Научная статья на тему 'Семантика и прагматика немецких безличных фокусирующих конструкций'

Семантика и прагматика немецких безличных фокусирующих конструкций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CЕМАНТИКА / ПРАГМАТИКА / БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / РЕМА / ФОКУС / ТОПИКАЛИЗАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сердюков В. В.

Рассматриваются семантические и прагматические свойства ряда немецких безличных конструкций, обладающих конститутивными дискурсивными функциями и сходной, т.е. эксплицитно недифференцированной семантикой. Контекстуальный анализ, учет ядерной семантики глагольного компонента, а также вариантов дистрибуции переменных и постоянных элементов внутри этих конструкций позволяют выявить дифференцированность их имплицитной семантики, которая определяет коммуникативные стратегии их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics and pragmatics of german impersonal focal constructions

The article deals with some specific German impersonal constructions with discourse constituting functions. Constructions to be concerned have similar surface semantics but different pragmatics. Contextual analysis, nuclear semantic of the verbal component and distribution of elements uncover their implicit semantic differences the main determiners of their communicative strategies.

Текст научной работы на тему «Семантика и прагматика немецких безличных фокусирующих конструкций»

УДК 811

В.В. Сердюков, ст. преподаватель, 8-920-791-00-19, serd-vadim@yandex.ru (Россия, Армавир, АГПА)

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА НЕМЕЦКИХ БЕЗЛИЧНЫХ ФОКУСИРУЮЩИХ КОНСТРУКЦИЙ

Рассматриваются семантические и прагматические свойства ряда немецких безличных конструкций, обладающих конститутивными дискурсивными функциями и сходной, т.е. эксплицитно недифференцированной семантикой. Контекстуальный анализ, учет ядерной семантики глагольного компонента, а также вариантов дистрибуции переменных и постоянных элементов внутри этих конструкций позволяют выявить дифференцированность их имплицитной семантики, которая определяет коммуникативные стратегии их употребления.

Ключевые слова: семантика, прагматика, безличные конструкции, рема, фокус, топикализация, коммуникативная стратегия.

Предикатные безличные конструкции es handelt sich um..., es geht um..., es kommt auf... an, es liegt an..., образуют особый класс среди таких устойчивых безличных оборотов как es gibt..., es fehlt, mangelt an... Отличие заключается в трудности однозначного определения выражаемой ими общей «глубинной» семантики как, например: процессуальность, статальность, квалификативность(метальное, душевное или физическое состояние и т. п.), экзистенциальность и презенциальность [1]. Другое отличие состоит в их достаточно сильной личной семантике. Личная семантика находит свое выражение через экспликацию в структуре рассматриваемых конструкций косвенно-личного субъекта, выраженного, как правило, личным местоимением в 1-м или 3-м лице дательного падежа: es geht mir/ihm um..., es kommt mir/ihm auf... an, es liegt mir/ihm an.Субъектный датив без предлога невозможен только у конструкции es handelt sich um.

Объединяющей основой этих безличных конструкций являются их перекрестные синонимичные значения, фиксируемые различными словарями: конструкции без личного референта фиксируются в значениях « речь/дело идет о..., состоит в...для конструкций es handelt sich um..., es geht um..., и «дело состоит в./заключается в.» для конструкций es kommt auf... an, es liegt an... Можно предположить, что их поверхностные значения связаны с экспликацией таких коммуникативных задач, как предположение, умозаключение, вывод и т. п.

Варианты конструкций с личным референтом в дательном падеже за исключением es handelt sich um несут в себе экспликацию отношения мыслящего субъекта по поводу какой-либо ситуации или положения дел в значении «кому-то важно что-то/ кто-то придает значение чему-то и т. п.».

Мы склонны рассматривать исследуемые безличные конструкции и их варианты с личным референтом как конструкции с особой дискурсивной семантикой, которая заключается в объективации отношения к некому положению дел, а появление личного референта лишь персонифицирует этот процесс объективации. Функциональная направленность этих конструкций заключается в топикализации, то есть в специфическом структурно-синтаксическом способе представления некоторого релевантного смыслового содержания.

Схематически коммуникативная структура данных конструкций выглядит следующим образом:

Тф - Пэ - /Р..../., где Тф - формальное выражение темы, занятое нереферентным безличным es, Пэ - переходный элемент, выраженный личным глаголом 3-го лица ед. числа и утратившим собственную семантику, / P / - позиция рематической части конструкции. (Условные сокращения даны по В.Д.Ившину) [2].

Как видно из схемы, левая периферия предложения никак не связана с предконтекстом, и единственной позицией, могущей зависеть от контекста, является предложное дополнение, находящееся в правой периферии, в позиции ремы.

Если рематическая часть конструкции каким-либо образом соотносится с какой-либо частью предыдущего контекста (будь то микроконтекст темы или ремы), то по самой внутренней логике развертывания текста, эта рематическая часть безличного предложения не может полностью информационно совпадать ни с микроконтекстом темы или ремы предконтекста, т.е. она будет контрастировать с любой частью предконтекста как раскрытие иного смысла или видения проблемной ситуации.

Иными словами, рематическиая часть вышеназванной конструкции будет "новой" как для темы, так и для ремы предконтекста, т.е. она будет как-то контрастировать или заново фокусировать рему или часть ремы предконтекста.

Ich habe mit dieser Dame gewettet, sagte ich, es geht um eine Wette (Böll).

Я держал пари с этой дамой, - сказал я, - речь идет о пари (Böll).

Если же подобное не будет иметь место, то в этом случае эти конструкции должны выполнять функции смыслового «переключателя» на какую-то новую глобальную тему абзаца, отрывка или всего текста.

Таким образом, названные конструкции выполняют контрастивные или фокусные функции в структуре текста.

Как уже говорилось выше, данные конструкции имеют при переводе на русский язык сходные перекрестные значения: «речь/дело идет о..., состоит в...»для конструкций es handelt sich um..., es geht um..., и

«дело/причина (состоит/заключается) в.» для конструкций es kommt auf... an, es liegt an... При этом значение «дело (состоит) в . является возможным для всех перечисленных конструкций. Данная амбивалентность размывает границы их использования.

Между тем контекстный анализ употребления исследуемых конструкций, анализ дистрибутивного окружения элементов внутри этих конструкций, а также учет ядерной семантики глагольного элемента позволяют выявить их скрытую семантическую дифференцированность.

В монографии Й. Эрбена «Г лагольные поля: Словарь валентности по синтаксису и семантике немецких глаголов» [3] устойчивая безличная конструкция es handelt sich um... рассматривается как единое предикативное целое - глагол - и помещается в поле «глаголов (со)отношения и умственного действия» (Verben der Relation und des geistigen Handels) вместе с глаголом sein. В свою очередь, это поле состоит из двух субполей глаголов: 1) идентичности и 2) эквивалентости.

Вышеназванные глаголы относятся к первому субполю идентичности, поскольку выражают отношение или а) идентичности, или б) классификации и квалифицируются как глаголы состояния, которые могут образовывать предложения.

С помощью первого отношения выражается такое состояние дел, при котором „х— и „у— обозначают один и тот же объект:

Bei Napoleon(х) handelt es sich um den ersten aus Korsika stammenden französischen Kaiser(у) (=Napoleon ist der erste aus Korsika stammende französishe Kaiser).

При помощи отношения классификации характеризуется такое положение дел, при котором „х“идентичен подмножеству объектов „у—:

Bei diesem Wissenschaftler(х) handelt es sich um einen Soziologen(у) (=Dieser Wissenschaftler ist ein Soziologe[3,с.394-401].

Хотя в приведенных выше примерах сигнализирующей основой в интерпретации значения конструкции es handelt sich um...служит предложная группа X [ Präp. G bei + NG im Dat.], однако данный элемент не является облигаторным и может отсутствовать в случае, если тематичный элемент „x— уже присутствует каким-либо образом ранее в контексте:

Sie ...sagte: «Es sind meistens Zuschüsse in ganz konkreten Notsituationen, wenn jemand stirbt, krank wird, eine Frau ein Kind kriegt - ich meine, es handelt sich nicht um Dauerunterstützungen, sondern um sogenannte Beihilfen (=Zuschüsse sind nicht Dauerunterstützungen, sondern sogenannte Beihilfen) (Böll).»

Обычно я получаю взнос для совершенно определенной помощи нуждающимся: если кто-то умирает, или болеет, или у женщины ребенок

- понимаете, речь идет (=взнос-это не постоянная помощь, а так

называемая временная поддержка) не о постоянной помощи, а, так сказать, о временной поддержке (Böll).

Близость семантики глаголу sein отражается в лакунарности es handelt sich nicht um при переводах на русский язык предложений с этой конструкцией:

«Darf ich sicher sein, „ sagte sie schließlich, „dass es sich nicht um einen Scherz handelt(Böll)?»

Могу ли я быть уверена, что это не шутка? - спросила она наконец (Böll).

При помощи конструкции es handelt sich nicht um оформляется мыслительное или умственное действие, направленное на установление состояния (не)идентичности между объектами. Так как любое мыслительное действие неразрывно связано с процессом постижения, то ведущим созначением этой конструкции будет сема «понимания (не)идентичности между объектами, о которых идет речь». В иных случаях предложения с es handelt sich um. должны рассматриваться как выражающие другие, нереляционные значения, т.е. «в смысле значения выражений „es geht um etw...—, „es ist die Rede von etw...—» [3]:Und

augenblicklich begann sie, von Kinsky zu sprechen. Nicht um sie handelte es sich jetzt, nicht um Grete, sondern um Kinsky! Kinsky war krank, erschöpft, fertig mit den Nerven, man musste ihm unbedingt helfen, das war es (Kellermann).

Относительно конструкции es handelt sich um мы можем сделать вывод, что для ее семантической интерпретации характерна очень сильная контекстуальная зависимость. В зависимости от контекста и дистрибутивного окружения элементов конструкция es handelt sich um может использоваться в двух типах коммуникативных стратегий.

Коммуникативная стратегия первого типа устанавливает отношения идентичности или однопорядковости между элементами А и В. В этом случае конструкция имплицирует семантику «установления

идентичности». Второй тип коммуникативной стратегии конструкции, как правило, сопряжен с определенным дистрибутивным окружением элементов: например, с маркерами - локативами (hier, in + Dativ) в составе конструкции es handelt sich um речь идет о коммуникативной стратегии «обобщения темы», которая является ведущей у es geht um.

Образуемые конструкцией es geht um предложения с импликацией письменной или устной речи по семантике идентичны конструкции die Rede ist von.

1. Bevor er nach einigem Geplauder - es ging um Tagesereignisse, zu denen die blutigen Unruhen in Rumänien zählten - uns, das Archiv, verließ, kam er noch einmal... (Grass).

2. In diesem Punkt - im Briefstil - sind Vater und Leo gleich hilflos; sie

schreiben über alles, als ob es um Braunkohle ginge (Böll).

Da hockte also jetzt Maurice bei den anderen, das blaue Hemd weit offen, und hörte zu, wie sie schwatzten. Worum es ging, das waren natürlich die Flüchtlinge, und die Nachrichten von der Front (=sie schwatzten über die Flüchtlinge, und die Nachrichten von der Front) (Feuchtwanger).

Конструкции es geht um и die Rede ist von могут встречаться в одном контексте как синонимы, но употребляются в разных коммуникативных стратегиях, например:

3. In jedem Vortrag musste, selbst wenn es um Ehebruch und Duelle ging, vom Humanismus die Rede sein, und zwar vom fortschrittlichen (Grass).

4. Das weiss man nicht genau. Einige Gäste haben ausgesagt, dass manchmal von irgendwelcher Ware die Rede war und von viel Geld selbstverständlich. Aber worum es im einzelnen ging, daran wollte sich keiner erinnern (Spauszus).

5. Anfangs war nur von hausinternen, dass heißt von ziemlich prekären Fällen die Rede; dann ging es um Mord (Grass).

В примерах разных авторов 2-й половины ХХ века конструкция die Rede ist von используется для более широкой рематизации. Так, в примере 3 автор в ироничной форме с помощью оборота die Rede ist von указывает на глобальную тему гуманизма, которая должна присутствовать в любом докладе, даже если его актуальная проблематика (es geht um) посвящена проблеме нарушения супружеской верности и дуэли.

В примере 4 оборот die Rede ist von вводит общую тему разговоров о товаре и деньгах, а предложение «о чем в частности шла речь» вводится конструкцией es geht um. Таким образом, конструкция es geht um в обоих примерах служит для указания на более конкретное содержание. Образно выражаясь, мы можем его обозначить как узкую рематизацию. Эта особенность конструкции es geht um в «конкретизации» ремы может использоваться как средство юмора и сатиры, например:

6. Sie redet vom System «Patriot» und von Zielkoordinaten, als ginge es darum, die Vorzüge eines neuen Weichspülers anzupreisen (Grass).

В этом примере рема придаточного сравнительного противопоставляется реме главного предложения, стратегия состоит в том, чтобы сфокусировать внимание читателя на неуместном тоне или манере подачи сообщения.

Основной вывод заключается в том, что рема конструкции es geht um тяготеет к большей определенности или конкретности, чем рема конструкции die Rede ist von, даже в таком примере:

Es handelte sich nicht mehr darum, das Schiff zu retten, o nein ,sie waren nicht wahnsinnig, es ging darum, die Cosmos wenigstens noch einige Stunden über Wasser zu halten, bis die City of London kam (Kellermann).

В данном примере в контексте одного предложения в

противопоставлении встречаются две синонимичные конструкции es handelt sich um и es geht um. Конструкция es handelt sich um не имплицирует речь письменную или устную, а выражает собирательный невербализируемый смысл деятельности команды корабля: под этой работой (х) не следует понимать (не является) спасение корабля (у), то есть семантика близка скорее к sein. Конструкция es handelt sich um, появляясь раньше в контексте в этом значении, как бы ассимилирует, уподобляет себе конструкцию es geht um: данная деятельность (х) направлена на (является) удержание корабля на плаву (у). Таким образом, в одном контексте возможна конвергенция значений рассматриваемых конструкций. Однако конструкции употребляются в разных коммуникативных значениях: es handelt sich um обладает более широкой рематизацией, чем es geht um. Из сказанного напрашивается вывод о том, что es handelt sich um в данном примере выполняет коммуникативную стратегию оборота die Rede ist von,направленную на более широкую рематизацию, в то время как es geht um сохраняет свою коммуникативную стратегию более узкой рематизации контекста.

Коммуникативная заостренность этой конструкции на конкретике обусловливает ее большую частотность употребления в процессе коммуникации. Конструкции es geht um и die Rede ist von являются также отражением особенностей немецкого менталитета, в котором существуют синонимичные лексемы с семантикой различной степени определенности или конкретности.

Конструкция es geht um с предлогом bei сохраняет свою коммуникативную семантику « обобщения темы» в отличие от конструкции es handelt (bei.) sich um...(= sein) .

Ich verstehe schon, dass sie ihn in alle Diskussionen schicken, bei denen es um Geld geht (Böll).

Alois Döring hat festgestellt, dass es heutzutage bei den kirchlichen Erntedankfeiern oft auch um Umwelt und Solidarität mit den Hungernden geht. Es würden häufig Basare ausgerichtet, mit deren Erlösen Projekte in der Dritten Welt unterstützt werden. So ist aus dem Fest des Dankes - zumindest im religiösen Bereich - auch ein Fest der sozialen Verantwortung geworden [http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15425312,00.html].

Вариант конструкции es geht jemanden um с личным референтом в дательном падеже является интегрированной структурой содержащей на уровне скрытой категории модальность важности или необходимости, заинтересованности референта в чем-либо, но при этом сохраняется имплицитное созначение «обобщение темы»:

1. Ich hätte Leo gern gesprochen, aber es ging mir jetzt fast nur noch um das Geld, das er mir leihen würde(Böll).

С Лео я поговорил бы с удовольствием, но сейчас мне важно было

только получить от него денег в долг (я мог говорить только о деньгах=).

Вариант конструкции für jemanden+ geht es um представляет собой поле пассивности, противоположное варианту конструкции с личным референтом в дательном падеже es geht jemandem um, сравни:

Es ging für sie um Leben oder Tod (Weisenborn). (=Для нее речь шла о жизни или смерти.)

Für jeden von uns ging es jetzt um Leben und Tod (Weisenborn). (=Для каждого из нас речь шла теперь о жизни и смерти.)

Эту конструкцию можно переводить на русский язык оборотом для кого-то стоит вопрос жизни и смерти. В семантике этого русского оборота также субъект интерпретируется как не-деятель.

В рассматриваемой паре конструкций es liegt an и es kommt auf ... an решающим моментом в интерпретации их семантики выступают значения их глагольного компонента.

Глагол liegen с предлогом an (Dativ) в немецко-русском словаре под общей редакцией О.И. Москальской [4] представлен в следующих значениях:объясняться (чем-либо); зависеть (от кого-либо, от чего-либо); быть причиной. Примеры устойчивых выражений:ап wem liegt es? — от кого это зависит?; кто в этом виноват? кто виновник этого? an mir soll es nicht liegen — за мной дело не станет, за мной задержки не будет; woran liegt es? — в чём же дело?, какая причина?, от чего это зависит? das liegt daran, daß... — это происходит оттого, что...; это объясняется тем, что.

Глагол ankommen с предлогом auf (Akkusativ) в том же словаре представлен в следующих значениях: зависеть (от кого-либо, от чего-либо), определяться. Примеры устойчивых выражений с этим глаголом: es kommt ihm sehr darauf an — для него это очень важно, он придаёт этому большое значение; hier kommt es darauf an, ob... — здесь вопрос в том... darauf kommt es an — в том-то и дело; es kommt nur auf dich an — дело только за тобой.

Анализ значений глагольных компонентов конструкций es liegt an и es kommt auf (А) an делает очевидным, почему эти конструкции в отличие от рассмотренной ранее пары конструкций es geht um и es handelt sich um не употребляются в контекстах подразумевающих речь.

Дифференцирующая сема «причинности» будет являться, по нашему мнению, ведущей в семантической структуре конструкции es liegt an. Это подтверждает также семантическое перефразирование следующих примеров:

Es muss an ihren Händen liegen (Böll). (Причина была в ее руках.)

ich glaube eher, dass es nicht an meinem Äusseren lag, eher an meinem Blick, wenn ich aus dem Bus auf die Strasse blickte und an Marie dachte. ... (Böll).

... но мне кажется, что дело(причина) было не в моей наружности, а

в том выражении глаз, с каким я смотрел в окно и думал о Мари. .(Белль).

Имплицитная семантика причинности сохраняется и в варианте конструкции с личным референтом, например:.es lag ihr daran, mir

intelligente Katholiken vorzuführen ..(Böll).ей было очень важно (у нее

имелись причины) познакомить меня с интеллигентными католиками ..(Белль).

Es lag ihr daran, sich mit der „ Kirche wieder zu versöhnen “,...(Böll).

Ей было так важно (у нее имелись причины) «примириться с церковью».(Белль)

- Warum sagen Sie Person und nicht Marie?

-Weil mir daran liegt, die Sache wie nur möglich objektiv zu halten(Böll).

-Потому что мне важно (у меня есть причины) сохранить в этом деле всю возможную объективность (Белль).

Конструкция может приобретать различную дополнительную субъективно-оценочную модальную окраску при появлении в ее структуре отрицания nichts:

-возмущение: Mich quälte auch die Vorstellung, dass Züpfner überhaupt nichts daran lag, Marie beim Zuschrauben der Zahnpastatuben

zuzuschauen... (Böll).

Мучило меня еще и то, что Цюпфнеру наверняка глубоко

безразлично(=нет причин) - смотреть или не смотреть, как Мари завинчивает крышечку от пасты.(Белль).

-ирония:.und ich denke, es liegt dir nichts daran, wenn ich ohnmächtig zu deinen Füssen niederfalle (Böll).

..тебе, наверно, не захочется (=нет причин), чтобы я хлопнулся в обморок к твоим ногам (Белль).

Что касается конструкции es kommt auf an, то в качестве дифференцирующей основы будет выступать сема «зависимости». В

качестве иллюстрации этого тезиса в приведенных примерах мы также

используем прием семантического перефразирования:..und da verlor ich die Geduld, und ich sagte, wir sollten doch noch etwas warten, jetzt käme es ja wohl auf ein Jahr nicht mehr an, (Böll).

.и тут я потерял терпение и сказал: « Давай подождем, сейчас уже все равно (=ничего не зависит) - годом раньше или годом позже» (Белль).

- Habe ich Sie angerufen, sagte ich, oder Sie mich?

- Ach, sagte er, kommt es wirklich so sehr darauf an (Böll)?

Я вам, что ли, позвонил, - сказал я, - или вы мне?

Ах, - сказал он, - неужели (=от этого так ли уж что-нибудь зависит?) это так существенно (Белль)?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В варианте конструкции с личным референтом в форме свободного

датива архисема «зависимости» сохраняется, на русский язык конструкция обычно переводится в значении кто-либо заинтересован, для кого-то важно, например: Es kommt mir mehr auf gute Arbeitsbedingungen als auf hohen Lohn an. - Для меня важнее хорошие условия работы, чем высокий оклад [5]. И почти аналогичное предложение в словаре Архангельской [6] Mir kommt es mehr auf den Inhalt als auf die Form an. — Для меня всё зависит больше от содержания, чем от формы. / Для меня более важным [более значительным, играющим более важную роль], чем форма, является содержание, то есть архисема «зависимости» эксплицируется в качестве основного значения в переводе.

Подводя итоги, мы можем сделать следующие выводы.

Данные конструкцию играют важную конститутивную роль в контексте, они фиксируют внимание читателя или слушателя на важных отрезках текста, а также несмотря на свой статус «безличных конструкций», способны эксплицировать различные субъективнооценочные отношения.

Рассматриваемые конструкции можно разделить на две группы:

Первую группу составляет пара es handelt sich um..., es geht um, имплицирующих речь в самом широком смысле слова. Основная коммуникативная функция этой пары заключается в экспликации\топикализации предмета речи, который на уровне предложения рематизируется, а на уровне текста/контекста, вероятно, служит в дальнейшем средством его тематизации.

Вторая пара безличных фокусирующих конструкций es liegt an (D) и es kommt auf (А) an не имплицируют речь, а служат средством функционально-синтаксической топикализации обстоятельств,

сложившихся на некотором отрезке описываемой реальности: 1)

обстоятельство «причинности» объективируется с помощью es liegt an (D); 2) обстоятельство «обусловленности (зависимости)» объективируется конструкцией es kommt auf (А) an.

Список литературы

1. Кузьмина О.В. Семантическое поле конструкции es + verbum finitum в современном немецком языке. автореф... дис. канд. филол. наук. Белгород, 2002. 23 с.

2. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое чтение предложения). Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: Феникс, 2002. 320с.

3. Verben in Feldern: Valenzwörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben./ Hrsg. Von Schumacher. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 1986. 882 s.

4. Большой немецко-русский словарь по общей лексике/ Е.И. Лепинг [и др.]; под общ. рук. О.И. Москальской. «Русский язык-Медиа», 2004,180 тыс. статей. [ Электронный словарь ABBYY Lingvo x5].

5. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

6. Архангельская К.В.Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь. Русский язык-Медиа, 2003,. 750 статей. [Электронный словарь ABBYY Lingvo x5].

7. Рылов Ю.А., Бессарабова Г.А. Очерки сопоставительного

изучения испанского и русского языков: монография. Воронеж:

Издательско-полиграфический центр Воронежского педуниверситета, 1997. 188 с.

8. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст/отв. ред. А.А.Герд. -Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1983. 120 с.

9. Белль Г. Глазами клоуна: книга для чтения на немецком языке. Originallektüre. Пб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. 352 с.

10. Белль Г. Роман:Глазами клоуна. Перевод Р. Райт-Ковалевой. Собрание сочинений: в 5 т. М.: Худож. лит., 1996. Т.3. 718с.

11. Weisenbom G. Der Verfolger. Moskau: Tsitadel, 2002. 256 s.

12. Kellermann B. Das Blaue Band. Moskau: Tsitadel, 2001. 352 s.

13. Grass G. Ein weites Feld. München:DTV,1997. 782 s.

14. Feuchtwanger L. Simone. Berlin: Aufbau Verlag,1960. 269 s.

15. Spauszus H. Keine Chance für Robert G. Berlin: VEB,986. 176 s.

V.V. Serdukov

Semantics and pragmatics of german impersonal focal constructions

The article deals with some specific German impersonal constructions with discourse constituting functions. Constructions to be concerned have similar surface semantics but different pragmatics. Contextual analysis, nuclear semantic of the verbal component and distribution of elements uncover their implicit semantic differences - the main determiners of their communicative strategies.

Key words: Semantics, pragmatics, impersonal constructions, rheme, focus, topicalization, communicative strategy.

Получено 20.02.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.