Курышжанов, с. 108]. Слово игш в значении «драка, сражение» встречается во многих источниках [Древнетюркский словарь, с. 616], [Наджип, с. 310]. Оно было зафиксировано в значении «бить, ударить» в произведении старотатарской литературы «Кисекбаш китабы» [Ах-
метгалеева, с. 160]. Приведенными примерами соответствующий материал не исчерпывается. Например, в памятнике XII в. «Кыйсса-и Йусуф» глагол urus- означает «воевать, сражаться»: Rajan berlü urusmaga xümlü qyldy, Urusmady bujía tüdbir qylur imdi. [Кол Гали, с. 288] -'Намеревался выступить против Райана, Но не возникло войны - приняли меры (иные) (Здесь и далее перевод наш - Э. К.). Синонимом данной лексемы выступает также слово tuqys-: Mülik Rajan ataya cuq xüjer qyldy, tuqysmagyl, moradyncü ulgyl imdi [Там же, с. 158].- 'Царь Райан твоему отцу сделал много добра. Не воюй с ним, исполни его желание'. В данном произведении ur- также встречается в составе фразеологической единицы barmaq ur - 'грозить пальцем': Barmaq urub, tühdid qylur imdi [Там же, с. 166]. - 'Стал сдерживать его, грозя пальцем'.
Глагол ог- и производные от него слова входят в состав активной лексики памятников старотатарского языка XVI-XVIII вв. В письменных памятниках периода Казанского ханства лексемы or-, orys- имеют традиционное значение. Обратимся к примерам из «Зафернаме-и Вилайет-и Казан», из поэм поэта XVI века Мухаммедьяра «Тухфа-и мардан» («Дар мужчинам») и «Нур-и содур» («Свет сердец»), из памятника этого же периода «Могжизнамэ», а также из документов официального стиля: ...un kon andag oroslar buldy kem [Зафернаме-и Вилайет-и Казан, с. 64а] -'...сражения продолжались 10 дней'; Ше lüskür küb qatyg orustylar [Нуры содур, с. 213] - 'Два войска отчаянно сражались . В поэме «Нур-и содур» orus - 'бой, битва': Güqibat Müsgud jigdy lüSKüren Il olusda qujmady orus iren [Там же, с. 213] - 'Снова Масгут собрал свое войско, не оставил в стране ни одного воина'. Если в предыдущем примере слово orus означало «сражение, война», то в следующем примере - «драка, ссора»: Surdy anlar xülendin nik tokosür Ber bere berla nügahütdin orusur [Там же, с. 84]. - 'Спросил у них, зачем они дерутся и из-за чего бьют друг друга'. В грамотах XVIII в. употребляется существительное urus в значении «война» и деепричастие urusub - «воюя» [Хисамова, с. 57].
Памятники данного периода свидетельствуют о широком распространении и активном употреблении глагола ог- в составе выражения bas or- 'бить челом': Xaq qylgan donjada vü axirüttü olug, bas orub, qyldy us barca tapug [Нуры содур, с. 172]. - 'Возвеличивал Бог тебя в жизни и загробном мире, все поклонялись и служили тебе'; Бу Мвхэммэд углы Шэйех-Эхмэд, дагы Шэйех-Эхмэднец углы Эбдал, дагы Сэййед-Эхмэд энесе МэхмYтэк, углы Муса, [Мелик] Сэййед углы Йагкуб, энесе Барлас, дагы энесе
Нур-Сзййед, - бу йиде кем ирсэ безгэ килеп баш ордылар дYвдл хан агаларымыздан тархан булган кешелзр икэндер (ярлык Сахибгирей хана) [Мус-такимов, с. 42]. - 'Этот Шейх-Ахмед сын Мухаммеда, и сын Шейх-Ахмеда Абдал, младший брат Сейид-Ахмеда Махмутек, его сын Муса, сын Сейида Якуб, его младший брат Буланс, его [же] младший брат Нур-Сейид, - эти семеро, явившись к нам, били челом [в том, что они] являются людьми, которые произведены в тарханы нашими старшими братьями ханами '.
В других источниках, например, в поэме «Кыйсса-и Йусуф», в вышеприведенном значении встречается выражение sücdü qyl-: Soltanát Süüküteni beldilürsü, unulasi aya sücdü qylur imdi [Кол Гали, с. 226]- 'Увидели его величие и пышность, все десять пали ниц', в «Могжизнамэ» - joz oru: Xezmütenü varyb, orub jozlüren, sojlüdelür ul Rüsülü süzlüren [Могжизнамэ, с. 42]. - 'Пришли к нему на службу, били челом, говорили о своем Пророку'. Фразеологизм jozenü or- 'бросать в лицо', то есть говорить открыто, прямо, в поэмах Мухаммедья-ра зафиксировано неоднократно [Нуры содур, с. 46, 47, 48].
В письменных памятниках выражение bas or-'бить челом; к ногам чьим падать, в ноги кланяться (поклониться)' имеет лексические варианты с взаимозаменяемыми компонентами: Bas orub qyldy us barca tapug [Нуры содур: с. 172] - 'Все поклонялись и служили тебе'; Xezmütenü varyb, oryb jozlüren, Sojlüdelür ul rüsülü süzlüren [Могжизнамэ, с. 170] - Пришли к нему на cлужбу, били челом, говорили о своем Пророку'. Л. Будагов указывает на одно и то же значение фразеологизмов bas oru и bas quju [Будагов, с. 227]. Такую же семантику имеет фразеологическая единица ajaqqa tosü: Ajagyna toste, didе: jü homam. - 'Кланялся в ноги и сказал: О моя птица счастья' [Могжизнамэ, с. 118]. В современных словарях дано следующее толкование: ajaqqa jygyly - «в ноги падать (упасть, пасть, броситься, кинуться); к ногам чьим падать, в ноги кланяться (поклониться)» [Татарско-русский словарь, с. 162].
Семантика данного многозначного фразеологизма joz or- в исследуемых текстах XVI-XVIII вв. разнообразна. В поэмах Мухаммедьяра joz or-употребляется в значении «направляться»: Tordy zahid kitmügü jozün orub, qaldy bicin zahidkü gozren qylub [Нуры содур, с. 69] - 'Встал отшельник, направляя лицо к выходу, обезьяна осталась, прося прощение'; Ul jegetlür con bu xale kürdelür, ajagyna tosübün joz ordylar [Могжизнамэ, с. 74] - 'Ребята увидели это дело, били челом, припадая к ногам ' ; Jozne jirgü
ormadyq, ni joz berla bargajmyz [Кадирова, с. 74]
- 'Не молились богу, с каким лицом пойдем'; Tazarrig qylyb, jozüm jirga ordym [ Там же, с. 88].
- 'С молитвой, я пал к его ногам'.
Таким образом, сочетания bas or-, joz or-, joz sor-, ajaqqa tos-, ajaqqa tosep bas or-, jogen- в письменных памятниках употребляются в значении «бить челом». Для старотатарского делового письма характерны традиционные фразеологизмы bas sal- 'принять подданство, бить челом', bas or- 'бить челом', bas tart- 'отбытие, неповиновение' [Хисамова, с. 321]. Ф. М. Хиса-мова рассматривает фразеологические единицы bas or-, bas sal- как «региональное явление, присущее старотатарскому языку, и их происхождение можно объяснить на основе этнографических обычаев древних булгар» [Там же]. Выражение bas or-, обычное для документов местно-административного цикла, выступает в различного рода челобитных (гарзнаме) [Там же, с. 322]. Например, в документах, связанных с крестьянскими выступлениями 40-х годов XVIII века: Сезнец биук хэзрэтецезгэ без Минзэлэ цаласындагы тотцын халайыцлар йыглаб-йыглаб баш орыб мэглYм цылабыз... [Там же, с. 271] -'Мы, узники из города Мензелинска, слезно бьем челом и извещаем...'
Предположение о том, что обычай, который олицетворен во фразеологизме бить челом, заимствован восточными славянами у тюрков и само словосочетание калькировано русским языком с тюркского, выдвинуто давно [Кулмаматов, с. 109]. Е. А. Блинова, которая также пыталась исследовать историю возникновения фразеологической единицы бить челом, считает, что «сначала „били челом" в буквальном смысле, признавая свою вину, а с введением христианства - поклоняясь Господу Богу» [Блинова].
В словарях татарского языка XVIII-XIX вв. в значении «припадать, припасть, вставать, встать на колени, пасть на колени» зафиксировано слово jügünü [Троянский, с. 311], [Гиганов, с. 455] и отмечено много форм с этой основой: jôkônmûnlek, jôkôndermûk, jôkônôsmûk. Вероятно, в тот период данный глагол был активным.
Со временем наблюдается сужение значения слов or- и orus. Глагол ог- употреблялся в значении «бить, ударять; сражаться». Об этом свидетельствуют данные татарских словарей XIX -начала XX века, а также произведения поэтов того времени. Например, в словаре К. Насыри «ЭнмYЗЭ^» слово urusmaq дается в значении «ударить, бить, стукать; ссориться» [Насыйри, с. 55]; в словаре М. Курбангалеева и Р. Газизова or-1. ударять, ударить, бить сильно, дать (наносить, отвесить) удар, огреть, ахнуть, бухнуть, закатить,
тарахнуть,, ошарашить, заехать кому (кого) в рожу; 2) жадно есть, пожирать, лопать [Курбангалеев, Газизов, с. 208]; oryb-sugyb -'ударив-бив' [Там же]; oros '1) бой, битва, драка; 2) ссора, спор, несогласие, выговор, замечание, порицание, укор, укоризна, упрек, головомойка, журба, нагоняй' [Там же]. В татарско-русском словаре (1913) глаголы ormaq, suqmaq hdM barmak сведены С. Рахманколый в одну словарную статью как синонимы и дается толкование «ударить, ударять» [Рахманколый, с. 30]. В то же время слово orysmaq автор объясняет в двух местах, в одном случае в значении «бранить, ругать, делать выговор, журить» [Там же, с. 31], в другом случае как синоним лексемы sugysmaq -' драться, бить друг друга, воевать, биться' [Там же]. Та же информация приводится в словарной статье suqmaq [Там же, с. 132]. Лексемы barmak, ormaq приводятся в качестве синонимов - 'ударить, ударять' [Там же, с. 59].
Татарские классики того времени, например, Габдулла Тукай, используют глагол or- в разных значениях. Лексема часто встречается в составе фразеологизмов: аh oru - 'горевать, печалиться, кручиниться'; laf oru - '1. хвастаться; 2. занима-тья пустословием'; йезен ору - 'падать к ногам'; Khodaj (Alla) organ - 'проклятый богом' [Габдулла Тукай, с. 74].
Современные словари фиксируют у глагола or- 6 и более значений, а также большое количество фразеологических единиц и устойчивых выражений с этим глаголом [Татарско-русский словарь, с. 101]. В татарских паремиях зафиксированы следующие пословицы со словом or-: Y3e^3 узец каты тор, чыгымчы атка йогэн ор! [Исэнбэт, с. 79]; вйдэ hdpKeM лаф ора, батыр мзйданда ега [Там же, с. 78]; Уйный белмзгзн орып качар. [Там же, с. 69] и др.
В современном татарском языке глагол orysu употребляется в значении «ругать, отругать, упрекать, укорять». Значение «сражаться, нападать, наступать» является уже устарелым [Татар теленец анлатмалы сYЗлеге. с. 479]. Но в некоторых диалектах татарского языка, а именно в тем-никовском, кузнецком, сергачском, хвалынском говорах мишарского диалекта, слова oros, orys, orysu употребляются в значениях «война, воевать; биться, драться»: Bu orysta ike olym jugaldy [Татар теленец диалектологик сYЗлеге, с. 328]. -'В этой войне без вести пропали два сына'; Qajwaqytta alar orosqannar, tarixtan qararsyz 'Когда они воевали, узнаете из истории ' [Татар теленец зур диалектологик сYЗлеге, с. 506].
Материалы древнетюркских текстов, сочинений среднетюркского языкового периода, памятников Казанского ханства, ранние словари татар -
ского языка (XVIII-XIX вв.) и материалы современного татарского литературного языка и его диалектов показывают, что глагол or- часто выступает в старотатарских памятниках в составе распространенных сочетаний bas or-, jöz or- - 'бить челом'. Весьма употребительны также фразеологизмы с компонентом or-. Значение «воевать» слова or- в современном татарском литературном языке не активно.
Список литературы
Ахметгалеева Я. С. Исследование тюркоязычного памятника «Кисекбаш китабы». М.: Наука, 1979. 191 с.
Блинова Е. А. Бить челом. История одного фразеологизма. URL: http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/% D 1%81%D 1%82%D0%B0%D 1%82%
D1%8C%D0%B8/311602 (дата обращения: 07.11.2017)
Будагов Л. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. I. Спб.: Типографiя импиратор-ской академш наукъ, 1869. 810 с.
Гиганов И. Словарь российско-татарский. Спб.: Императорская Академия наук, 1804. 684 с.
Древнетюркский словарь (Под редакцией В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э. Р. Тенишева, А. М. Щербака). Л.: Наука, 1969. 676 с.
Кадирова Э. X. Язык хикметов татарского поэта XVII века М. Кулыя. Казань: Гуманитария, 2003. 112 с.
Кол Гали. Кыйссаи Йусуф. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. 540 с.
Кулмаматов Д. С. Бить челом // Русская речь. 1994. №1. С.109.
Курбангалиев М. X., Газизов Р. С., Кулиев И. Г. Tatarca-Ursca syzlek / Татарско-русский словарь. Казань: Татиздат, 1931. 428 с.
Курышжанов А. К. Исследование по лексике ста-рокыпчакского письменного памятника XIII в. «Тюркско-арабского словаря». Алма-Ата: Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1970. 234 с.
Мустакимов И. А. Еще раз о Казанском ярлыке хана Сахиб-Гирея // Средневековые тюрко-татарские государства. Сборник статей. Вып. 5: Вопросы источниковедения и историография истории средневековых тюрко-татарских государств. Казань: Инс-т истории им. Ш. Марджани АН РТ, 2013. С. 31- 47.
Наджип Э. Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV в. (на материале «Хосрау и Ширин» Кутба): В 4-х кн. М.: Наука, 1979. Кн.1. 479 с.
Насыйри К. Полный русско-татарский словарь. Казань: Типо-литограф1я Императорскаго Универси-тета,1904. 266 с.
Рахманколый С. Татарско-русский словарь. Казань: Лито-тип. И. Н. Харитонова, 1913. 210 с.
Татарско-русский словарь: в 2-х т. Т. 2. Казань: Магариф, 2007. 726 с.
Троянский А. Словарь татарского языка. Т. 2. Казань: Унив. тип, 1895. 340с.
Фазылов Э. И., Зияева М. Т. Изысканный дар тюркскому языку. Ташкент: Фан, 1978. 450 с.
Хисамова Ф. М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI - начало XIX вв.). Казань: Татар. кн. изд-во, 2012. 405 с.
Габдулла Тукай: Шигърият теле: СYЗлек. 2 китап-та. 2 нче китап. Казан: Мэгариф, 2009. 527 б.
Зафернаме-и Вилайет-и Казан (ЗнВК): рукопись // Фонд библиотеки Зейтиногуллары ильчи Таушанлы, N 2348 60а-64б.
Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. 4 нче басма. Яр Чаллы: «Идел-йорт», 2003. 100 б.
Могжизнамэ. Казан: Тат. кит. нэшр., 2004. 296 с. Нуры содур: Поэмалар, шигырь. Казан: Татар. кит. нэшр., 1997. 336 б.
Татар теленен анлатмалы CYЗлеге. 4 томда. Т. 2. Казан: Тат. кит. нэшр.,1979. 726 б.
Татар теленен диалектологик CYЗлеге. Казан: Тат. кит. нэшр. , 1969. 644 б.
Татар теленен зур диалектологик CYЗлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 2009. 644 б.
References
Akhmetgaleeva, Ia. S. (1979). Issledovanie tiurkoi-azychnogo pamiatnika "Kisekbash kitaby" [The Study of "Kisekbash Kitaby", the Turkic Language Monument]. 191 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
Blinova, E. A. Bit' chelom. Istoriia odnogo frazeologizma [To Bow Down. The History of One Phraseological Unit]. http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/% D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/ 311602/ (accessed: 07.11.2017). (In Russian)
Budagov, L. Z. (1869). Sravnitelnyi slovar' turetsko-tatarskikh narechii [Comparative Dictionary of Turkish-Tatar Adverbs]. Tom 2, 191 p. St. Petersburg: Tipografiia imperatorskoi akademii nauk. (In Russian)
Drevnetiurkskii slovar' (1969) [Ancient Turkic Dictionary]. 676 p. Leningrad, Nauka. (In Russian)
Giganov, I. (1804). Slovar' rossiisko-tatarskii [Russian-Tatar Dictionary]. 191 p. St. Petersburg, Imperator-skaia Akademiia nauk. (In Russian)
Fazylov, E. I., Ziiaeva, M. T. (1978). Izyskannyi dar tiurkskomu iazyku [An Exquisite Gift to the Turkic Language]. 450 p. Tashkent, Fan. (In Russian)
ЬэпЬэ^ N. (2003). Tatar khalyq maqallare [Tatar Folk Proverbs]. 4 basma. 100 p. Iar Chally: "Idel-iort". (In Tatar)
Kadirova, E. Kh. (2003). Iazyk khikmetov tatarskogo poeta XVII veka M.Kulyia [The Language of the Hikmets of M. Kulyi, the Tatar Poet of the 17th Century]. 112 p. Kazan, Gumanitariia. (In Russian)
Khisamova, F. M. (2012). Tatarskii iazyk v vostochnoi diplomatii Rossii (XVI-nachalo XIX vv.) [The Tatar Language in the Eastern Diplomacy of Russia (the 16th and the early 19th centuries)]. 405 p. Kazan, Tatar. kn. izd-vo. (In Russian)
Kol Gali (1985). Kyissai Iusuf [Kyissai Iusuf]. 540 p. Kazan, Tatar. kit. mshr. (In Russian)
Kulmamatov, D. S. (1994). Bit' chelom [To Bow Down]. Russkaia rech. No. 1, p.109. (In Russian)
Kurbangaliev, M. Kh., Gazizov, R. S., Kuliev, I. G. (1931). Tatarcha-Urscha syzlek [Tatar-Russian Dictionary]. 428 p. Kazan, Tatizdat. (In Tatar, in Russian) Kuryshzhanov, A. K. (1979). Issledovanie po leksike starokypchakskogo pismennogo pamiatnika XIII v. "Tiurko-tatarskogo slovaria" [The Study of the Old Kypchak Lexis in the "Turkic-Arabic Dictionary", the Written Monument of the 13th Century]. 234 p. Alma-Ata, Izd-vo "Nauka" Kazakhskoi SSR. (In Russian)
Mog^iznama (2004). [Mogzhizname]. 296 p. Kazan, Tatar. kit. nashr. (In Tatar)
Mustakimov, I. A. (2013). Eshche raz o Kazanskom iarlyke khana Sakhib-Gireia [Once Again about the Kazan Iarlyk of Khan Sahib-Giray (Khan's Charter)]. Srednevekovye tiurko-tatarskie gosudarstva. Sbornik statei. Vyp. 5: Voprosy istochnikovedeniia i istoriografii istorii srednevekovykh tiurko-tatarskikh gosudarstv. Kazan', Inst-t istorii im. Sh. Mardzhani AN RT, pp. 31-47. (In Russian)
Nadzhip, E. N. (1979). Istoriko-sravnitelnyi slovar' tiurkskikh iazykov XIV v. (na materiale "Khoswrau i Shirin" Kutba) [Historical and Comparative Dictionary of Turkic Languages of the 14th Century. (based on "Khosrau and Shirin" by Kutba)]. V 4-kh. Kn.1. 479 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
Кадирова Энзе Ханафиевна,
кандидат филологических наук, доцент,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. enge@inbox.ru
Nasyiri, K. (1904) Polnyi russko-tatarskii slovar' [A Complete Russian-Tatar Dictionary]. 263 p. Kazan, Tipo-litografiia Imperatorskago Universiteta. (In Russian, in Tatar)
Rakhmankolyi, S. (1913). Tatarsko-russkii slovar' [Tatar-Russian Dictionary]. 210 p. Kazan. I. N. Khari-tonov lito-tip. (In Russian, in Tatar)
Tatar teleneц ah,latmaly syzlege (1979). [Explanatory Dictionary of the Tatar Language] 726 p. 4 tomda. Т. 2. 726 p. Kazan, Tatar. kit. mshr. (In Tatar)
Tatar telenet, dialektologik syzlege (1969) [Dialecto-logical Dictionary of the Tatar Language]. 644 p. Kazan. Magarif. (In Tatar)
Tatar teleneц zur dialektologik syzlege (2009). [Large Dialectological Dictionary of the Tatar Language]. 644 p. Kazan. Magarif. (In Tatar)
Tatarsko-russkii slovar' (2007) [Tatar-Russian Dictionary]. В 2-х т. Т. 2, 726 p. Kazan, Magarif. (In Tatar, in Russian)
Troianskii, A. (1895). Slovar' tatarskogo iazyka [Dictionary of the Tatar Language]. T. 2, 191 p. Kazan, Univ. tip. (In Russian)
Zafername-i Vilaiet-i Qazan [Zafernam-i Vilayet-i Kazan]. Rukopis'. Pp. 60а-64^ Fond biblioteki Zeitino-gullary ilchi Taushanly. N 2348. (In Tatar)
The article was submitted on 12.11.2017 Поступила в редакцию 12.11.2017
Kadirova Enze Khanafievna, Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. enge@inbox.ru