№ 2 (45), 2012 "Культурная жизнь Юга России"
тельных слов. Данные группы сближает отсутствие предметно-логического значения, однако этого признака недостаточно для их объединения. Имитационные лексемы типа bob, bang, click, splosh, pop, усиливают выразительность, но не выражают чувств или волеизъявлений. Их ошибочно причисляют к междометиям, как нам представляется, из-за смешения понятий эмоциональности и экспрессивности.
Отдельно следует рассматривать «формулы вежливости: приветствия, извинения, пожелания»
[18]. Некоторые грамматисты относят их к особому разряду междометий («Exclamatory and courteous phrases») вопреки тому, что эти единицы не несут эмоциональной и императивной нагрузки, а представляют собой расчлененные выражения, части которых сохранили номинативные функции.
Неоправданно смешение междометий со словами других лексико-грамматических категорий, в которых сильна эмоциональная составляющая
[19]. Языковые единицы подобного типа сохраняют свое предметно-логическое значение, отсутствующее в междометии. «Это отличие отчетливо проявляется при сопоставлении междометий со знаменательными словами. Так, междометие hurrah! является обобщенным выражением радости, междометие pooh! - пренебрежения, междометие alas! - сожаления, междометие hush! -призывом к молчанию. Существительные joy - радость, nonsense - вздор, sorow - печаль и silence -молчание содержат предметно-логическое значение и, таким образом, обозначают, называют эти чувства и побуждения, иными словами, выполняют номинальную функцию» [20].
Таким образом, междометия как репрезентанты эмоций следует отграничивать от слов знаменательных частей речи, в которых состояние говорящего, его отношение к высказыванию (испуг, горе и др.) выражаются интонацией, и от других лексических категорий.
Литература
1. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1998.
2. Добрушина Н. Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. 1995. № 2. С. 17.
3. Ярцева В. Н. Словарь междометий и реляти-вов. М., 1990.
4. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
5. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
6. Гоголь Н. В. Повести. М., 1977. С. 28.
7. Чехов А. П. Полное собрание сочинений: в 13 т. Т. 4. М., 1987. С. 74.
8. Некрасов Н. А. Стихотворения. Поэмы. М., 1996. С. 23.
9. Никитин И. С. Собрание сочинений. М., 1986. С. 54.
10. Чехов А. П. Полное собрание сочинений ... Т. 4. С. 38.
11. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1993. С. 34.
12. Есперсен О. П. Философия грамматики. М., 1978. C. 44.
13. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // Русский язык за рубежом. 1999. № 1. С. 56.
14. ГрайсГ. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1995. С. 45.
15. Есперсен О. П. Философия грамматики .
16. Shaw B. The philanderer. М., 1978. С. 146.
17. London J. Grit of women. М., 1975. С. 178.
18. Калечиц Е. П. Переходные явления в области частей речи. Свердловск, 1977. С. 68.
19. Гутнер М. Д. Опыт классификации междометий современного английского языка // Вопросы языка и литературы. Вып. 3. М., 1989. С. 17.
20. Грайс Г. П. Логика и речевое общение . С. 125.
a. v. orduli. interjection as a means to represent emotive component of the language
Comparing different interpretations of an interjection as a part of speech, the author of the article not only defines the functions of this type of language units but also considers them in the morphological system of the language. Key words: expressive and nominative functions of an interjection, emotional operator.
В. В. СЕРДЮКОВ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ НЕМЕЦКИХ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ «es geht um» И «es handelt sich um»
В статье рассматриваются семантические и прагматические свойства немецких безличных конструкций, обладающих конститутивными дискурсивными функциями и эксплицитно недифференцированной семантикой.
Ключевые слова: семантика, безличные конструкции, топикализация, коммуникативная стратегия.
Предикатные безличные конструкции es handelt sich um..., es geht um... образуют особый класс среди таких устойчивых оборотов как es gibt..., es fehlt, mangelt an... Отличие заключается в трудности однозначного определения выражаемой ими
общей «глубинной» семантики как, например: процессуальность, статальность, квалификатив-ность (ментальное, душевное или физическое состояние и т. п.), экзистенциальность и презен-циальность [1], а также в достаточно сильной
96 "Культурная жизнь Юга России"
№ 2 (45), 2012
личной семантике. Личная семантика находит свое выражение через экспликацию в структуре рассматриваемых конструкций косвенно-личного субъекта, выраженного, как правило, личным местоимением дательного падежа: es geht mir (dir, ihm и т. д.) um... Субъектный датив без предлога невозможен у конструкции es handelt sich um, но возможна, прежде всего в разговорной речи, экспликация личного субъекта с предлогом für: es handelt sich für jemanden um.
Объединяющей основой этих безличных конструкций являются их перекрестные синонимичные значения, фиксируемые различными словарями: конструкции без личного референта в значениях 'речь идет о...', дело состоит в...'
Варианты конструкций с личным референтом в дательном падеже за исключением es handelt sich um несут в себе экспликацию отношения мыслящего субъекта по поводу какой-либо ситуации или положения дел в значении 'кому-то важно что-то' / 'кто-то придает значение чему-то' и т. п.
Мы склонны рассматривать исследуемые безличные конструкции и их варианты с личным референтом как конструкции с особой дискурсивной семантикой, которая заключается в объективации отношения к некому положению дел, а появление личного референта всего лишь персонифицирует этот процесс объективации. Функциональная направленность этих конструкций заключается в топикализации, т. е. в специфическом структурно-синтаксическом способе представления некоторого релевантного смыслового содержания.
В монографии И. Эрбена «Глагольные поля: Словарь валентности по синтаксису и семантике немецких глаголов» [2] устойчивая безличная конструкция es handelt sich um рассматривается как единое предикативное целое - глагол - и помещается в поле «глаголов (со)отношения и умственного действия» (Verben der Relation und des geistigen Handels) вместе с глаголом sein. В свою очередь, это поле состоит из двух субполей глаголов: идентичности и эквивалентости. Вышеназванные глаголы относятся к первому субполю идентичности, поскольку выражают отношение или идентичности, или классификации и квалифицируются как глаголы состояния, которые могут образовывать предложения.
С помощью первого отношения выражается такое состояние дел, при котором X и У обозначают один и тот же объект:
Bei Napoleon (Х) handelt es sich um den ersten aus Korsika stammenden französischen Kaiser (У) (=Napoleon ist der erste aus Korsika stammende französishe Kaiser (I. Erben, s. 395).
При помощи отношения классификации характеризуется такое положение дел, при котором X идентичен подмножеству объектов У:
Bei diesem Wissenschaftler (Х) handelt es sich um einen Soziologen (У) (=Dieser Wissenschaftler ist ein Soziologe (I. Erben, s. 396).
В приведенных примерах сигнализирующей основой в интерпретации значения конструкции es handelt sich um... служит предложная группа X [Präp. G bei + NG im Dat.], однако данный элемент не является облигаторным и может отсутствовать в случае, если тематичный элемент X уже представлен каким-либо образом ранее в контексте:
Sie... sagte: «Es sind meistens Zuschüsse in ganz konkreten Notsituationen, wenn jemand stirbt, krank wird, eine Frau ein Kind kriegt - ich meine, es handelt sich nicht um Dauerunterstützungen, sondern um sogenannte Beihilfen» (H. Böll. «Ansichten eines Clowns») [3] (= Zuschüsse sind nicht Dauerunterstützungen, sondern sogenannte Beihilfen). -«Обычно я получаю взнос для совершенно определенной помощи нуждающимся: если кто-то умирает, или болеет, или у женщины ребенок - понимаете, речь идет (= взнос - это не постоянная помощь, а так называемая временная поддержка) не о постоянной помощи, а, так сказать, о временной поддержке» [4].
Близость семантики к глаголу sein отражается в лакунарности es handelt sich nicht um при переводах на русский язык предложений с этой конструкцией: «Darf ich sicher sein», sagte sie schließlich, «dass es sich nicht um einen Scherz handelt?» (H. Böll, s. 40). - «Могу ли я быть уверена, что это не шутка? - спросила она наконец».
При помощи конструкции es handelt sich nicht um... оформляется мыслительное или умственное действие, направленное на установление состояния (не)идентичности между объектами. Так как любое мыслительное действие неразрывно связано с процессом постижения, ведущим созначением этой конструкции будет сема 'понимание (не)иден-тичности между объектами, о которых идет речь'. В иных случаях предложения с es handelt sich um... должны рассматриваться как выражающие другие, нереляционные значения, т. е. «в смысле значения выражений "es geht um etw...", "es ist die Rede von etw..."» (I. Erben, s. 401): «Undaugenblicklich begann sie, von Kinsky zu sprechen. Nicht um sie handelte es sich jetzt, nicht um Grete, sondern um Kinsky! Kinsky war krank, erschöpft, fertig mit den Nerven, man musste ihm unbedingt helfen, das war es» (B. Kellermann. «Das Blaue Band») [5].
В зависимости от контекста и дистрибутивного окружения элементов конструкция es handelt sich um может использоваться при двух типах коммуникативных стратегий. Первый тип устанавливает отношения идентичности или однопорядковости между элементами А и В (конструкция имплицирует семантику 'установление идентичности'). Второй тип, как правило, сопряжен с определенным дистрибутивным окружением элементов: с маркерами - локативами (hier, in + Dativ) в составе конструкции es handelt sich um речь идет о коммуникативной стратегии «обобщения темы», которая является ведущей у es geht um.
Конструкция es geht um имплицирует семантику 'обобщение темы', в переводе на русский это находит эксплицитное выражение в оборотах «речь идет о.» «дело заключается в.»:
«In diesem Punkt - im Briefstil - sind Vater und Leo hilflos: sie schreiben über alle, als ob es um Braunkohle ginge» (H. Böll, s. 91).
Конструкция es geht um с предлогом bei сохраняет свою коммуникативную семантику обобщение темы' в отличие от конструкции es handelt (bei...) sich um... (= sein).
«Ich verstehe schon, dass sie ihn in alle Diskussionen schicken, bei denen es um Geldgehb> (H. Böll, s. 189).
Вариант конструкции es geht jemanden um с личным референтом в дательном падеже содер-
№ 2 (45), 2012 "Культурная жизнь Юга России" ^
жит на уровне скрытой категории модальность важности или необходимости, заинтересованности референта в чем-либо, но при этом сохраняется имплицитное созначение 'обобщение темы': «Ich hätte Leo gern gesprochen, aber es ging mir jetzt fast nur noch um das Geld, das er mir leihen würde» (H. Böll, s. 259). - «С Лео я поговорил бы с удовольствием, но сейчас мне важно было только получить от него денег в долг» (= мне важны были только деньги).
Вариант конструкции für jemanden + geht es um представляет собой поле пассивности противоположное варианту конструкции с личным референтом в дательном падеже es geht jemandem um, ср.:
Es ging für sie um Leben oder Tod (G. Weisenborn) [6]. (=Для нее речь шла о жизни или смерти.
Für jeden von uns ging es jetzt um Leben und Tod (G. Weisenborn, s. 256). (=Для каждого из нас речь шла теперь о жизни и смерти).
Эту конструкцию можно переводить на русский язык оборотом для кого-то стоит вопрос жизни и смерти. В семантике этого русского оборота субъект также интерпретируется как не-деятель.
Итак, es geht um и es handelt sich um играют важную конститутивную роль в контексте: они фиксируют внимание читателя или слушателя на важных отрезках текста, а, также, не смотря на свой статус «безличных» способны экспли-
цировать различные субъективно-оценочные отношения. Основная коммуникативная функция рассматриваемых конструкций заключается в экспликации / топикализации предмета речи, который на уровне предложения рематизируется, а на уровне текста / контекста служит в дальнейшем средством его тематизации.
Литература
1. Кузьмина О. В. Семантическое поле конструкции es + verbum finitum в современном немецком языке: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Белгород, 2002.
2. Erben I. et al. Verben in Feldern: Valenzwörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. Berlin; N. Y., 1986. Далее примеры из монографии И. Эрбена приводятся по этому источнику с указанием страницы в скобках.
3. Böll H. Ansichten eines Clowns // Originallektüre: кн. для чтения на нем. яз. СПб., 2004. S. 238, 352. Далее примеры из романа Г. Белля следуют с указанием страницы в скобках.
4. Бёлль Г. Глазами клоуна / пер. с нем. Р. Райт-Ковалевой // Бёлль Г. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 3. М., 1996. С. 279-478. Русский перевод романа дается по этому источнику.
5. KellermannB. Das Blaue Band. M., 2001. S. 352.
6. Weisenborn G. Der Verfolger. M., 2002. S. 256.
v. v. serdyukov. functional and semantic differentiation of German impersonal constructions «es geht um» and «es handelt sich um»
The article deals with semantic and pragmatic qualities of German impersonal constructions that have constitutive discursive functions and explicit undifferentiated semantics. Key words: semantics, impersonal constructions, topicalization, communicative strategy.
Р. Х. САБАНОВА
ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ДЕТЕЙ В УСЛОВИЯХ КАБАРДИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
В статье рассматриваются методы пополнения лексического запаса и развития устной речи детей старшего дошкольного возраста в билингвальных образовательных учреждениях. Ключевые слова: билингвизм, двуязычное воспитание, словарный запас.
В последние годы тема билингвального преподавания, признанного многими наиболее эффективным для приобщения к неродному языку, - одна из наиболее обсуждаемых. Для Кабардино-Балкарии, где государственными языками являются русский, кабардинский и балкарский, данный вопрос весьма актуален [1]. Он затрагивает широкий круг педагогических проблем дошкольных образовательных учреждений русско-национального типа, в которых обучение осуществляется на русском при обязательном внедрении кабардинского языка.
Владение устной и письменной речью предполагает, с одной стороны, точность и ясность словесного самовыражения, а с другой стороны - умение воспринимать высказывания других, быть внимательным к собеседнику. Совершенствование этих навыков и изучение неродного языка как средства общения и познания активнее всего происходит в
раннем возрасте, поскольку в данный период человек наиболее восприимчив к усвоению речи при наличии благоприятных условий и разумной организации педагогического процесса.
Пополнение и расширение функций вокабу-ляра есть следствие усложнения деятельности ребенка, оно зависит от сознания дошкольника, условий и форм его общения с окружающими [2]. Богатый словарный запас позволяет строить смысловое развернутое высказывание (ряд логически сочетающихся предложений), обеспечивает взаимопонимание людей.
Современные педагогические подходы базируются на принципах, учитывающих законы логики и тенденции естественного усвоения языка. Одним из наиболее важных факторов при этом является включенность ребенка в процесс взаимодействия с окружающими людьми: взрослый