Научная статья на тему 'Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И. А. Бунина'

Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И. А. Бунина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
765
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОГО ОТНОШЕНИЯ / ГЛАГОЛЫ ВНЕШНЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ ОТНОШЕНИЯ / ГЛАГОЛЫ КОНТАКТА / VERBS OF INTERPERSONAL RELATIONS / SEMANTIC STRUCTURE / VERBS OF EMOTION AND APPRECIATION / VERBS OF EXTERNALIZATION / VERBS OF CONTACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фахарова Гульнара Рафкатовна

Статья посвящена анализу функций глаголов межличностных отношений в языке произведений И.А.Бунина. Рассмотрены подгруппы глаголов, выражающих данные отношения в цикле рассказов «Темные аллеи»: глаголы эмоционально-оценочного отношения, глаголы внешнего проявления отношения, глаголы контакта. Автором определяется круг глагольной лексики, с помощью которой И.А.Бунин выражает межличностные отношения, реконструируется семантическая структура рассматриваемых глаголов, выявляются семантические изменения в структуре глагольных словоформ и особенности индивидуально-авторского выражения межличностных отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фахарова Гульнара Рафкатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the analysis of functions of verbs of interpersonal relations in I.A. Bunin's works. Grouping of verbs expressing interpersonal relations is based on the data of the cycle of the stories «Dark paths». The verbs expressing emotion and appreciation, externalization and contact have been found. The author of the article reveals verbal means used by I.A. Bunin to express interpersonal relations in his works, reconstructs semantic structure of the verbs of interpersonal relations, analyses semantic change in the structure of verbal word forms and specificity of individual author means of expression of interpersonal relations.

Текст научной работы на тему «Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И. А. Бунина»

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2011 РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ Вып. 2(14)

УДК 811.161.1’367.625

ФУНКЦИИ ГЛАГОЛОВ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА

Гульнара Рафкатовна Фахарова

аспирант кафедры русского языка и методики преподавания Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет

420021, Казань, ул. Межлаука, 3/45. kaf_rus@mail.ru

Статья посвящена анализу функций глаголов межличностных отношений в языке произведений И.А.Бунина. Рассмотрены подгруппы глаголов, выражающих данные отношения в цикле рассказов «Темные аллеи»: глаголы эмоционально-оценочного отношения, глаголы внешнего проявления отношения, глаголы контакта. Автором определяется круг глагольной лексики, с помощью которой И.А.Бунин выражает межличностные отношения, реконструируется семантическая структура рассматриваемых глаголов, выявляются семантические изменения в структуре глагольных словоформ и особенности индивидуально-авторского выражения межличностных отношений.

Ключевые слова: глаголы межличностных отношений; семантическая структура; глаголы эмоционально-оценочного отношения; глаголы внешнего проявления отношения; глаголы контакта.

В связи с возросшим интересом к анализу функционально-смысловой стороны языковых единиц внимание многих исследователей привлекают семантические классы русских глаголов, так как именно глаголы обозначают не отдельные явления, а явления-ситуации, явления-отношения, действия-отношения. В научной литературе вопрос о выделении глаголов отношения как самостоятельного лексикосемантического класса является спорным. Ученые, которые выделяют данные глаголы (Р.М.Гайсина, Э.В.Кузнецова, Л.Г.Бабенко, И.Т.Вепрева и другие), определяют их как лексико-семантическое поле, внутри которого различают менее крупные объединения (подполя, лексико-семантические группы) глаголов взаимоотношения, межличностных, социальных отношений и др.

Глаголы межличностных отношений стали вызывать в последнее время повышенный интерес со стороны исследователей и рассматриваются либо как самостоятельный объект изучения (Т.П.Акимова, Ф.С.Бацевич, Н.А.Гогулина, М.В.Румянцева), либо как часть более крупных объединений (Л.Г.Бабенко, Л.М.Васильев, Р.М.Гайсина и др.). По утверждению Р.М.Гайсиной, «глаголы эмоционального и рационального отношения представляют собой область пересечения нескольких лексикосемантических групп - глаголов поведения, чувства, речи - с семантическим полем глаголов от-

ношения» [Гайсина 1981: 104]. Сложность семантической структуры, возможность определять одну и ту же лексему и как глагол отношения, и как глагол речи, эмоционального состояния, поведения позволяют считать вопрос о том, какие глаголы образуют группу межличностных отношений, актуальным и дискуссионным.

Важным и необходимым представляется изучение глаголов на материале художественной литературы, так как это дает возможность, с одной стороны, раскрыть закономерности функционирования языковой системы, а с другой -увидеть особенности авторского стиля, индивидуальное речевое употребление языковых единиц.

В этом плане наиболее интересным для изучения является материал русской литературы первой половины XX в., отражающий важный период в истории страны. Коренные преобразования общественного строя наложили «отпечаток» на отношения между людьми во всех сферах жизни, что стимулировало необходимость осмысления этих процессов выдающимися художниками слова и не могло не отразиться в их произведениях, в которых на языковом уровне отмечается активность употребления соответствующих средств для описания человеческих отношений.

В качестве источника материала нами выбрана книга рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи», которую автор считал «самой совершенной по

© Фахарова Г.Р., 2011

111

мастерству» [Волков 1969: 326]. Обращение к текстам классика русской литературы позволяет воссоздать широкую картину отношений между людьми, выявить особенности использования языковых средств.

Под межличностными отношениями понимаются отношения, через которые люди воспринимают и оценивают друг друга и которые не зависят от их социального статуса, социальной роли. «Отношения основаны на эмоциях (чувствах), на оценке одного человека другим по его личным качествам, поэтому лексико-семантическую группу глаголов межличностных отношений в основном составляют глаголы эмоциональнооценочного отношения и его внешнего проявления» [Фролова 2008: 8].

С точки зрения характера межличностных отношений в системе языка различаются глаголы, обозначающие: 1) эмоционально-оценочное отношение (положительное - боготворить, влюбляться, любить, обожать и др.; отрицательное -завидовать, ненавидеть, презирать и др.); 2) внешнее проявление отношения (положительного - аплодировать, обнимать; отрицательного -оскорблять, хмуриться); 3) контакт (глаголы поддержания контакта, согласованных действий договариваться, условиться; глаголы установления контакта представиться, познакомиться, подружиться; глаголы прерывания контакта поругаться, поссориться) [Толковый словарь русских глаголов 1999].

Межличностные отношения в цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи» выражаются чаще всего глаголами, употребленными в прямых лексических значениях, реже - в составе устойчивых глагольно-именных сочетаний и в формулах речевого этикета.

В прямых номинативных значениях межличностные отношения чаще всего выражаются у И.А.Бунина глаголами эмоционально-оценочных отношений любить /полюбить, влюбляться / влюбиться, обожать, ненави-

деть / возненавидеть, а также глаголами внешнего проявления отношений обнять, целовать /поцеловать, реже - глаголами контакта жениться, познакомиться, расставаться.

Предпочтение отдается глаголам, которые обозначают отношения, основанные на интенсивных эмоциях: любить / полюбить, влюбляться / влюбиться, ненавидеть / возненавидеть. Необходимо отметить, что глаголы эмоциональнооценочного отношения чаще представлены у Бунина лексемами, обозначающими отношения с положительной оценкой.

Рассмотрим подробнее анализируемую группу глаголов.

1. Глаголы, обозначающие эмоциональнооценочное отношение

1) Глаголы, обозначающие положительное эмоционально-оценочное отношение. Эта группа представлена у Бунина глаголами любить /полюбить, влюбляться / влюбиться, обожать, нравиться /понравиться. Как показало наше исследование, наиболее распространенным в этой группе является глагол любить /полюбить (16 примеров). Например, глагол любил в контексте Извини, что, может быть, задеваю твое самолюбие, но скажу откровенно - жену я без памяти любил (364) 1 выражает значение «относиться к кому-либо (обычно к лицу противоположного пола) с глубокой симпатией, испытывая чувство самоотверженной и глубокой привязанности, сердечного влечения, склонности», реализуя дифференциальный признак «положительное отношение; интенсивное».

На степень интенсивности чувств могут указывать и распространители сказуемого, например: наречие очень, имеющее значение «в сильной, высокой степени» [Ожегов 1999: 486]: Зоечка, вы одна меня любите и я вас тоже очень люблю (435); Ну скажи: «Петруша, я тебя очень люблю!» - Она тупо повторила, икнув от слез: - Я тебя очень люблю... (456); Я ее очень люблю, но как сестру, ведь мы знаем друг друга с детства! (501); Я очень, очень люблю тебя... (546). Наречие страшно в значении «очень сильно по степени проявления, весьма значительно» [Ожегов 1999: 772]: Я тебя страшно люблю и ужасно ревную (502). Местоименное наречие так указывает на степень признака, а также вообще подчеркивает признак: А я так люблю тебя теперь, что мне нет ничего милее даже вот этого запаха внутри картуза, запаха твоей головы и твоего гадкого одеколона! (403); - Племянница, сирота! - стала кричать старуха и пустилась в рассказ о том, что она так любила покойного брата, отца девочки, что ради него осталась в девушках <...> (596).

Распространители сказуемого могут указывать также на повторяемость отношений, их длительность, продолжительность: Те, кого она еще не раз любила в жизни, говорили, что нет ничего милее этого шрама, похожего на тонкую постоянную улыбку (420). В данном предложении наречие не раз актуализирует повторяемость отношений. На продолжительность отношений могут указывать наречия давно, весь век: Ты не думай, я тебя давно полюбил (443); Ведь не могла же ты любить меня весь век! - Значит, могла

(363); наречие никогда в сочетании с отрицательной формой составного глагольного сказуе-

мого: Я виделась с ним, - и, разумеется, тайком, не желая тебе причинять страдание, - и тогда же поняла, что никогда не переставала любить его (551).

Глагол полюбить/полюбиться встречается у Бунина и в значении «отнестись с симпатией, испытывая расположение, склонность к кому-либо»: Они были люди добрые и жалостливые, очень привыкли к ней, полюбили ее за ее безответность, послушание и всячески просили сына смилостивиться (408); Ну и пожалели меня господа, взяли с дворни в дом, как только сравнялось мне тринадцать лет, и приставили на побегушки к молодой барыне, и я так чем-то полюбилась ей, что она меня ни на час не отпускала от своей милости (374).

Меньшим количеством примеров представлен у Бунина глагол влюбляться/влюбиться (6 примеров), выступающий в значении «относиться к кому-либо с чувством самоотверженной и сердечной привязанности, испытывая сердечное влечение к кому-либо»: Только с тобой одной мне всегда легко, свободно, можно говорить обо всем действительно как с другом, но, знаешь, какая беда? Я все больше влюбляюсь в тебя (479); Дальше дни пошли совсем летние, жаркие, гости все чаще приезжали из Москвы, и Зойка заметила, что Левицкий получил отставку, сидит все больше возле мамы, помогает ей чистить малину, что Валерия влюбилась в доктора Титова, в которого тайно влюблена мама (431); Уж не влюбилась ли! (501); Если вы влюбитесь в кого как следует и жениться задумаете, ни минутки не помедлю, утоплюсь вот вместе с ним (512).

Глагол обожать (2 примера) у Бунина выступает в значении «относиться к кому-либо с чувством сильной любви, преклоняться перед кем-либо»: Сына обожал - пока рос, каких только надежд на него не возлагал! А вышел негодяй, мот, наглец, без сердца, без чести, без совести... (364); Я тебя обожаю, обожаю, негодяй! (478).

Встречается в анализируемом тексте и глагол нравиться/понравиться (4 примера), выступающий в прямом значении «относиться к кому-либо с симпатией, вызывая у кого-либо, обычно у лиц противоположного пола, интерес, влечение к себе»: Разве я тебе не нравлюсь? Ведь знаю, всегда рада, когда заезжаю (380); Так я еще могу нравиться? (567); Она как-то загадочно спрашивает: я вам нравлюсь? (470); Вы симпатичный, сразу мне понравились (536).

В данной группе глаголов выстраивается синонимический ряд: нравиться / понравиться -влюбляться / влюбиться - любить / полюбить -

обожать. Как правило, анализируемые глаголы различаются по степени интенсивности признака: нравиться / понравиться - начальный этап отношений, установление симпатии; влюбляться / влюбиться - отношения на этапе развития, возникновения сердечной привязанности; любить / полюбить - этап установления глубокой симпатии; обожать - этап сильной любви, преклонения перед объектом своей любви.

2) Глаголы, обозначающие отрицательное эмоционально-оценочное состояние. Здесь представлены глаголы ненавидеть (3 примера), возненавидеть (3 примера). У Бунина глагол ненавидеть выступает в значении «относиться к кому-либо с неприязнью, испытывая чувство злобы, вражды, не выносить кого-либо»: Зойка сделалась еще как будто веселее, беспечнее, но не сводила глаз ни с нее, ни с Левицкого, часто с криком кидалась целовать ее, но так ненавидела, что, когда та заболела тифом, каждый день ждала радостной вести из больницы о ее смерти (430); А это что за красавец? Ненавижу! (584). Глагол возненавидеть имеет значение «воспылать ненавистью»: И тотчас подумал: «А там я ее, в этих лакированных сапожках, в амазонке и в котелке, вероятно, тотчас же люто возненавижу!» (528); И вот вторая красавица спокойно возненавидела его семилетнего мальчика от первой, сделала вид, что совершенно не замечает его (405); Ты же уверял меня, что возненавидел Италию (481).

Как известно, любовь и ненависть - противоположные и одновременно сопутствующие друг другу чувства. Подтверждение этой мысли находим и у Бунина: На другой день она вызвала его после обеда в сад и спросила: - Ты меня любишь? Он горячо ответил, помня вчерашние поцелуи в лодке: - С первого дня нашей встречи! -И я, - сказала она. - Нет, сначала ненавидела -мне казалось, что ты совсем не замечаешь меня (400).

2. Глаголы, обозначающие внешнее проявление отношения

В этой группе преобладают глаголы со значением внешнего проявления положительного отношения. Это глаголы целовать / поцеловать, обнять. Глагол целовать /поцеловать (6 примеров) имеет значение «прикасаться губами к кому-нибудь в знак любви, дружбы, преданности или благоговения»: Помню, как наконец она взобралась в сенцы одного из них и мы говорили, прощались и целовали друг другу руки, как я обещал ей приехать через две недели в Серпухов... (517); Иногда он не выдерживал, как бы шутя целовал ее в щеку, и она закрывала глаза, томно и насмешливо улыбалась (429); А я поги-

бал в пустом доме от желания видеть, целовать и прижимать к себе ее, сидел в кабинете отца, что попало беря из библиотечных шкапов и силясь читать (558). Это во время ночного пожара я впервые поцеловал твою руку и ты в ответ сжала мою - я тебе никогда не забуду этого тайного согласия (390); Со стыдом вспоминал свои последние слова и то, что поцеловал у нее руку и тотчас стыдился своего стыда

(364); Она быстро обняла его за шею и неловко поцеловала в щеку (400).

Глагол обнять (3 примера) выступает у Бунина в значении «проявлять нежность к кому-либо с помощью особого движения, охватывая кого-либо руками и прижимая к себе»: Она была бледна прекрасной бледностью любящей взволнованной женщины, голос у нее срывался, и то, как она, бросив куда попало зонтик, спешила поднять вуальку и обнять меня, потрясало меня жалостью и восторгом (366); Я посмотрела, и он обнял меня в моей швейцарской накидке (547); Он обнял ее плечи с мягкими косами, поднял ее лицо (574).

В этой группе можно выделить также глаголы сжать (руку) и прижаться. Глагол сжать требует при себе прямого дополнения (руку, плечи): Он взял через стол и сжал ее руку (528); Я схватил и сжал ее руку (569); И вдруг, выехав за деревню и погрузившись уже в полный мрак, перевел лошадь на шаг, взял вожжи в левую руку и сжал правой ее плечи в осыпанной холодным мокрым бисером жакетке (446). Глагол прижаться требует дополнения, выраженного существительным или местоимением в дательном падеже, с предлогом к (к щеке, к нему): И она вся рванулась к нему, прижалась к его щеке шелковым платком, нежным пылающим лицом (446); Она, вся дрожа, прижалась к нему и зашептала с мелким, счастливым смехом (539); Он увидал под красным бантом молодой блеск ее ореховых волос, услыхал их запах и прижался к ним лицом (435); И прижалась своей щекой к моей, - я чувствовал, как моргает ее мокрая ресница (586).

В тексте Бунина встречается глагол поклониться в прямом значении «проявить приветливое, дружеское отношение к кому-либо, приветствуя при встрече наклоном головы», который выражает дифференциальный признак «внешнее проявление отношения», «положительное отношение», «жест»: Она уронила руки, встала, низко поклонилась (372). Здесь речь идет именно о внешнем проявлении уважения, которое связано с классовой принадлежностью героев.

Нами зафиксирован только один глагол со значением внешнего проявления отрицательного отношения: это глагольно-именное сочетание не

обращать внимания: Она в нем [платье] была таинственна и оскорбительно не обращала на меня внимания (390); Но мы уже не обращали на него внимания, и она стала спокойнее и серьезнее за обедами (558); Натали, не нужно вам быть со мной светски-любезной, не обращайте на меня особого внимания, я заехал только взглянуть на вас и опять скрыться (513).

3. Глаголы со значением контакта

Группа глаголов согласованных действий представлена лексемами условиться, венчаться/повенчаться, выйти замуж, жениться. Глагол условиться (2 примера) выступает в значении «договориться с кем-либо о чем-либо, согласиться между собой относительно чего-либо, учитывая требования одной или обеих сторон»: Мы условились, что я приеду на вокзал как можно раньше, а она как можно позже, чтобы мне как-нибудь не столкнуться с ней и с ним на платформе (367); Но мы же условились не ссориться больше... (503).

Глагол венчаться (2 примера) имеет значение «договорившись о последующей семейной жизни, вступать в брак по церковному обряду (о мужчине и женщине)»: Венчали ее в его Благодатном при пустой церкви - и мы и прочие родные и знакомые с его и с ее стороны не получили приглашения на свадьбу (507); Убежим, повенчаемся, потом кинемся ему в ноги - заплачет и простит (573).

Глагольное сочетание выходить замуж (2 примера) встречается у Бунина в своем прямом значении «договорившись о последующих семейных отношениях (о мужчине и женщине), вступать в брак»: Я тоже занималась торговлей, продавала, как многие продавали тогда, солдатам в папахах и расстегнутых шинелях кое-что из оставшегося у меня <... >, и вот тут, торгуя на углу Арбата и рынка, встретила человека редкой, прекрасной души, пожилого военного в отставке, за которого вскоре вышла замуж и с которым уехала в апреле в Екатеринодар (548); Ведь мне уже двадцать первый год, а выйти куда-нибудь замуж на сторону я никак не могу: с кем же останется папа? (490). В двух случаях Бунин использует глагол выйти вместо сочетания выйти замуж: А потом - богат, подумают, что вышла из-за денег, пожертвовала собой для родителей (491); Через год она вышла за Мещерского (507).

Глагол жениться (7 примеров) имеет значение «(о мужчине) вступать в брак»: Тот [сын] в Петербурге в царской военной службе был, а когда нашел себе суженую, получил от родителя разрешение на брак и женился, то, стало быть, приехал с новобрачной к нему на поклон, в эти

самые Крутые Горы (375); Чиновник казенной палаты, вдовец, пожилой, женился на молоденькой, на красавице, дочери воинского начальника (405). Необходимо отметить, что глагол жениться чаще всего употребляется автором в форме будущего времени или данному глаголу сопутствует отрицательная частица не: Правда, что ли, жениться? (411); Влюбиться, жениться - этого я и представить себе не мог, но слова Гаши еще раз напомнили мне о моей конченой жизни (511); На днях приеду к твоему отцу и скажу, что женюсь на тебе (381); И ни на ком никогда не женюсь... - И ни на ком никогда не женитесь? - Ни на ком, никогда! (452).

Глагол установления контакта познакомиться (3 примера) имеет значение «договориться друг с другом о последующих дружеских отношениях, обменявшись первоначальными сведениями друг

о друге»: Познакомьтесь, молодые люди (410); Наконец он вдруг приостановился и хмуро улыбнулся: показалась поднимавшаяся из пролета лестницы, с нижней палубы, из третьего класса, черная дешевенькая шляпка и под ней испитое, милое лицо той, с которой он случайно познакомился вчера вечером (422); <...> найду предлог поехать познакомиться со Станкевичами, как только Натали вернется домой... (502).

Глагол прерывания контакта расставаться/расстаться (7 примеров) выступает в значении «уйти от кого-нибудь, перестать видеться, встречаться»: Таилась я, а теперь скажу: горько мне будет расставаться с вами! (533); Им обоим показалось еще страннее расстаться через полчаса (465); И вообще, зачем нам расставаться? (465); Но как же все-таки расстаться с ним ради этих дел? (452); Почувствовали себя за ужином близкими, говорили без конца, удивились, когда настал час расставаться... (568); Вы с кем-то недавно расстались, кто-то вас оставил... (567); Нет, мой друг, я хочу расстаться с ним так, чтобы иметь возможность продолжать работать у него (479).

Межличностные отношения в текстах произведений Бунина могут выражаться глаголами других лексико-семантических групп, которые в контексте приобретают значение отношения.

Так, глагол бросить в прямом значении «взмахом заставлять лететь, падать что-либо находящееся в руке (в руках)» выражает категориально-лексическую сему «перемещение»; объект действия при этом является неодушевленным. В контекстах: Поздно теперь укорять, а ведь, правда, очень бессердечно вы меня бросили -сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всем прочем (363); Многие знали, что еще в Константинопо-

ле его бросила жена и что живет он с тех пор с постоянной раной в душе (457) - глагол бросить употреблен в значении «оставлять, покидать» и выражает категориально-лексическую сему «межличностные отношения», в смысловой структуре глагола появляются дифференциальные признаки «одушевленность объекта», «контакт», «прерывание контакта».

Необходимо отметить, что глагол бросить очень часто употребляется у Бунина в значении «оставлять, покидать» (9 примеров). Приведем примеры: А изменила, бросила меня еще оскорбительней, чем я тебя (364); Что, если бы я не бросил ее? (365); И так же внезапно очнулся через час - с ясной и дикой мыслью: Да ведь она бросила меня! (387); Жена меня еще в Константинополе бросила (462); Бросила на второй год после замужества (463); Я знал ее еще подростком. Росла она без матери, при отце, которого мать уже давно бросила (468); Не оставил, а бросил. Сбежал от меня (567).

В значении «прекращать отношения» у Бунина выступают глагольные сочетания получить отставку, дать отставку: Дальше дни пошли совсем летние, жаркие, гости все чаще приезжали из Москвы, и Зойка заметила, что Левицкий получил отставку, сидит все больше возле мамы, помогает ей чистить малину, что Валерия влюбилась в доктора Титова, в которого тайно влюблена мама (431); И вот вам за это страшный секрет: Титов дал ей отставку! Полную отставку! (435).

В тексте встретился глагол выскочить, который в прямом значении «выпрыгнуть откуда-нибудь» выражает категориально-лексическую сему «перемещение». В контексте Она сперва так смущалась, что все смотрела куда-то вдаль. Потом стала отвечать смелее. - А вы тоже замужем? Она начала странно усмехаться: - Замужем. И, увы, уже не первый год... -Почему увы? - Выскочила по глупости чересчур рано. Не успеешь оглянуться, как жизнь пройдет! (424) глагол выскочить употреблен в значении «поспешно или неожиданно выйти замуж» и выражает категориально-лексическую сему «межличностные отношения», в смысловой структуре глагола появляются дифференциальные признаки «контакт», «установление контакта».

В цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи» наиболее употребительными являются глаголы межличностных отношений, обозначающие эмоционально-оценочное отношение и его внешнее проявление. Эмоционально-оценочное отношение имеет чаще положительный характер. Глаголы употребляются в основном в прямых

значениях. Межличностные отношения могут выражаться также глаголами других лексикосемантических групп (в частности, глаголами лексико-семантической группы «перемещение»).

Функционирование глаголов в цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи» отражает как общеязыковые закономерности, так и особенности, обусловленные своеобразием авторского стиля, содержанием произведений.

Примечание

1 Бунин И.А. Темные аллеи: Повести. Рассказы. М.: Эксмо, 2007. 608 с. (Сер. «Русская классика»). В дальнейшем ссылки на это издание даются с указанием страниц в круглых скобках.

Список литературы

Волков А.А. Проза Ивана Бунина. М.: Моск. рабочий, 1969. 448 с.

FUNCTIONS OF VERBS OF INTERPERSONAL RELATIONS IN THE LANGUAGE OF I.A. BUNIN’S WORKS

Gulnara R. Fakharova

Post-graduate Student of Russian Language and Methods of Teaching Department Tartar State Humanitarian-pedagogical University

The article is devoted to the analysis of functions of verbs of interpersonal relations in I.A. Bunin’s works. Grouping of verbs expressing interpersonal relations is based on the data of the cycle of the stories «Dark paths». The verbs expressing emotion and appreciation, externalization and contact have been found. The author of the article reveals verbal means used by I.A. Bunin to express interpersonal relations in his works, reconstructs semantic structure of the verbs of interpersonal relations, analyses semantic change in the structure of verbal word forms and specificity of individual author means of expression of interpersonal relations.

Key words: verbs of interpersonal relations; semantic structure; verbs of emotion and appreciation; verbs of externalization; verbs of contact.

Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Саратов. гос. ун-т, 1981. 194 с.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

Фролова М.В. Функционирование глаголов межличностных и социальных отношений в произведениях русской литературы 20-х гг. XX в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 18 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.