Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ СОВЕТИЗМОВ В РОМАНЕ А.САМАДА "ГАРДИШИ ДЕВБОД" ("ВИХРЕВАЯ ВОРОНКА")'

ФУНКЦИИ СОВЕТИЗМОВ В РОМАНЕ А.САМАДА "ГАРДИШИ ДЕВБОД" ("ВИХРЕВАЯ ВОРОНКА") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВЕТИЗМЫ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ СТРОЙ / ЭПОХА / МАТЕРИАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ / КУЛЬТУРА / ТАДЖИКСКАЯ ПРОЗА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарипова Замирахон Мамуржоновна

В данной статье рассмотрена роль советизмов в художественном тексте - оригинале и особенности его передачи на русский язык. По мнению автора статьи, советизмы - продукт определённого времени и потому имеет хронологические ограничения, особенность, отличающая ее от обычных реалий тем, что с течением времени они могут выходить из повседневного употребления или же приобретать окраску более сниженного стиля. Судя по анализу практического материала, в данном случае, романа Абдулхамида Самада «Гардиши девбод» («Вихревая воронка», 2017), советизмы имеют с терминами много общего - они, как и термины, обозначают точно определенные понятия, предметы, явления и не имеют синонимов, и чаще - это слова иноязычного происхождения. они не переводятся на другие языки при помощи устоявшегося соответствия, так как являются предметом материальной культуры определенного народа, периода, эпохи. В статье проведен анализ советизмов художественного текста, с целью определить их особенность, так как изучение этого явления откроет перед читателем реалии советского периода, которые постепенно из активного словарного запаса переходят в пассивный. Результаты такого анализа способны раскрыть для будущих поколений многие аспекты, повялившие на характер литературы в целом, в самый противоречивый период эпохи, когда Республика Таджикистан входила в состав СССР. Изучив данное явление можно раскрыть новую функцию таджикского литературного языка - общественную, которая сложилась под влиянием нового государственного строя и культурно-просветительских мероприятий в период административно-национального размежевания Средней Азии и образования, сначала Таджикской Автономной республики (1924), а затем Союзной республики (1929 г.) в составе СССР. Многие советизмы по мнению исследователя, отражают конкретные этапы развития советского общества, причем самым продуктивным в этом отношении является период революции и первого десятилетия советской власти, обобщенные обозначения противоборствующих сил.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONS OF SOVIETISMS IN A.SAMAD'S NOVEL "GARDISHI DEVBOD" (VORTEX FUNNEL)

This article discusses the role of Sovietisms in the artistic text - the original and the features of its transmission into Russian. According to the author of the article, Sovietisms are a product of a certain time and therefore have chronological limitations, a feature that distinguishes it from ordinary realities in that over time they can go out of everyday use or take on the coloring of a more reduced style. Judging by the analysis of practical material, in this case, the novel by Abdulhamid Samad «Gardishi Devbod» («Vortex Funnel», 2017), Sovietisms have much in common with terms - they, like terms, denote precisely defined concepts, objects, phenomena and do not have synonyms, and more often - these are words of a foreign language origin. They are not translated into other languages with the help of an established correspondence, since they are the subject of the material culture of a certain people, period, era. The article analyzes the sovietisms of a literary text in order to determine their peculiarity, since the study of this phenomenon will reveal to the reader the realities of the Soviet period, which gradually pass from an active vocabulary into a passive one. The results of such an analysis are able to reveal for future generations many aspects that affected the nature of literature in general, in the most controversial period of the era when the Republic of Tajikistan was part of the USSR. Having studied this phenomenon, it is possible to reveal a new function of the Tajik literary language - a public one, which was formed under the influence of a new state system and cultural and educational events during the period of administrative-national demarcation of Central Asia and the formation, first of the Tajik Autonomous Republic (1924), and then the Union Republic (1929). d) within the USSR. Many Sovietisms, according to the researcher, reflect specific stages in the development of Soviet society, and the most productive in this regard is the period of the revolution and the first decade of Soviet power, generalized designations of the opposing forces.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ СОВЕТИЗМОВ В РОМАНЕ А.САМАДА "ГАРДИШИ ДЕВБОД" ("ВИХРЕВАЯ ВОРОНКА")»

отдельными особенностями. Можно сказать, что сегодня исследователи и обследующие современной эпохи сосредоточили свое внимание на вопросах «консепт» и «понятия» и в своей статье автор проанализировал свой общий взгляд на это языковое явление. Каждое языковое явление имеет свое особое место.

Ключевые слова: понятие, концепт, язык, знание, познание, когнитивная лингвистика, культура, традиция, обычай, вежливость, провожание, прощание, прощаться, всего доброго, расставание.

WAYS TO DESCRIBE «FAREWELL» IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

In this article have been studied and discussed ways to describe «farewell» in Tajik and English languages. The author researched his article based on scientific sources. Therefore, this topic is one of the important topics of study and occupies a wide place in the science of linguistics and cognitive linguistics. It should be pointed out that related issues are one of the extensive and debatable topics, and in the science of cognitive linguistics it differs from other branches of this field in its individual features. It can be said that today researchers and examiners of the modern era have focused their attention on the issues of «concept» and «concept» and in his article the author analyzed his general view of this linguistic phenomenon. Each linguistic phenomenon has its own special place.

Key words: concept, concept, language, knowledge, cognition, cognitive linguistics, culture, tradition, custom, politeness, convey, farewell, say goodbye, all the best, parting.

Маълумот доир ба муаллиф:

Хушматов Намоз Ра^монович — сармутахасиси шуъбаи робита^ои байналмилалии Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айни, Сурога 734003 ш. Душанбе хиёбони Рудаки 121, тел: (+992) 918200433. namoz@mail.ru

Сведение об авторе:

Хушматов Намоз Ра^монович — старший специалист отдела международного отношения Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, Адрес: 734003г. Душанбе проспект Рудаки 121 тел: (+992) 918200433. Электроний почта. namoz@mail.ru

About the author:

Khushmatov Namoz Rahmonovich - Senior specialist of the Department of international relations of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. Phone: (+992) 918200433. E-mail: namoz@mail.ru

ФУНКЦИИ СОВЕТИЗМОВ В РОМАНЕ А.САМАДА «ГАРДИШИ ДЕВБОД» («ВИХРЕВАЯ ВОРОНКА»)

Шарипова З.М.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

В последние годы проблемы, связанные с качеством, выполненных переводов на таджикский язык все больше и больше привлекает внимание учёных, как литературоведов, так и лингвистов. И это неудивительно, если учесть тот факт, что и общество не стоит не одном месте, меняются вкусы, социальный уровень жизни, приоритеты, требования, соответственно меняется и отношение читателя к художественному произведению.

Сегодняшний читатель, воспитанный на новых интересных авторах, других сюжетах и направлениях имеет новые мировоззренческие предпочтения. В формировании этих предпочтений не малую роль играет и переводная литература. Пытаясь решить эти вопросы, исследователи обращают более пристальное внимание на различные объекты перевода, особенно на те, которые часто выступают как источники противоречивых мнений. Об этом справедливо отметил и В.С. Виноградов: «одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы помочь своим соотечественникам понять других людей, у которых иной язык и иная культура, способствовать, как сейчас любят говорить, диалогу культур» [6, с.222].

Цель данной статьи - изучение особенностей функционирования советизмов в художественном тексте и способов их передачи с таджикского языка на русский язык. Для достижения цели исследования необходимо изучить теоретическую основу проблемы исследования реалий; уточнить дефиницию советизмов на базе исследования уже существующих определений; охарактеризовать способы передачи советизмов из

таджикского художественного текста на русский язык; охарактеризовать способы передачи советизмов в переводном тексте.

Добротным материалом для анализа советизмов могут стать оригинальный текст публицистики С. Айни, романов С. Улугзода «Навобод», Ю. Акобирова «Норак», «Угловая палата» Ф. Мухаммадиева, А. Самада «Гардиши девбод» («Вихрь воронки»). В этих произведениях использовано немало советизмов, которые требуют сравнительного, историко - стилистического, описательного метода анализа.

Теоретико-методологической базой исследования могут составить работы И.С. Алексеева, В.Н. Телия, А.Д. Швейцер, М.И.; таджикских ученых М.Шукурова, А.Сайфуллоева, Л.Н.Демидчик, В.Самада, Х.Шодикулова, А. Абдуманнонова, А. Набави,

A.Нуралиева. З.А. Муллоджановой, А. Аминова, Дж.М. Садуллаева, Х.Р. Холова, А. У. Давронова, Дж.Дж. Мурувватиён, З.А. Шариповой, Г.Р. Рустамовой, Г.А. Шарифовой, Н.Ш. Хамидовой, Б.К. Бадалова, Б.Р. Рахманова, З.П. Бобоалиевой, К. Эльназар, С.С. Холботуровой, Р.С. Назаровой, М.Т. Бакаевой, А.Х. Наврузова.

Изучение советизмов - реалий советского периода, которые постепенно из активного словарного запаса переходят в пассивный в тексте художественного перевода, раскроют для будущих поколений многие аспекты, повялившие на характер литературы в целом, в самый противоречивый период эпохи, когда Республика Таджикистан входила в состав СССР.

Изучив данное явление можно раскрыть новую функцию таджикского литературного языка - общественную, которая сложилась под влиянием нового государственного строя и культурно-просветительских мероприятий в период административно-национального размежевания Средней Азии и образования, сначала Таджикской Автономной республики (1924), а затем Союзной республики (1929 г.) в составе СССР, о чем в статье «Тарчума ва забони адабй» отмечает доктор филологических наук, чл-корр. НАНТ С. Назарзода: «Ин марх,ила аз охири асри XIX огоз шуда,барои забони точикй дар ин марх,ила забони русй хдмчун манбаи тарчума хидмат кардааст. Махсусан, дар давраи шуравии рушди забони точикй тарчума аз забони русй ба андозае вусъат гирифт, ки забони мо зери таъсири он ба тарчумазадагй гирифтор шуда,то имруз таъсири он х,ис мешавад» // «Этот период начался с конца XIX века, когда русский язык для таджикского языка стал источником перевода. Особенно в советское время перевод с русского языка на таджикский усилился до такой степени, что под его влиянием наш язык заметно изменился - явление, которое наблюдается и сегодня» [14].

В это судьбоносное для таджикского народа время советским правительством было решено максимально приблизить литературный язык к народу, упростить его. Данное мероприятие должно было сделать понятной основной массе культурные, научные, литературные ценности, поднять уровень грамотности. Таким образом на язык прозы отразились события Октябрьской революции, переход таджикской письменности с арабской графики на латинский алфавит, а позже - на кириллицу.

Появившиеся неологизмы постепенно стали более употребительными и «в области науки, культуры и частично быта и основной лексический слой заимствованный из русского языка и через его посредство, составляют имена существительные. В этом процессе значительна и роль калькирования с русского языка. Особое место занимают кальки -предлоги, превращающиеся в префиксы, например, «то» - «до», «байни» - «между, меж», «гайри» - «вне»: томактабй - дошкольный, байницехй - межцеховой, байниустухон -межкостный, баъдихарбй - послевоенный и др.» [10, с.24].

В современной науке эти неологизмы стали именоваться как «ритуальный язык», «русский тоталитарный язык», «советский язык», «язык пропаганды», «язык революционной эпохи», «язык советского времени», «язык советской действительности», «язык советской эпохи», «язык сталинской эпохи» и др. - их исследование позволит понять особенности перевода в первой половине ХХ века.

Так, советизмы — это факты из реальности советской действительности, советской жизни, общественного порядка, экономики, политики, в конце концов, сознания. Проблемы, связанные с изучением элементов советской культуры нашли своё отражение в исследованиях таких ученых, как: В.В. Андриевская, Ш. Балли, Е.Б. Вовк, А.А. Ворожбитова, А.В. Захаров, В.В. Кабакчи, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Ф.А. Литвин,

B.В. Лопатин, В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина, Г. Овчинников, А.А. Пихурова, Н.А. Прокуровская, И.Ф. Протченко, А.П. Романенко, Л.В. Сахарный, И.А. Седакова, А.Е. Супрун, Л.В. Щерба, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Крупнов, В.А. Муравьев, Ю. А. Сорокин, Г.Д. Томахин, Ю. А. Воробьев, В.В. Ощепкова, В.Л. Берков, А.Е. Супрун, В.В. Воробьев, А.М. Финкель, Реформатский..

Отрадно отметить, что в последние годы проблемы сугубо художественного перевода стали чаще исследоваться и таджикскими литературоведами, и лингвистами. В этой связи можно перечислить имена многих таджикских филологов, так как так или иначе, каждый из них, в какой-то степени внес свой вклад в развитие перевода в таджикской литературе. В том или ином аспекте проблема художественного перевода находила свое научное решение в исследованиях таджикских ученых и литераторов Х. Ахрори, Р. Хашима, А. Дехоти, М. Шукурова, А. Сайфуллаева, А. Сатторова, З.Муллажановой, В. Самадова, Ш.Мухтора, М. Ходжаевой, А. Абдусатторова, А. Абдуманнонова, Дж. Дж. Мурувватиён, А.Аминова, А. Самадова и др. Особо следует отметить значение исследований Х.Шодикулова и А.Давронова в изучении теоретических и прикладных аспектов процесса перевода литературного произведения. Вопросы, связанные с теоретическим освещением безэквивалентной лексики, хотя и косвенно, затронуты в работах таджикских переводчиков -Э.Муллокандова, Х.Ахрори.

Теоретическое и практическое изучение литературных взаимосвязей, разработка проблем взаимообогащения и взаимодействия национальных литератур и перевода в таджикском литературоведении нашли отражение в работах М.Шукурова, А.Сайфуллоева, Л.Н.Демидчик, В.Самада, Х.Шодикулова, А.Нуралиева. З.А. Муллоджановой З. А., Дж.М. Садуллаева; в диссертациях Х.Р. Холова, А. У. Давронова, З.А. Шариповой, Г.Р. Рустамовой, Г.А. Шарифовой, Н.Ш. Хамидовой, Б.Р. Рахманова, З.П. Бобоалиевой, К. Эльназар, С.С. Холботуровой, Р.С. Назаровой, М.Т. Бакаевой, А.Х. Наврузова и др., что свидетельствует о плодотворной работе таджикских ученых над отдельными аспектами художественного перевода.

Важно отметить, что в работах таджикских ученых о художественном переводе рассмотрены множество аспектов реагирования системы таджикского языка на изменения ее бытования в социальной среде, и тем не менее, полученные результаты всё ещё нуждаются в доработке, чем и объясняется выбор данной темы исследования, который мы можем, в свою очередь, обосновать словами Дж.Дж. Мурувватиён: «Огромное количество исследований за последние годы, посвященных теории перевода, свидетельствует о том, что переводоведение развивается стремительно и исследователи все больше выявляют различные сложности, задачи и положения, требующие специального исследования. Одной из таких задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод реалий, который привлекает особое внимание при сравнении текстов перевода и оригинала» [12, с. 160].

Как мы уже отметили, советизмы - это те же реалии, которые относятся к разряду сложностей художественного перевода, изучение которых связано с тем, что, хотя «для культуры языка - источника они являются самыми обычными, характерными предметами и ничем не примечательными, однако принимающая культура может быть эстетически неготовой принять их, что вдвойне усложняет перевод. Каждому переводчику ясно, что точно переведённая реалия - это правильно донесенная прагматика текста оригинала до адресата, национального и исторического своеобразия одной культуры другой культуре» [12, с. 158]. Особенность этих реалий - советизмов заключается в том, что они обладают чёткой хронологией (1917-1991), несут особый языковой код, описывают, номинируют события, явления, происходившие в советский период в разных сферах жизни. На рубеже XX - XXI веков актуальные прежде в таджикской социалистической прозе слова перестают выполнять свои функции и воплощают отголоски прошедшей эпохи.

Важность исследования советизмов в художественном тексте и способов его передачи заключается не только в литературоведческом плане, но и в лингвистическом, историческом, психологическом и т.д.

Многочисленные статьи посвящены переводам произведений классиков персидско-таджикской литературы Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Руми, Саади, Хафиза, Джами и многих других на русский язык в исполнении В. Державина, О. Румер, И. Сельвинского, К. Липскерова, С. Липкина, В. Левик, С. Шервинского, А. Адалис, Т. Стрешневой, Г. Регистана, Т. Спендиаровой, Д. Самойлова, Я. Козловского, А. Кочеткова, Н. Гребнева, В. Звягинцевой, С. Северцева, Г. Плисецкого, С. Золотцева, А. Парпара, Т. Кузовлева и Г.Ашкинадзе. Отдельные статьи сосредоточены на определении места и роли этих процессов в истории таджикского языка в промежутке времени от 30-х до 80-х годов, когда появились огромное количество переводов произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Герцена, Н.А. Некрасова, И. Крылова, Н. Гоголя, А. Чехова, Л. Толстого, М. Горького, С. Есенина, М. Пришвина, К. Чуковского, М. Рыльского, В. Катаева, Барто, С. Маршак, А. Твардовского, М.

Шолохов, А. Фадеева, А. Гайдара, У. Шекспира, Альфреда де Мюссе, Т. Драйзера, Г. Фаст и т.д.

Выбранный хронологический период исследования - проза ХХ века обусловлен его исторической значимостью как периода становления нового государства. Это время перестройки государственного аппарата, повышения руководящей роли коммунистической партии, массовых репрессий, направленных на то, чтобы подчинить огромные массы населения страны. Естественно, что подобные события не могли не отразиться на языковых возможностях таджикского языка.

Советизмы являются знаками культуры, обладающими способностью транслировать культурно значимую информацию прошлого. Появление советизмов в таджикской прозе ХХ века связаны с социальными и общественными переменами, произошедшими после событий, происшедших в начале ХХ века и в художественном тексте отражают основную идеологию прошедшей эпохи-революционную борьбу пролетариата, успехи строительства социализма, воспитание советских людей в духе преданности делу партии, такие явления как партийные, комсомольские, пионерские, и другие организации, которые контролировали различные стороны жизни общества, литературу, живопись, искусство и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявленные в процессе работы закономерности при передаче советизмов с одного языка на другой позволило уточнить специфику советизмов как знаков культуры, рассмотреть характерные особенности советизмов в таджикской литературе. Результаты работы вносят вклад в разработку способов передачи советизмов и содействуют развитию общей теории литературоведения. Полученные результаты могут внести в закономерности, облегчающие процесс передачи реалий - советизмов и способствующие адекватному переводу, и, в то же время, делая ее понятной для получателя информации. Практическая же значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как методические указания к практическому курсу перевода для студентов, обучающихся по программе «Теория перевода»; в дальнейшей практике перевода творчества таджикских писателей в более широких масштабах; в исследованиях по таджикско-русским литературным связям в аспекте; при сравнительном анализе таджикской художественной прозы и ее перевода на русский язык.

Все детали, использованные в прозе таджикских авторов советской эпохи, помогают лучше понять и осознать реальность того времени. Однако для того, чтобы адекватно передать данные реалии, современному поколению требуется преодолеть ряд трудностей, связанных с определённого рода различиями между эпохами. Говоря о реалиях, прежде стоит упомянуть такое понятие как «безэквивалентная лексика», при переводе которых, как отмечает Ф. М. Турсунов, «переводчик (...) должен обладать навыками работы с двуязычными и толковыми словарями, справочными и другими источниками, так как успех его профессиональной деятельности зависит именно от успешного решения подачи безэквивалентной лексики. Пренебрежение или несерьёзное отношение к такого рода элементам текстов, особенно художественных, неизбежно приводит к серьёзным проблемам и неудачам» [20, с.41]. Исследователь отмечает особенность безэквивалентной лексики в ее способности отображать культурные и национальные ценности, мировосприятие, социальный уклад жизни определенного народа. Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров понятие «безэквивалентная лексика» определяют, как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [5, с.53].

Советизмы относятся именно к группе безэквивалентной лексики - главная их особенность - это ее непереводимость на другие языки при помощи устоявшегося соответствия. Эта лексика, является предметом материальной культуры определенного народа, периода, эпохи, «служащие для номинативного значения слова» [7, с.10].

Советизмы делятся на сокращения (КПСС, РТ, СССР), слова (пионер, комсомол, директор); словосочетания (колхоз, компартия, совхоз, агитбригада); предложения («Гадо, албатта, аз ин талху пичинг бехабар, мисли мурги посухта бекарор, дам ба дам ба х,ар су оби дах,он меандохт ва тозиёна ба сокх,ои муза мекуфт: тап-тап! Ва пошнаи музах,ои сип-сиёх,и хиром ба замин зада, ин тарафу он тараф кадамзанон мегуррид: «кулаки, враг народ .капиталист. виридител .. .хорош.. .посмотрим» [19], имеют национальную,

4 Здесь и далее страницы этого издания приводятся в тексте в круглых скобках.

историческую, культурную и бытовую окраску и лишены эквивалентов в других языках и культурах, и чаще всего, в тексте перевода такие понятия сопровождаются лишь необходимыми для понимания комментариями или пояснениями.

Другая их особенность заключается в том, что они и термины имеют много общего -советизмы, как и термины, обозначают точно определенные понятия, предметы, явления и не имеют синонимов, и чаще - это слова иноязычного происхождения.

Однако, несмотря на различные, порой противоречивые взгляды, ученые едины в одном: советизмы означают слова и выражения, пришедшие в текст художественного произведения с чужой культуры, они называют предметы или явления, которые характерны только для одной культуры, и отсутствующие в другой. Они описывают культуру другого народа, являются общеупотребительными для языка другого народа и отсутствуют в других языках.

Как и термины советизмы относятся, главным образом, к определённой сфере. Если реалии - это единицы, рожденные в народной речи, то советизмы и термины создаются искусственным путем, «исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которого получает широкое применение [7, с.17]. Примерами таких реалий, которые тесно связаны с культурой определенной страны или народностью, социальной общиной могут стать реалии из романа А. Самада в книге «Гардиши девбод» («Вихрь воронки»):

«Бачамарде коматбаланд, сари шона «калашников» хамоил, чун моргазида бекарор, омада як дулча об нушиду бо остин лабонашро поккунон баргашт» (С.320):

«Автобус дар майдони бари рохи истод ва рохбалад эълом дошт: - Мефуроем, дустон! Диарамаро тамошо мекунем! Зуд бошед. Фурсат ганимат.

Диарама сахнаи чанги оштинопазир, чонбозй ва иродаву неруи сарбозони шуравиро барои химояи хар зарра хоки мукаддаси Ватани бузург аз фашистон басо зиндаву вокей нишон медод. Аз дидани ин майдони набард кас ангушт зери дандони хайрат мегузошт. Ч,анги тайёрахо дар осмон. Тирпарониву бомбапартои. Таркиши тупу гулула. Замин месузад; техникаи муктадири харбй низ. Охан об мешавад» (С.303).

«Аз чангу гирудорхои шармовар, - охир, барои худнамой ё кудратнамой якдигар мекушанду дехахои обод хароб мекунанд, хонахоро месузонанд, - таърифхое мешунаванд. Фалонй дар атрофи трактори одй оханпорахоро кафшер карда чун танк истифода мебарад. Ин хеч гап не, мегуяд дигаре, бачахо аз лулаи оханй бо номи «шингили фос» пулемёт сохтаанд. Ана хамин хел чанги дохилй сарбозони собик, оворагардону авбошонро ихтироъкору сохиби силоххои марговар кард» (С.293).

«Даста наздиктар, ки расид, одамон мисле ба дахон об гирифта бошанд, якбора хомуш монданд. Акнун садои пурдабдаба ба тамасхуромези савораи пешсаф ба гуш омад.

-Нозу нуза, лаънатй, фаромуш накунй, враг народ (душмани халк) эълонат мекунам! Нозбардорат кй буд? Капиталист! Бой, сарватманд... Аблах, аз хасисй саворат хам намешудааст. Дидй, аъзои колхоз хам кабул нашуд! Дидй, пеши чашмат враг народ эълонаш кардам!» (С.32-33).

В связи с тем, что данный роман не переведен на русский язык, при его анализе мы не используем подстрочник. Однако и без перевода любому русскому читателю понятно, о чем идет речь. Слова «враг народ (а)», «капиталист», «колхоз» являются реалиями, которые тесно связаны с историей таджикского народа.

Третья особенность советизмов заключается в том, что с течением времени они могут выходить из повседневного употребления или же приобретать окраску более сниженного стиля. Такие советизмы можно соотнести и с таким понятием как «внеязыковая действительность», которую невозможно понять в отрыве от контекста, т.е. отдельно взятая реалия иногда не может в полной мере вместить в себя то, что выражено с помощью языковых средств. Сюда входят весь внеязыковой фон, детали которого можно было бы назвать «ситуативными реалиями» и который должен непременно найти отражение в тексте перевода [7, с.85]. Эти реалии привязаны ко времени и как факты советской культуры, активно используются в просторечии и жаргонах. За долгий период существования СССР эти единицы, безусловно, стали частью языкового сознания таджикского общества, к примеру, в романе А. Самада используются метафорические единицы, первичные значения которых могут быть охарактеризованы как советизмы, к примеру:

«Гадо, албатта, аз ин талху пичинг бехабар, мисли мурги посухта бекарор, дам ба дам ба хар су оби дахон меандохт ва тозиёна ба сокхои муза мекуфт: тап-тап! Ва пошнаи музах,ои сип-сиёх,и хиром ба замин зада, ин тарафу он тараф кадамзанон мегуррид: «кулаки, враг-народ...капиталист.. .виридител.. .хорош.. .посмотрим...» (30)

Ва Мирак дилаш аз хамдиёриву нону намакхурии якумра пур, поида-поида рузаке аз болои девор ба боги Комилбой- кароргохи Гадо гузашт ва дар як чои хилват нишаст. Ва хангоме Гадо ба хавлй баромаду папарус дар кунчи лаб, дар як даст тозиёна дурудароз хамёза кашид, вай ба пасу пеш нигариста, бо шакарханд ва овози пурхаячон гуфт: «Э Санамуф, рута Худо бинаде. Масхарабозира кай бас мекунй? Айб аст, айб! Магар забони худамона гум кардай?

- Чего?! - ба у ру овард Гадо.

- Мегум, ки кундаи забоната гунда бигазад!

- Собака! - гуррид Гадо ва Мирак аз омади кор дигаргун шудани авзои уро пай набурда пиндошт, ки акнун Санамуф бо мехр бо вай саломалек мекунад. Ва бо чехраи кушоду дахони пурханда огуш кушода, суи Гадо кадам менихад. Вале аз зарбахои пай дар пай ва ногахониву чонкохи тозиёна ба тахтапушту банди пойхояш боло-боло чахида, сипас оху вохкунон мегурезад.

- Собакаи паразит! Косалесу думбардори Комилбой.- аз паси у тохтаву берахмона тозиёнакубаш карда, мегуррад Гадо. - Хаёлат, ки фаромуш кардаам?» (С.34-35).

«Ч,онкохонй ва дар худ тапидану почакзанй то кай идома ёфт. Малика ёд надорад. Лек эхсос кард, ки Гадо дарандавор ба як почаки у чанг зада, онро уреб дар огуш мустахкам дошт... «Эй Худо.» - нолид у, вале садои ба пошнаи пояш пай дар пай бархурдани дастаи тозиёна ва овози тамасхуромези Гадо бо гиреви имдодхохонааш омезиш ёфт: «Дод бизан, Маликаи сукаи бесох,иб! Ана хамин хел. Мурй хам, одам чй? Х,атто Худо ба додат намерасад. Сиволич, искалечит.Мурдаат туъмаи мору качдум, муру магас, зогу каргас мешавад.» (С. 141).

Советизмы могут указать на социальную принадлежность героя или на его происхождение и должны включаться в текст художественного произведения для того, чтобы уменьшить объем повествования, заменяя одним словом длинное объяснение.

Эта группа слова можно отнести к общественно-политической группе реалий - т.е. - это «реалии, связанные с административно-территориальным делением страны; наименования носителей и органов власти; реалии, служащие для наименования понятий общественно-политической жизни (политические организации и деятели, социальные явления и движения, звания и степени, учреждения, учебные заведения, сословия и касты, сословные знаки и символы); г) военные реалии» [7, 59-65].

Таким образом, мы определили, что советизмы отличаются от обычных реалий тем, что с течением времени они могут выходить из повседневного употребления или же приобретать окраску более сниженного стиля. имеют с терминами много общего - советизмы, как и термины, обозначают точно определенные понятия, предметы, явления и не имеют синонимов, и чаще - это слова иноязычного происхождения. они не переводятся на другие языки при помощи устоявшегося соответствия, так как являются предметом материальной культуры определенного народа, периода, эпохи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст]/Н.Д. Арутюнова.-М.: Языки русской культуры, 1998.-XV, 895 с.

2. Бакаева, М.Т. Художественные функции реалий в произведениях Фазлиддина Мухаммадиева и особенности воспроизведения их национального колорита в русских переводах: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.08 /Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни. - Душанбе, 2021. - 164 с.

3. Баранов, А.Н. Русская политическая метафора: (Материалы к слов.)/А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов; АН СССР, Ин-т рус. яз. - М.: ИРЯ, 1991. - 193 с.

4. Бобоалиева, З.П. Творчество Чингиза Айтматова в контексте таджикско-кыргызских литературных связей (проблемы перевода): дис ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Бобоалиева Зебониссо Пирмуродовна; [работа выполнена в Таджикском гос. ин-те языков им. Сотима Улугзода; место защиты: Таджикский нац. ун-т]. - Душанбе, 2016. - 175 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Текст]: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. : учеб. пособие для студентов филол. специальностей и преподавателей рус. яз. и литературы иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров ; МГУ. Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. - Москва, 1973. - 232 с.

6. Виноградов. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.

7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

8. Гусейнов, Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х [Текст] / Г.Ч. Гусейнов. - М.: Три квадрата, 2004. -272 с.

9. Давронов, А. У. Таджикско-армянские литературные связи в новое время: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.03 / Давронов Абдували Усмонович; [Место защиты: Тадж. гос. нац. ун-т]. - Душанбе, 2009.53 с.

10. Керимова, А. А. Современный таджикский литературный язык: Функционирование и развитие: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.08 / Ин-т языкознания.-Москва, 1997.-31 с.

11. Москвин, В. П. Стилистика русского языка: теоретический курс: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 050301 (032900) - «Рус. яз. и лит.» / В. П. Москвин; Волгоградский гос. пед. ун-т. - Изд. 3-е, перераб. и доп. - Волгоград: Перемена, 2005 (Волгоград: Перемена). - 639 с.

12. Мурувватиён Джамила Джамол. Поэтика переводов Сотима Улугзода-Душанбе: Эр-граф, 2020.-272 с.

13. Наврузов, А.Х. Проблема адекватности перевода и сохранения авторского стиля в переводах художественного текста с русского языка на таджикский (на материале перевода романа М.Шолохова «Тихий Дон» на таджикский язык, выполненного Э.Муллокандовым)»: диссерт. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.01.08-Теория литературы. Текстология / Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни.-Душанбе, 2021. - 154 с.

14. Назарзода,С. [http://www.iza.tj/sites/default/files/documents/Article/tarchuma_va_zaboni_adabi-asli.pdi].

15. Назарова, Р. С. Проблемы воссоздания произведений М.Ю.Лермонтова в таджикских переводах: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.08 / Назарова Рамзия Саъдуллоевна; [Место защиты: Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан]. - Душанбе, 2019. - 26 с.

16. Пихурова, А. А. Судьба советизмов в русском языке конца XX - начала XXI века: На материале словарей и текстов: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов, 2006. - 18 с.

17. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора / А. П. Романенко; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского; Под ред. О. Б. Сиротининой. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000.-210 с.

18. Рустамова, Г. Р. Русско-таджикские литературные связи в XX веке (в контексте творчества Льва Толстого): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: [специальность] 10.01.03 Литература народов стран зарубежья (таджикская литература) / Рустамова Гуландом Рустамовна; [работа выполнена: Таджикский государственный педагогический университет им. Садриддина Айни; место защиты: Таджикский национальный университет]. - Душанбе, 2017. - 44 с.

19. Самад, А. Гардиши девбод (роман). - Душанбе, 2017. - 536 с.

20. Турсунов, Ф. М. Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков): автореферат дис. ... доктора филологических наук: [специальность] 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Турсунов Фаёзджон Мелибоевич; [работа выполнена в Таджикском гос. ин-те яз. им. Сотима Улугзода; место защиты: Российско-Таджикский (славянский) ун-т]. - Душанбе, 2016. - 46 с.

21. Хамидова, Н.Ш. Некоторые вопросы художественного перевода поэзии в современной таджикской литературе: на примере переводческой деятельности Лоика Шерали и переводов его поэзии на русский язык: автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.01.03/Хамидова Наргис Шарифджоновна; [Место защиты: Худжан. гос. ун-т им. Б.Г. Гафурова].-Худжанд, 2009.-26 с.

22. Холботурова, С. С. Особенности перевода поэзии Александра Блока на таджикский язык: автореферат дис.канд. филол. наук: 10.01.08 / Холботурова Суфия Субхонкуловна; [Место защиты: Ин-т яз. и лит. им. Рудаки. АН Респ. Таджикистан]. - Душанбе, 2018. - 25 с.

23. Холов, Х.Р. История и принципы перевода лирической поэзии А.С. Пушкина в таджикской литературе: дис ... канд. филол. наук: 10.01.03.-Душанбе, 1999. - 143 с.

24. Шарифова, Г. А. Таджикские переводы новелл Азиза Несина: вопросы художественно-стилевых особенностей: дис ... канд. филол. наук: 10.01.03. - Душанбе, 2007. - 158 с.

25. Эльназар, К. Проблемы перевода и воспроизведения стиля, ритмико-интонационные особенности поэзии А. А. Ахматовой на таджикском языке: дис ... кандидата филол. наук: 10.01.08 Теория литературы. Текстология / Киматби Эльназар; [работа выполнена в Таджикском государственном педагогическом университете им. С. Айни; место защиты: Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан]. - Душанбе, 2017. - 159 с.

ФУНКЦИИ СОВЕТИЗМОВ В РОМАНЕ А.САМАДА «ГАРДИШИ ДЕВБОД» («ВИХРЕВАЯ ВОРОНКА»)

В данной статье рассмотрена роль советизмов в художественном тексте - оригинале и особенности его передачи на русский язык. По мнению автора статьи, советизмы -продукт определённого времени и потому имеет хронологические ограничения, особенность,

отличающая ее от обычных реалий тем, что с течением времени они могут выходить из повседневного употребления или же приобретать окраску более сниженного стиля. Судя по анализу практического материала, в данном случае, романа Абдулхамида Самада «Гардиши девбод» («Вихревая воронка», 2017), советизмы имеют с терминами много общего - они, как и термины, обозначают точно определенные понятия, предметы, явления и не имеют синонимов, и чаще - это слова иноязычного происхождения. они не переводятся на другие языки при помощи устоявшегося соответствия, так как являются предметом материальной культуры определенного народа, периода, эпохи.

В статье проведен анализ советизмов художественного текста, с целью определить их особенность, так как изучение этого явления откроет перед читателем реалии советского периода, которые постепенно из активного словарного запаса переходят в пассивный. Результаты такого анализа способны раскрыть для будущих поколений многие аспекты, повялившие на характер литературы в целом, в самый противоречивый период эпохи, когда Республика Таджикистан входила в состав СССР. Изучив данное явление можно раскрыть новую функцию таджикского литературного языка - общественную, которая сложилась под влиянием нового государственного строя и культурно-просветительских мероприятий в период административно-национального размежевания Средней Азии и образования, сначала Таджикской Автономной республики (1924), а затем Союзной республики (1929 г.) в составе СССР.

Многие советизмы по мнению исследователя, отражают конкретные этапы развития советского общества, причем самым продуктивным в этом отношении является период революции и первого десятилетия советской власти, обобщенные обозначения противоборствующих сил.

Ключевые слова: советизмы, политический строй, эпоха, материальные ценности, культура, таджикская проза.

FUNCTIONS OF SOVIETISMS IN A.SAMAD'S NOVEL «GARDISHI DEVBOD» (VORTEX FUNNEL)

This article discusses the role of Sovietisms in the artistic text - the original and the features of its transmission into Russian. According to the author of the article, Sovietisms are a product of a certain time and therefore have chronological limitations, a feature that distinguishes it from ordinary realities in that over time they can go out of everyday use or take on the coloring of a more reduced style. Judging by the analysis of practical material, in this case, the novel by AbdulhamidSamad «Gardishi Devbod» («Vortex Funnel», 2017), Sovietisms have much in common with terms - they, like terms, denote precisely defined concepts, objects, phenomena and do not have synonyms, and more often - these are words of a foreign language origin. They are not translated into other languages with the help of an established correspondence, since they are the subject of the material culture of a certain people, period, era.

The article analyzes the sovietisms of a literary text in order to determine their peculiarity, since the study of this phenomenon will reveal to the reader the realities of the Soviet period, which gradually pass from an active vocabulary into a passive one. The results of such an analysis are able to reveal for future generations many aspects that affected the nature of literature in general, in the most controversial period of the era when the Republic of Tajikistan was part of the USSR. Having studied this phenomenon, it is possible to reveal a new function of the Tajik literary language - a public one, which was formed under the influence of a new state system and cultural and educational events during the period of administrative-national demarcation of Central Asia and the formation, first of the Tajik Autonomous Republic (1924), and then the Union Republic (1929). d) within the USSR.

Many Sovietisms, according to the researcher, reflect specific stages in the development of Soviet society, and the most productive in this regard is the period of the revolution and the first decade of Soviet power, generalized designations of the opposing forces.

Key words: Sovietisms, political system, era, material values, culture, Tajik prose.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ВАЗИФА^ОИ ХОСИ ШУРАВЙ ДАР АСАРИ А. САМАД БО НОМИ «ГАРДИШИ ДЕВБОД»

Дар ин мацола нацши советизм^о дар матни бадеии асли ва хусусиятхои интицоли он^о ба забони руси барраси гардидааст. Ба ацидаи муаллифи мацола, советизм^о ма^сули замони муайян буда, аз ин ру, маудудиятуои хронологи доранд. Ин хусусият аз воцеият^ои

муцаррарй бо он фарц мекунад, ки советизм%о бо мурури замон метавонанд аз истифодаи %амаруза хориц шаванд ё тобиш%ои услубии заифтарро со%иб гарданд.

Та%лили маводи амали, дар айни %ол романи Абдул%амид Самадов «Гардиши девбод"нишон медщад,ки советизм%о бо истило%от умумияти зиёд доранд.Он%о мисли истило%от маф%ум%ои дацицан муайяншударо ,предмет%о ва %одиса%оро ифода карда, дорои синоним%о нестанд. Аксаран он%о калима%ои аз забон%ои хорици воридшуда буда,ба забон%ои дигар бо усул%ои муцаррари тарцума намешаванд.Чунки, он%о моли фар%анги моддии халц, мар%ила ва давраи муайян мебошад.

Дар мацола советизм%ои матни бадеи бо мацсади муайян кардани хусусияти он%о та%лил карда шудаанд. Зеро омузиши ин падида воцеияти замони советиро,ки тадрицан аз захираи лугавии фаъол ба гайрифаъол мегузарад, ба хонанда шинос менамояд. Натица%ои чунин та%лил цодиранд ба насл%ои оянда бисёр цанба%оеро, ки умуман ба характери адабиёт дар пуртазодтарин даврае ,ки Цум^урии Тоцикистон ба %айати Иттщоди Цум^урщои Шуравии Сотсиалисти (ИЦШС) шомил буд, ошкор намоянд. Дар натицаи омузиши ин падида, имкон дорад вазифаи нави забони адабии тоцики -забони цамъияти будани он аён гардад. Ин %олат дар зери таъсири сохти нави давлатдори ва чорабинщои фар%анги -равшаннамоии давраи тацсимшавии маъмурию миллии Осиёи Миёна ва таъсисёбии ,сарввал Цум^урии Худмухтори (Автономии) Тоцикистон (1924) ва баъдан -Цум^урии иттщоди дар %айати Иттщоди Цум^урщои Шуравии Сотсиалисти (1929) ба амал омадааст.

Ба ацидаи му%ацциц аксари советизм%о мар%ила%ои мушаххаси рушди цамъияти советиро инъикос мекунанд. Дар ин бобат давраи инцилоб ва да%солаи якуми %окимияти совети,нишондщанда%ои умумии цувва%ои бо %ам муцобил аз %ама пурма%султарин ма%суб меёбанд.

Калидвожахр: советизм%о, низоми сиёси, давра, арзиш%ои модди, фар%анг, насри тоцики.

Сведение об авторе:

Шарипова Замирахон Мамуржоновна-Заместитель декана по воспитательной работе факультета русского языка и литературы Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни. Тел.: (+992) 907332602 Эл.почта: zamirmamur@gmail.com._

About the author:

Sharipova Zamirahon Mamurzhonovna-Deputy Dean for educational works of Faculty of Russian Language and Literature, Tajik State Pedagogical University named aftter Sadriddin Aini. Phone: (+992) 907332602. E-mail: zamirmamur@gmail.com._

Маълумот дар бораи муаллиф:

Шарипова Замирахон Маъмурчоновна-Муовини декан оид ба кор%ои тарбияви факултети забон ва адабиёти руси Донишго%и давлатии педагогии Точикистон ба номи Садриддин Айни. Тел.: (+992) 907332602. Почтаи электрони: zamirmamur@gmail.com.

ТДУ 809.155.0

ПЕШОЯНДО^ОИ НОМИИ ИЗОФИИ ТАРКИБИИ ИФОДАКУНАНДАИ САМТУ ХДРАКАТ ДАР ЗАБОЩОИ ТАЗДЩШАВАНДА

Саидзода ХА-

Донишго%и миллии Тоцикистон Ашурмадов Ц.

Донишго%и давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Дар ин бахш мо рочеъ ба роху усули баёни хусусиятхои маъноии пешояндхои номии изофии таркибии ифодакунандаи самту харакат дар забонхои мукоисашаванда таваккуф хохем намуд:

ба пеши - to: Чи тавре ки зикраш рафт дар хар ду забон хам як микдор пешояндхое мавчуданд, ки барои ифодаи харакат ба самти объект яъне бо максади ба хадаф расидан истифода мегарданд. Ба ин гурух метавон пешояндхои «ба назди"ва «ба пеши»-ро ворид намуд, зеро хар ду пешоянд хам аз лихози маънй ба хам наздик буда, бештар бо феълхои зерини ифодакунандаи харакат истимоъба кор мешаванд:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.