Научная статья на тему 'ТЮРКО-ТАТАРСКИЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД С ВОСТОЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ (по двуязычным словарям XIX в.)'

ТЮРКО-ТАТАРСКИЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД С ВОСТОЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ (по двуязычным словарям XIX в.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
двуязычные словари / татарский язык / восточная лексика / арабо-персидские заимствования / тематические группы / семантические изменения / bilingual dictionaries / Tatar language / groups / semantic changes

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Альфия Шавкетовна, Набиуллина Гузель Амировна

В данной статье рассматриваются тематические и лексико-семантические особенности восточной лексики в тюрко-татарском словарном фонде XIX в. В качестве объекта исследования выступают арабо-персидские заимствования, зафиксированные в двуязычных словарях. Выявлено, что тематический диапазон восточной лексики в исследуемых словарях достаточно разнообразен и охватывает различные общественно-политические, социально-культурные и бытовые сферы (религиозные термины; слова, относящиеся к сфере образования и педагогики; названия ремёсел; юридические и социально-экономические термины; заимствования, обозначающие время или временные отрезки; слова, относящиеся к строению человеческого тела и обозначающие болезни; названия пищевых продуктов, овощей, фруктов и напитков). Семантический анализ слов позволяет выявить утраченные значения восточной лексики. Таким образом, восточные заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в., являются результатом длительного исторического взаимодействия языков и культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TURKO-TATAR DICTIONARIES FUND WITH THE ORIENTAL LOANS (BASED ON BILINGUAL DICTIONARIES OF THE XIX CENTURY)

The purpose of this article is the study of thematic and lexical-semantic features of the Eastern vocabulary in the Turkic-Tatar dictionaries of the XIX century. The object of the research is Arabic-Persian borrowings recorded in bilingual dictionaries. It is revealed that the thematic range of Eastern vocabulary in the dictionaries studied is quite diverse and covers various socio-political, socio-cultural and domestic spheres (religious terminology; words relating to education and pedagogics; names of crafts; legal and socio-economic terms; borrowings referring to time or time periods; words relating to the parts of the human body and denoting disease; names of food, vegetables, fruits and beverages). The semantic analysis of the meanings of words reveals the lost meanings of Eastern vocabulary. Thus, the Eastern borrowings recorded in the Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries of the XIX century are the result of a long historical interaction of languages and cultures.

Текст научной работы на тему «ТЮРКО-ТАТАРСКИЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД С ВОСТОЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ (по двуязычным словарям XIX в.)»

ЛИТЕРАТУРА

1. Эхмздиев В.И. hY3 кэзере. Шигырзар. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1983. 96 б. (Ахмадиев В.И. Цена слова. Стихи. Уфа: Башкнигоиздат, 1983. 96 с.).

2. Бикбаев Р.Т. Эволюция современной башкирской поэзии. М.: Наука, 1991. 140 с.

3. Fapunoe РЙ. Эдэрзэр 3 томда. I том. Шигырзар, поэмалар. 0фе: Китап, 1996. 448 б. (Гарипов РЯ. Сочинения в 3 т. Т 1. Стихи, поэмы. Уфа: Китап, 1996. 448 с.).

4. FaHueea Т.Э. Кыпсактар. Поэма, шигырзар. 0фе: Китап, 1994. 176 б. (Ганиева Т.А. Кипчаки. Поэма, стихи. Уфа: Китап, 1994. 176 с.).

5. Карим М.С. Покатилось сердце мое. Стихи о любви и времени. Казань: Татмедиа; ПИК «Идель-Пресс», 2010. 136 с.

6. Кудаш С.Ф. Эдэрзэр 2 томда. I том. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1989. 398 б. (Кудаш С.Ф. Сочинения в 2 т. Т. 1. Уфа: Башкнигоиздат, 1989. 398 с.).

7. Котлогилдина З.С. Шэфэк нуры. Шигырзар. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1989. 70 б. (Кутлугильдина З.С. Зарево. Стихи. Уфа: Башкниго-издат, 1989. 70 с.).

8. Сафин Р.А. Белая музыка. Стихи. М.: Современник, 1977. 93 с.

9. Тугы^баева Ф.Х. Мон // Мехэббэт китабы. Шигырзар. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1982. 192 б. (Тугузбаева Ф.Х. Мелодия // Книга любви. Стихи. Уфа: Башкнигоиздат, 1982. 192 с.).

10. Янбулатова Р.С. Балан сэскэ аткан сакта. Шигырзар, йырзар. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. 80 б. (ЯнбулатоваР.С. Когда цветет калина. Стихи и песни. Уфа: Башкнигоиздат, 1976. 80 с.).

DOI 10.24411/2223-0564-2019-10112 А.Ш. Юсупова, Г.А. Набиуллина УДК 811.512/81’374

ТЮРКО-ТАТАРСКИЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД С ВОСТОЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ (по двуязычным словарям XIX в.)

Аннотация

В данной статье рассматриваются тематические и лексико-семантические особенности восточной лексики в тюрко-татарском словарном фонде XIX в. В качестве объекта исследования выступают арабо-персидские заимствования, зафиксированные в двуязычных словарях. Выявлено, что тематический диапазон восточной лексики в исследуемых словарях достаточно разнообразен и охватывает различные общественно-политические, социально-культурные и бытовые сферы (религиозные термины; слова, относящиеся к сфере образования и педагогики; названия ремёсел; юридические и социально-экономические термины; заимствования, обозначающие время или временные отрезки; слова, относящиеся к строению человеческого тела и обозначающие болезни; названия пищевых продуктов, овощей, фруктов и напитков). Семантический анализ слов позволяет выявить утраченные значения восточной лексики.

Юсупова Альфия Шавкетовна, доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и тюркологии Высшей школы национальной культуры и образования имени Габдуллы Тукая Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета (Казань), e-mail: alyusupova@yandex. ru

Набиуллина Гузель Амировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и тюркологии Высшей школы национальной культуры и образования имени Габдуллы Тукая Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета (Казань), e-mail: GuzelNab2@yandex.ru

Alfiya Sh. Yusupova, Dr. Sc. (Philology), Professor, Department of General Linguistics and Turkology, Gabdulla Tukay Higher School of National Culture and Education, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University (Kazan), e-mail: alyusupova@yandex.ru

Guzel A. Nabiullina, Cand.Sc. (Philology), Associate Professor, Department of General Linguistics and Turkology, Gabdulla Tukay Higher School of National Culture and Education, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University (Kazan), e-mail: GuzelNab2@yandex.ru

Таким образом, восточные заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в., являются результатом длительного исторического взаимодействия языков и культур.

Ключевые слова: двуязычные словари, татарский язык, восточная лексика, арабо-персидские заимствования, тематические группы, семантические изменения

Alfiya Sh. Yusupova, Guzel A. Nabiullina

the turko-tatar dictionaries fund with the oriental loans

(Based on Bilingual Dictionaries of the XIX Century)

Abstract

The purpose of this article is the study of thematic and lexical-semantic features of the Eastern vocabulary in the Turkic-Tatar dictionaries of the XIX century. The object of the research is Arabic-Persian borrowings recorded in bilingual dictionaries. It is revealed that the thematic range of Eastern vocabulary in the dictionaries studied is quite diverse and covers various socio-political, socio-cultural and domestic spheres (religious terminology; words relating to education and pedagogics; names of crafts; legal and socio-economic terms; borrowings referring to time or time periods; words relating to the parts of the human body and denoting disease; names of food, vegetables, fruits and beverages). The semantic analysis of the meanings of words reveals the lost meanings of Eastern vocabulary.

Thus, the Eastern borrowings recorded in the Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries of the XIX century are the result of a long historical interaction of languages and cultures.

Key words: bilingual dictionaries, Tatar language, groups, semantic changes

История ориентализмов, более чем какой-либо другой области словарного состава, связана с историей самого народа и взаимодействием его языка с другими языками. В истории тюркских языков восточная лексика сформировала один из значимых пластов словарного состава [1; 2]. Немаловажен тот факт, что развитие торговых отношений между Волжской Булгарией и странами Ближнего Востока, в частности с Ираном и арабскими государствами, способствовало росту их общественно-политических, межкультурных связей и языковых контактов. Между тем большую роль в процессе заимствований сыграли мусульманские религиозные книги, широко распространённые в то время среди татар. Результатом этого стало проникновение значительного количества восточной лексики в татарский язык.

Ориентализмы в тюркских языках, в т.ч. в татарском, в разных аспектах и направлениях изучены в трудах М.И. Махмутова [3], Э.Н. Федоровой [4], А.Н. Бахтияровой [5], А.З. Закирова [6], Л.З. Рустемова [7] и др. Одним из важнейших направлений в изучении проблемы ориентализмов является исследование восточной лексики определенного исторического периода на материале лексикографических трудов [8-10]. В этом плане «особенно ценным источником для историколингвистических исследований являются дву-

Eastern vocabulary, Arabic-Persian borrowings, thematic

язычные словари, так как они представляют собой расположенную определенным образом совокупность зафиксированных правил замены элементов лексики (слов, словосочетаний, предложений, морфем) одного языка его смысловыми эквивалентами на другом языке» [11, с. 3].

Восточная лексика составила большой пласт в тюрко-татарском словарном фонде XIX в. Эта картина наблюдается и в лексикографических памятниках XIX в., появление которых было обусловлено общественно-политическими и культурно-образовательными условиями в стране. Лексический состав двуязычных словарей И. Гиганова (1801, 1804), А. Троянского (1833, 1835), С. Кукляшева (1859), Л. Будагова (1869, 1871), Н. Остроумова (1876, 1892), К. Насыри (1878, 1892), Миссионерского общества (1880, 1882, 1886, 1888, 1891), Ш. Габдельгазиза (1893), А. Воскресенского (1894), М. Юнусова (1900) дает представление об активной лексике татарского языка XIX века [8]. Как нам полагается, изучение ориентализмов, зафиксированных в указанных словарях, позволяет выявить историю словарного фонда, проследить процесс ассимиляции восточной лексики.

Таким образом, актуальность обращения к исследованию восточной лексики в двуязычных словарях XIX в. обусловлена отсутствием

системного описания арабизмов и персизмов, а также определяется необходимостью решения вопросов, связанных с выявлением национальноязыкового фонда, потенциальных возможностей и системности развития лексики татарского языка в свете современного этапа языковой глобализации.

Целью нашего исследования является изучение тематических и лексико-семантических особенностей ориентализмов в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. В качестве объекта исследования выступает восточная лексика татарского языка, зафиксированная в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. Для анализа восточных слов были привлечены татарско-русские и русско-татарские словари И. Гиганова [12; 13], А. Троянского [14], К. Насыри [15; 16] и С. Кукляшева [17], изданные в России в XIX в. Отметим, что выбор данных лексикографических трудов связан с тем, что они были составлены в практических целях, отличаются не только богатством слов, но и академичностью, обилием восточной лексики.

Характерно, что восточная лексика в татарско-русских словарях XIX в. зафиксирована в разном объёме и виде. С орфографической точки зрения арабские заимствования в словаре С. Кукляшева представлены в оригинальном виде, т.е. соблюдается принцип арабского правописания. В словарях А. Троянского сохраняется арабское правописание корня слова, но авторы довольно часто употребляют эти лексемы, добавляя татарские словообразовательные и модальные аффиксы. К. Насыри придерживается принципов старотатарского письма на основе арабской графики того времени. В словарях И. Гиганова соблюдены фонетические закономерности местных говоров.

Тематический диапазон восточной лексики в исследуемых словарях достаточно разнообразен и охватывает различные общественнополитические, социально-культурные и бытовые сферы.

В исследуемых словарях большую группу составляют религиозные слова: ходай, тенгри ‘богъ’ [12, с. 52], Алла ‘Богь, Господъ’ [14, с. 59], РзсYл ‘Апостол или посланник’ [14, с. 549], мулла ‘что у христиан священник’ [14, с. 230], курбан ‘жертва’ [12, с. 54], Корбан байряме ‘праздник проповедующих религию пророка Мухаммеда’ [14, с. 83], хащ ‘путешествие в Мекку или Медину для молитвоприношения’ [14, с. 518],

дин ‘вера, религия [14, с. 539], иман ‘вера’ [14, с. 167], хуръ ‘черноглазая райская девица’ [15, с. 56], коръань ‘коран’ [15, с. 48], руза ‘пост’ [15, с. 62; 12, с. 55] и т.д.

Примечательно, что обилие арабизмов в данной группе является следствием принятия ислама Волжской Булгарией в начале Х в. и его распространением среди татар в течение десяти веков. Среди арабизмов можно выделить лексемы, которые ныне редко употребляются: рафазия ‘расколъ’, башъ-мялякъ ‘архангель’, динлятмякъ ‘благочестие’ и др.

В словарях представлены слова, относящиеся к сфере образования и педагогики: ки-табъ ‘книга’ [13, с. 242], лисан ‘язык, словесно’ [14, с. 201],рзсемхат ‘правописание’ [14, с. 548], сдXYн ‘слово, речение’ [14, с. 563], дярсъ ‘лекция’ [15, с. 59], джэдвялъ ‘таблица’ [15, с. 201], рисаля ‘книжка’ [15, с. 60], кагидя ‘правила’ [15, с. 84]. В исследуемых лексикографических трудах, особенно в словарях К. Насыйри, отдельное место занимают лингвистические термины, названия научных дисциплин восточного происхождения: нзхY ‘грамматика’ [14, с. 216], гыйлми сарыф, гыйлми нзxy ‘грамматика’ [13, с. 104], гыйлме мантыйк ‘логика’ [15, с. 74], гыйлме хикмзт, хикмзт табигыйз ‘физика’ [16, с. 215], гыйлми нзбатат ‘ботаника’ [16, с. 10], гыйлми тзшрих ‘анатомия’ [16, с. 5].

В современном татарском языке некоторые лексические единицы данной группы воспринимаются как собственно татарские: китап ‘книга’, кзгазь ‘бумага’, калзм ‘ручка’, хат ‘письмо’, зкият ‘сказка’, мзктзп ‘школа’; в состав этой группы входят также пассивно употребляющиеся в речи слова: рисзлз ‘книжка’, тзват ‘чернильница’, зхтари ‘словарь’, мвсанниф ‘автор’, мздехнамз ‘аттестат’.

В двуязычных словарях нашли отражение названия ремёсел: сипаШ ‘гаскэри, гаскэргэ ка-раган’ [14, с. 506], архитекторь ‘гимарятъ на-зари, гимаряткарь [12, с. 4], сака ‘водоносецъ, поильщикъ’ [12, с. 59], поильщикъ, сбитеньщикъ ‘сяка’ [13, с.407], духовный человекь ‘фякыя’ [13,

с. 143], комедтнть ‘рякысцъ [13, с. 240], намест-никь ‘наибъ’ [13, с. 302] и др. Забытыми, пассивными являются такие слова, как сеххафъ ‘пере-плётчикъ’, мюнятджимь ‘астрологъ’, джаррахъ ‘хирургъ’, дялляль ‘маклеръ’. Они заменены русскими эквивалентами, т.е. в современном татарском языке употребляются слова переплетчик, астролог, хирург, маклер без перевода. Слово

архитекторъ ‘гимарятъ назари’, ‘гимаряткарь’ [12, с. 4] зафиксировано как ‘строение, здание, постройка’ [18, с. 99], а слово назыйр имеет четыре значения: ‘смотрящий, наблюдающий’; ‘заведующий; руководитель учреждения’; ‘министр’ [18, с. 440]. Следовательно, гимарятъ назари -это руководитель стройки, лексема гимаряткарь является синонимом данного слова. Слово сака в словаре арабско-татарско-русских заимствований указано в фонетическом варианте как сакый, здесь зафиксировано два значения: ‘виночерпий’, ‘поящий, поливающий’ [18, с. 497].

Татарская юридическая терминология XIX в. основывалась прежде всего на арабо-персидских заимствованиях, а в современном татарском юридическом словаре преобладают термины русского и европейского происхождения. Они настолько естественно влились в состав современной татарской юридической лексики, что ни у кого не возникает сомнений в правильности и уместности их употребления. Например, хо-кем ‘судъ, закон, присудение, определение’ [14, с. 510; 16, с. 49; 17, с. 43], мяхбYC ‘арестантъ’ [16, с. 6], шэфэгать ‘ходатайство’ [16, с. 217], хаким ‘судья’ [15, с. 40; 16, с. 199], гаделият ‘правосудие’ [16, с. 145], канун ‘закон’ [16, с. 49], дялилъ ‘доказательство’ [15, с. 90], хыянэткяр ‘преступнику изменникъ’ [14, с. 516], хэбес ‘темница, острогъ, тюрьма’ [14, с. 495], халасъ ‘освобождение’ [15, с. 50], мяхкямя ‘судилище, судебное место’ [15, с. 104], гуахлыкъ ‘свидетельство’ [15, с. 99], гуахъ ‘свидетель’ [15, с. 99], казы ‘судья’ [15, с. 78], шикаят ‘донесение’ [16, с. 38; 13, с. 151], фятуа ‘определение, приговор судьи’ [15, с. 98] и т.д. На наш взгляд, эти слова могли бы активно употребляться в области юриспруденции в роли отраслевых терминов.

В исследуемых словарях представлены социально-экономические термины восточного происхождения: мямлякять ‘государство’ [13, с. 103], вилаят ‘страна’ [12, с. 1], манара ‘башня’ [12, с. 1], дивара ‘стена’ [12, с. 1], дэрваза ‘городские ворота’ [12, с. 3], аймарат ‘строение’ [12, с. 5], шарт ‘договор’ [13, с. 129], аманять ‘залог’ [13, с. 113], сэмэн ‘деньги’ [14, с. 387] и т.д. Часть слов данной тематической группы входит в основной фонд татарского языка. Слова дэYлэт ‘государство’, манара ‘башня’, шарт ‘условие’ всегда были (и есть) в активном употреблении, а такие лексемы, как дивар’ ‘стена’, вилаять ‘область’ вновь возвратились в татарский язык в 90-е гг. ХХ в.

Интересны лексемы, обозначающие место или местность: царшу ‘рынок’ [12, с. 4], дюкан ‘лавка’ [12, с. 1], пимарханя ‘гошпиталъ’ [12, с. 4], мяньзюль ханя ‘почть-амть’ [12, с. 4], рат-схана ‘театр’ [12, с. 4], гюрюстан ‘кладбище’ [13, с. 230], бяйтульмал ‘хранилище’ [13, с. 645], зинданъ ‘тюрьма, арестный дом’ [12, с. 4; 16, с. 7], дюканъ ‘лавка’ [12, с. 4], мякамъ ‘убежище’ [13, с. 618], мажлесханэ ‘кушля’ [ 16, с. 8] , хан-сарай ‘королевский домъ’ [13, с. 244], битгъамъ ‘публичный дом’ [16, с. 164], мядрясэ рэшдия ‘гимназия’ [16, с. 30]. Среди заимствований много лексем с компонентом ханэ, который вошёл в татарский язык из персидского: эщзаханэ ‘аптека’, гылащханэ ‘аптека’, мэнзYлханэ ‘постоялый двор, гостиница’, хэбесханэ ‘тюрьма, место заключения’, кярханэ ‘мастерская’.

В исследуемых словарях XIX в. большое место занимают заимствования, обозначающие время или временные отрезки: багыт ‘время’ [13, с. 66; 12, с. 57; 15, с. 109], гумер ‘векъ’ [16, с. 28], сания ‘секундъ’ [15, с. 47], ахшамъ ‘вечеръ’ [12, с. 49], дяуръ ‘векъ’ [15, с. 50], дамъ ‘минута’ [12, с. 59], саатъ ‘часъ’ [12, с. 59; 13, с. 650; 14, с. 579; 15, с. 34], атна ‘неделя’ [15, с. 31; 14, с. 48], афта неделя [12, с. 58], жжяуз май ’ [14, с. 420; 17, с. 39; 16, с. 76], сяртян ‘июнь’ [16, с. 62], мизан ‘сентябрь’ [16, с. 183] и т.д.

В словарях отдельное место занимают слова, относящиеся к строению человеческого тела и обозначающие болезни: чынаг ‘виски’ [14, с. 490], корна ‘таз’ [14, с. 89], жисем ‘тело’ [15, с. 49], мигъдя ‘желудок’ [14, с. 221], чяшем ‘глаз, око’ [14, с. 467], димъ ‘дыхание’ [13, с. 146; 14, с. 536], шифа ‘исцеление’ [13, с. 220], дямъ ‘одышка’ [13, с. 334] и др. Как видно из примеров, среди слов данной тематической группы имеются лексемы с синонимичными значениями: дэрд ‘болезнь’ [17, с. 48], мэрд ‘болезнь’ [14, с. 213], хаста ‘болезнь ’ [17, с. 43], хатыр ‘сердце ’ [17, с. 44], калеб ‘сердце’ [17, с. 76] и т.д. Синонимический ряд состоит из арабских и персидских слов, которые в основном отражены в словарях А. Троянского и С. Кукляшева.

Интересны названия пищевых продуктов, овощей, фруктов и напитков: бадам ‘миндаль’ [15, с. 28; 14, с. 180], дэйтун ‘оливки’ [14, с. 563], кэбаб ‘жаркое’ [14, с. 138; 15, с. 92], кэhвэ ‘кофе’ [14, с. 128], нигъмэт ‘пища’ [15, с. 107], туряндж ‘апельсин’ [15, с. 24], хврмэ ‘финик’ [15, с. 50; 14, с. 519], хэлвэ ‘конфеты’ [14, с. 513], шикяр ‘сахар’ [15, с. 67; 14, с. 605], ширбят ‘сыта’ [14, т. 1, с. 599] и т.д.

Как видно из приведенных выше примеров, восточная лексика претерпела определенные изменения. Характерно, что многие из них вышли из употребления или изменили свое значение. Семантические изменения связаны с сохранением, сужением, расширением или изменением первоначальных значений арабизмов или персизмов. Анализ восточной лексики позволяет выявить утраченные значения слов. Можно также проследить фонетические, лексико-семантические и морфологические адаптации, связанные с особенностями татарского языка. Многие арабоперсидские заимствования, испытав фонетическое и грамматическое влияние татарского языка, укоренились в нем и стали восприниматься как исконно татарские, за исключением тех слов, которые зафиксированы по фонетическим законам арабского и персидского языков.

Таким образом, восточные заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русскотатарских словарях XIX в., являются результатом длительного исторического взаимодействия языков и культур. Неизменность, устойчивость, сохранность большинства лексических единиц и сегодня говорит о том, что в этих лексикографических памятниках были зафиксированы самые частотные слова, т.е. основной лексический фонд татарского языка с восточными заимствованиями. Многочисленность, специфика и функционирование арабо-персидских слов, зафиксированных в двуязычных словарях XIX в., обусловливает установить универсальные и уникальные черты ориентализмов в татарском и других тюркских языках, что является отдельным исследованием в тюркском языкознании.

ЛИТЕРАТУРА

1. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI - начало XIX в.). Казань: Мастер-Лайн, 1999. 408 с.

2. Хисамитдинова Ф.Г. Башкорт теле Y?ешенэ бер караш // Шэркиэт мэсьэлэлэре. 2011. № 3 (53). 67-71-се бб. (Хисамитдинова Ф.Г. К развитию башкирского языка // Проблемы востоковедения. 2011. № 3 (53). С. 67-71).

3. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 1966. 20 с.

4. Федорова Э.Н. Татар мэкальлэрендэ гарэп-фарсы алынмалары. Казан: КДУ, 2004. 249 б. (Федо-

рова Э.Н. Арабо-персидские заимствования в татарских пословицах. Казань: Казанский государственный университет, 2004. 249 с.).

5. Бахтиярова А.Н., Фаткуллина Ф.Г. Арабские заимствования в русском и башкирском языках: монография. Уфа: БашГУ, 2014. 162 с.

6. Закиров А.З. Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX века: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.01 / Казан. гос. ун-т. Казань, 2000. 18 с.

7. Рустемов Л.З. Арабско-иранские заимствования в казахском языке: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / М-во высш. и сред. спец. образования КазССР. Казах. гос. ун-т им. С.М. Кирова. Филол. фак. Алма-Ата: [б. и.], 1963. 20 с.

8. Юсупова А.Ш. Двуязычная лексикография татарского языка XIX века. Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2008. 410 с.

9. Нурмухаметова Р. С. Татарско-русские словари ХХ века и их составители (дооктябрьский период) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7 (37). Ч. 1. С. 140-143.

10. Karimullina G.N., Karimullina R.N. Tatar lexicography of the XXI century // Journal of Language and Literature, Volume 7, No 1, 2016. P. 214-218 (Каримуллина Г.Н., Каримуллина Р.Н. Татарская лексикография XXI века // Язык и литература. Т. 7, № 1. 2016. С. 214-218).

11. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. 236 с.

12. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованные. СПб., 1801. 75 с.

13. Гиганов И. Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище учителем татарского языка И. Гигановым и муллами юртовскими. СПб.: Имп. АН, 1804. 627 с.

14. Троянский А.А. Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченш араб-скихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинарш священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволешя комиссш духовныхъ училищъ, в 2 т. Т. 1. Казань, 1833. 629 с.; Т. 2. Казань, 1835. 340 с.

15. Насыри К. Татарско-русский словарь. Казань, 1878. 120 с.

16. Насыри К. Полный русско-татарский словарь с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термины. Казань, 1892. 263 с.

17. Кукляшев С. Словарь къ татарской хрестоматии. Казань, 1859. 106 с.

18. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар CYЗлеге / К.З. Хэмзин, М.И. Мэхмутов, Г.Ш. Сэйфуллин. Казан: Тат. китап нэшр., 1965. 855 б. (Словарь арабоперсидских заимствований / К.З. Хамзин, М.И. Махмутов, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Таткнигоиздат., 1965. 855 с.).

REFERENCES

1. Khisamova, F.M. Tatarskiy yazyk v vostochnoy diplomatii Rossii (XVI - nachalo XIX v.) [The Tatar Language in the Russian Eastern Diplomacy (XVI - Early

XIX Centuries)]. Kazan: Master-Line, 1999. 408 p. (in Russ).

2. Khisamitdinova, F.G. Bashkort tele uOeshens ber karash [One Viewpoint on the Bashkir Language Development]. Shsrkist mss’slslsre - Problems of Oriental Studies Journal. 2011. No. 3 (53). P. 67-72 (in Bashkir).

3. Makhmutov, M.I. Foneticheskoe i grammat-icheskoe osvoenie arabskikh zaimstvovaniy v tatarskom literaturnom yazyke [The Phonetic and Grammatical Development of Arabic Borrowings in the Tatar Literary Language). Abstract of Ph.D. Thesis. Kazan, 1966. 20 p. (in Russ.).

4. Fedorova, E.N. Tatar mskal’lsrends garsp-farsy alynmalary [Arabic-Persian Borrowings in Tatar Proverbs]. Kazan: Kazan State University press, 2004. 249 p. (in Tatar).

5. Bakhtiyarova, A.N., Fatkullina, F.G. Arabskie zaimstvovaniya v russkom i bashkirskom yazykakh: monografiya [Arabic Borrowings in the Russian and Bashkir Languages: Monograph]. Ufa: Bashkir State University, 2014. 162 p. (in Russ.).

6. Zakirov, A.Z. Orientalizmy v yazyke pressy Tatar-stana serediny 90-kh godov XX veka [Orientalisms in the Tatarstan Press Language of the mid 1990s]. Abstract of Ph.D. Thesis. Kazan, 2000. 18 p. (in Russ.).

7. Rustemov, L.Z. Arabsko-iranskie zaimstvovaniya v kazakhskom yazyke [Arabic-Iranian Borrowings in the Kazakh Language]. Abstract of Ph.D. Thesis. Almaty, 1963. 20 p. (in Russ.).

8. Yusupova, A.Sh. Dvuyazychnaya leksikografiya tatarskogo yazyka XIX veka [Bilingual Lexicography of the 19th Century Tatar Language]. Kazan: Kazan State University press, 2008. 410 p. (in Russ.).

9. Nurmukhametova, R.S. Tatarsko-russkie slovari

XX veka i ikh sostaviteli (dooktyabr ’skiy period) [Tatar-Russian Dictionaries of the XX Century and Their Compilers (Pre-October Period)]. Filologicheskie nauki. Vo-prosy teorii i praktiki - Philological Sciences. Issues of

Theory and Practice. 2014. No. 7 (37). Part 1. P. 140-143 (in Russ.).

10. Karimullina, G.N., Karimullina, R.N. Tatar Lexicography of the XXI Century. Journal of Language and Literature. Volume 7. No. 1. 2016. P. 214-218 (in Russ.).

11. Berkov, V.P. Dvuyazychnaya leksikografiya [Bilingual Lexicography]. Moscow: Astrel’ press, 2004. 236 p. (in Russ.).

12. Giganov, I. Slova korennye, nuzhneyshie ksvedeniyu dlya obucheniya tatarskomu yazyku, sobrannye v Tobol ’skoy glavnoy shkole uchitelem tatarskogo yazyka, Sofiyskogo sobora svyashchennikom Iosifom Giganovym i yurtovskimi mullami svidetel’stvovannye [Native Words, the Most Necessary for Teaching the Tatar Language, Collected by Joseph Giganov, Teacher of the Tatar Language, Priest of St. Sophia Cathedral, and Testified by Yurt Mullahs in Tobolsk Main School]. St. Petersburg, 1801. 75 p. (in Russ.).

13. Giganov, I. Slovar ’rossiysko-tatarskiy, sobrannyy v Tobol ’skom glavnom narodnom uchilishche uchitelem tatarskogo yazyka I. Giganovym i mullami yurtovskimi [The Russian-Tatar Dictionary Collected by the Teacher of the Tatar Language I. Giganov and Yurt Mullahs in Tobolsk Main National School]. St. Petersburg: The Imperial Academy of Sciences press, 1804. 627 p. (in Russ.).

14. Troyansky, A.A. Slovar ’ tatarskogo yazyka i nekotorykh” upotrebitel’nykh” v” nem” recheniy arabskikh” i persidskikh”, sobrannyy trudami i tshchaniem” uchitelya tatarskogo yazyka v” Kazanskoy seminarii sv-yashchennika Aleksandra Troyanskogo i napechatannyy s” dozvoleniya komissii dukhovnykh” uchilishch”, v 2 t. [A Dictionary of the Tatar Language and Some Arabic and Persian Words Used in it Collected by the Efforts of the Teacher of the Tatar Language in the Kazan Seminarium and Priest Alexander Troyanskiy and Printed with the Permission of the Commission of Religious Schools. In 2 Vols]. Vol. 1. Kazan, 1833. 629 p.; Vol. 2. Kazan, 1835. 340 p. (in Russ.).

15. Nasyri, K. Tatarsko-russkiy slovar’ [Tatar-Rus-sian Dictionary]. Kazan, 1878. 120 p. (in Russ.).

16. Nasyri, K. Polnyy russko-tatarskiy slovar ’ s dopol-neniem iz inostrannykh slov, upotreblyaemykh v russkom yazyke kak nauchnye terminy [Complete Russian-Tatar Dictionary with the Addition of Foreign Words Used in the Russian Language as Scientific Terms]. Kazan, 1892. 263 p. (in Russ.).

17. Kuklyashev, S. Slovar ’ k tatarskoy khrestomatii [A Dictionary to Tatar Anthology]. Kazan, 1859. 106 p. (in Russ.).

18. Garspchs-tatarcha-ruscha alynmalar suzlege [A Dictionary of Arabic, Tatar and Russian Borrowings]. Authored by K.Z. Khamzin, M.I. Makhmutov, G.Sh. Say-fullin. Kazan: Tatknigoizdat, 1965. 855 p. (in Tatar).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.