Научная статья на тему 'Функционирование глаголов движения прошедшего времени совершенного вида в языке произведений И. А. Бунина (цикл рассказов "Темные аллеи")'

Функционирование глаголов движения прошедшего времени совершенного вида в языке произведений И. А. Бунина (цикл рассказов "Темные аллеи") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1040
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВЕРШЕННЫЙ ВИД / НЕСОВЕРШЕННЫЙ ВИД / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / PERFECT ASPECT / IMPERFECT ASPECT / VERBS MOTION / STYLISTIC FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фахарова Гульнара Рафкатовна

В статье рассматриваются особенности употребления глаголов движения в форме прошедшего времени совершенного вида в цикле рассказов И.А.Бунина "Темные аллеи", анализируются глаго-лы движения с различными приставками, выявляется стилистическая функция рассматриваемых глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF VERBS OF MOTION IN THE PAST TENSE AND PERFECT ASPECT IN I.A.BUNIN'S WORKS (CYCLE OF SHORT STORIES DARK PATHS)

The article deals with the features of functioning of verbs of motion in past tense and perfect aspect in cy-cle of I.A.Bunin's short stories Dark paths. The author analyzes the verbs of motion with different pre-fixes, and reveals their stylistic functions.

Текст научной работы на тему «Функционирование глаголов движения прошедшего времени совершенного вида в языке произведений И. А. Бунина (цикл рассказов "Темные аллеи")»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №1(23)

УДК 811.161.1

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ СОВЕРШЕННОГО ВИДА В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А.БУНИНА (ЦИКЛ РАССКАЗОВ "ТЕМНЫЕ АЛЛЕИ”)

© Г.Р.Фахарова

В статье рассматриваются особенности употребления глаголов движения в форме прошедшего времени совершенного вида в цикле рассказов И.А.Бунина "Темные аллеи", анализируются глаголы движения с различными приставками, выявляется стилистическая функция рассматриваемых глаголов.

Ключевые слова: совершенный вид, несовершенный вид, глаголы движения, стилистическая функция.

Глагол - грамматическое ядро огромного и разнообразного по своим структурным типам класса предложений. Он конструирует глагольное предложение, является в нем носителем и выразителем модальности, времени и лица, т.е. предикативности предложения.

В русском литературном языке среди форм прошедшего времени основными, наиболее частотными являются формы на -л-. Эти формы своеобразны и сложны по своим видо-времен-ным значениям. Все они обозначают действие, происходившее в прошлом, или состояние субъекта в прошлом. Причем это действие (или состояние) мыслится как ограниченное идеей внутреннего предела, связанное с достижением результата (совершенный вид), либо как не ограниченное идеей внутреннего предела (несовершенный вид) [1: 37].

В книге "Темные аллеи" явно ощутима выразительная функция глагольных форм. Она проявляется прежде всего во временной организации повествования. "Движение и его выражение -глагол, - писал А.Н.Толстой, является основой языка. Найти верный глагол для фразы - это значит дать движение фразе". Характер этого движения зависит и от лексического содержания глагола, и от его грамматического оформления.

Большинство рассказов представляет собой повествование о прошлом. Картины прошлого возникают в результате ассоциативного соположения воспоминаний повествователя. Отнесенность событий, находящихся на основной линии повествования, к прошлому устанавливают формы глаголов прошедшего времени. Глагольные формы прошедшего времени составляют подавляющее большинство в рассказах цикла, они фиксируют последовательность происходящих событий. Глаголы в настоящем времени выступают на фоне форм прошедшего времени, указывая на план повествователя.

В произведениях И.А.Бунина широко употребляются такие глагольные формы прошедшего времени совершенного вида, которые обозначают отдельный, уже совершившийся факт, лишенный, однако, какой бы то ни было связи с настоящим. Это аористическое значение отдельного факта прошлого, когда действие, по словам

A. А.Потебни, представляется как один момент, независимо от того, как продолжительно оно было на самом деле. Аористическое значение отдельного факта прошлого, возникающее в формах прошедшего совершенного в строе предложения, связано с рядом структурно-семантических групп глаголов.

Рассмотрим группу глаголов движения в форме прошедшего времени совершенного вида.

Традиционно под глаголами движения понимаются слова, обозначающие только передвижения субъекта в пространстве. Как отмечает

B. Л.Ибрагимова, ядерная область лексико-семантической группы глаголов движения включает слова двигаться, ходить, идти. Она указывает, что состав лексико-семантической группы глаголов движения выделяется на основе таких абстрактных категориальных признаков, как "характер движения", "способ передвижения", "среда передвижения", "общая направленность движения" [2: 55, 33]. Группа глаголов движения разнообразна структурно и семантически. Из всей группы глаголов движения, так широко представленных в русском языке, наиболее частотными у Бунина являются глаголы с приставкой про- (19 примеров), с приставкой при- (16 примеров), с приставкой вы- (16 примеров), с приставкой в- (во-) (15 примеров), с приставкой по-(15 примеров). Менее употребительны у Бунина глаголы с приставкой под- (7 примеров), с приставкой у- (7 примеров), с приставкой пере- (5 примеров), с приставкой от-, об- (5 примеров), с приставкой до- (3 примера), с приставкой раз- (2

примера), с приставкой с- (2 примера). Как правило, глаголы с вышеназванными приставками встречаются у Бунина в своем прямом значении физического перемещения. Необходимо отметить, что формы прошедшего времени совершенного вида "насыщены повествовательным динамизмом, они обозначают перелом процесса в направлении к результату действия и наличие этого результата" [3: 229].

1) С приставкой про-: приставка про- в данных примерах образует глаголы со значением движения мимо чего-нибудь или продвижения вперед (пролетел мимо станции, проехал по улице, пробежал по платформе, прошли через столовую на балкон): И вот в такую ночь, в тот поздний час, когда в городе не спал только он один, ты ждала меня в вашем уже подсохшем к осени саду, и я тайком проскользнул в него [4: 392]; По вокзалу и по платформе я пробежал бегом, надвинув на глаза шляпу и уткнув лицо в воротник пальто. (с. 367); Прошел по дому - нет, не вернулась [4: 387]; ... прошелся по комнате, собираясь с мыслями, все еще не веря той нелепости, которая вдруг разбила все его надежды. [4: 552]; Одевшись, мы прошли через столовую на балкон, сошли в сад [4: 546]; Марокканец проехал сперва по улице, между каменными остовами домов, зиявших черными пустотами на месте окон [4: 594]; И он работал все горячее, вытирая потный лоб сгибом руки: курьерский из Москвы пролетел мимо станции без остановки. [4: 439]. Выстраивается ряд глаголов с семантикой интенсивности движения: проскользнул ("прошел незаметно"), прошел ("передвинулся по какому-нибудь или к какому-нибудь месту"), прошелся ("прошел немного или не спеша, сделал несколько шагов; прогулялся"), пробежал ("бегом прошел мимо или через что-нибудь", в предложении интенсивность действия усиливается за счет употребления наречия бегом - пробежал бегом), проехал ("передвигаясь на чем-нибудь, миновать, преодолеть какое-нибудь пространство"), пролетел ("быстро проехать, пройти, миновать").

И.А.Бунин очень широко использует глагол пройти для передачи движения времени: Прошло почти два года [4: 587]; ... пустил ее наугад, и не прошло и полчаса, как зачернели в этой тьме гудящие дубы, засветилось сквозь снег ее окошко [4: 533]; Прошла ночь, - я до самого утра то трубку курил, то ром пил, нимало не пьянея, все разгораясь в своих мечтах. [4: 533]; Так прошли Святки и приблизился срок моего возвращения к должности [4: 533]; Но не прошло и минуты, как я уже забыл о нем. [4: 530]. Как видно из этих примеров, сочетаемость глагола традиционна. Это семантический ряд существительных, ука-

зывающих на какие-либо отрезки времени: два года, полчаса, ночь, Святки, минута. В таких контекстах реализуется словарное значение "протечь, миновать". Наряду с этим, Бунин ставит глагол пройти рядом со словами времечко, лето, в которые автор вкладывает свой собственный смысл, не совпадающий со словарным: Прошло мое времечко, - сказала она [4: 455]; В Москве шли холодные дожди, похоже было на то, что лето уже прошло и не вернется. [4: 367]. Если привлечь достаточно широкий контекст, то становится ясным, что и времечко, и лето символизируют жизнь человеческой души. В словосочетаниях глагола пройти с существительными время, лето в их словарном значении реализуется смысл "протечь", "миновать" - в семантической структуре глагола актуализируется дифференциальный элемент протекания действия во времени. Семантика строк Бунина иная. В данном случае в семантической структуре глагола актуализируется дифференциальный компонент прекращения какого-либо состояния. Необходимо отметить, что для передачи движения времени И.А.Бунин использует именно глагол пройти, указывающий на медленное течение времени (по сравнению с время пролетело, пробежало, пронеслось).

2) С приставкой при-: приставка при- образует глаголы со значением "доведение действия до конечной цели": причалил, приехал, пришел: Перед вечером, когда пароход причалил там, где ей нужно было сходить, она стояла возле него тихая, с опущенными ресницами [4: 426]; Левицкого послали рано утром в Москву встречать ее на Курском вокзале, и со станции он приехал не на велосипеде, а сидя с ней в тележке станционного извозчика. [4: 430]; Утро казалось особенно праздничным, а гостей приехало много [4: 433]; Приехали раз под утро из "Стрельни" опохмеляться Шаляпин с Коровиным, увидали, как я тащила самовар. [4: 543]; Я консерваторка, Муза Граф. Слышала, что вы интересный человек, и пришла познакомиться [4: 384]; А сюда я приехала отдохнуть, покупаться. [4: 570].

3) С приставкой вы-: здесь в большинстве примеров приставка вы- образует глаголы со значением "уйдя, удалившись, оставить пределы чего-нибудь, покинуть что-нибудь": Он выехал в шарабане и, боясь опоздать к поезду, погнал за селом шибко, подскакивая по маслянистой, подмерзшей и потом отсыревшей дороге [4: 444]; И тотчас, тоже бесшумно, тоже в валенках, с шалью на плечах, вышла из спальни, прилегавшей к кабинету, Муза [4: 388]; Через полчаса он вышел из избы, отвел лошадь во двор, поставил ее под навес, снял с нее уздечку, задал ей мокрой нако-

шенной травы из телеги, стоявшей посреди двора, и вернулся, глядя на спокойные звезды в расчистившемся небе [4: 380]; Поздно вечером он надел валенки, надвинул шапку и через заднее крыльцо вышел на вьюгу - дохнуть воздухом, посмотреть на нее [4: 488]; Когда я выскочил из тарантаса и вбежал в темную прихожую, она вышла туда, высоко держа в левой руке свечку, подставила мне для поцелуя щеку, качая головой [4: 488]; . и уже на ходу поезда выбежал из вагона. [4: 530]. В следующем предложении глагол вышел имеет значение "произойти откуда-нибудь, от кого-нибудь": . брюнет того русско-восточного типа, что встречается в Москве среди ее старинного торгового люда; он и вышел из этого люда, хотя ничего общего с ним уже не имел [4: 421]. Можно сказать, что вышла простая случайность. [4: 520]; Понимаешь, какая вышла история. [4: 550] - в данных предложениях глагол вышла выступает в значении "получиться".

4) С приставкой в-, во-, вз-: приставка в- (во-, вз-) в данных примерах образует глаголы со значением направленности действия внутрь или на поверхность чего-нибудь: Но чай подали в кабинет - вкатили стол с серебряным чайником на спиртовке, и тетя разливала сама [4: 411]; Все смолкли и с улыбками удовольствия стали слушать подмывающие звуки "По улице мостовой", как вдруг в комнату влетел и неловко, не в лад заплясал, затопал кухаркин мальчик. [4: 408]; Вдруг кто-то быстро вбежал на чердак, распахнул и запахнул дверь, - и, обернувшись, он увидал в свете слухового окна Зойку [4: 435]; В голове все еще вертелась веселая чепуха, с которой он въехал в усадьбу. [4: 410]; Девочка вбежала с полным кувшином, он, взглянув на нее, так крепко затянулся окурком, что обжег кончики острых черных пальцев. [4: 597]; Когда лошади стали, он выкинул из тарантаса ногу в военном сапоге с ровным голенищем и, придерживая руками в замшевых перчатках полы шинели, взбежал на крыльцо избы [4: 361]; . она, слегка покачиваясь, вошла в прихожую освещенного номера, на ходу расстегивая пальтецо. [4: 538]; Он вошел в уютную, пахнущую сигарным дымом диванную, где под полками с книгами кожаные диваны занимали целых три стены . [4: 414].

5) С приставкой по-: приставка по- в этих примерах образует глаголы со значением начала действия: Увидав, как они вскочили с дивана, он торопливо и согнувшись, точно из деликатности, побежал назад под дождь с опущенным блестящим хвостом [4: 398]; В июне, из имения матери, студент поехал к дяде и тете, - нужно было проведать их, узнать, как они поживают. [4: 409]; . пошел галдеж, поплыл табачный дым. [4:

522]; Вся поднявшись на палубу, неловко пошла и она на него и тоже с улыбкой, подгоняемая ветром, вся косясь от ветра, придерживая худой рукой шляпку, в легком пальтишке, под которым видны были тонкие ноги [4: 422]; Он неловко улыбнулся, постоял, посмотрел. и побрел на балкон [4: 433]; Как-то он пошел пройтись по деревне, надев поддевку на лисьем меху и надвинув меховую шапку [4: 447]; Мелькнул подол платья, и они, удаляясь, пошли глиссадами обратно [4: 508]; Тут она с размаху полетела в козлы и рассекла щеку об что-то железное [4: 420]; Я выскочил из вагона и опять пошел за ней, держась в некотором отдалении [4: 565].

6) С приставкой под-: в данных примерах глагольные формы совершенного вида обладают значением неделимой целостности, подчеркивая причинно-следственную связь событий: В поезде, к опущенному окну вагона первого класса, подошли господин и дама [4: 395]; В холодное осеннее ненастье, на одной из больших тульских дорог, залитой дождями и изрезанной многими черными колеями, к длинной избе . подкатил закиданный грязью тарантас с полуподнятым верхом [4: 361]; А ты, значит, думала, разбойники подъехали? [4: 379]; Всю дорогу они молчали. Когда подплыли к лесу на той стороне, она сказала. [4: 401]; Он постоял - и осторожно подошел к кровати. [4: 442]; Она покорно подошла, склонив голову, чтобы он не видал, что все лицо у нее в слезах [4: 456]; Я подошла к балконной двери и протерла стекло платком [4: 545].

7) С приставкой у-: приставка у- в данных примерах образует глаголы со значением направления движения от чего-нибудь в сторону: гости уехали, студент убежал, вы ушли: - А где барыня, Дуня? Гулять ушла? - Оделись и ушли, сумрачно сказала, проходя по столовой и не поднимая головы, моя старая нянька [4: 387]; Вечером в усадьбе было тихо, наступило успокоение, чувство семейственности, - гости в шесть часов уехали. [4: 436]; Глаза Марьи Ильинишны уже круглились, как у змеи: говоря, она вдруг увидала возле кровати мужские туфли, - студент убежал босиком [4: 416]; А вы ушли и забыли свет погасить [4: 538]; В ту же ночь я уехал в Ярославскую губернию, в деревню к одному из моих лицейских товарищей, прожил у него до осени [4: 559]; Но и племянник с женой уплыли через некоторое время в Крым, оставив ребенка на моих руках [4: 548].

8) С приставкой пере-: в данных примерах приставка пере- образует глаголы со значением "направление действия через что-нибудь": Но, сделав равнодушный вид, озабоченно перешагнул в лодку и, упирая веслом в студенистое дно,

повернул ее вперед носом и потянул по спутанной гуще подводных трав на зеленые щитки куги и цветущие кувшинки. [4: 399]; Мы совсем обеднели тогда, продали остатки имения и переехали в город [4: 425]; Зимой узнал, что он, оставив службу, тоже переехал в Петербург - "с прелестной молоденькой женой", как сказали мне [4: 559]; В мае я переселился, по ее желанию, в старинную подмосковную усадьбу, где были настроены и сдавались большие дачи, и она стала ездить ко мне, возвращаясь в Москву в час ночи [4: 386]; Он перешел на пятый курс, ему было двадцать четыре года, но у Данилевских только сам доктор говорил ему "коллега", а все остальные звали его Жоржем и Жоржиком [4: 427].

9) С приставкой от-, об-: приставка от-(ото-) в наших примерах образует глаголы со значением удаления, движения в сторону (отплыли из Новороссийска, я отошел, я отъехал), приставка об- (обо-) - глаголы со значением "двигаться, окружая, огибая что-либо" (обошел дом): Зимой отплыли из Новороссийска в Турцию [4: 548]; Я отошел и поспешно опустил глаза, увидав ее ноги сквозь просвечивающий на солнце подол юбки [4: 497]; ... когда я уезжал от Аида и отъехал уже довольно далеко, сзади меня хлопнул выстрел [4: 593]; Он с трудом, утопая, обошел дом, добрался до переднего крыльца и, топая, отряхиваясь, вбежал в темные сенцы. [4: 448]; Он обошел большой, неопределенный в сумраке дом, пошел к заднему балкону [4: 437].

10) С приставкой до-: приставка до-, как отмечает В.В.Виноградов, "сочетает значения времени и степени. Она выражает достижение цели, завершение во времени, доведение действия до какого-нибудь предела" [5: 421]: Ну и погодка! Добился кое-как до Больших Дворов, - нет, думаю, пропадешь, не доедешь, - въехал на заезжий двор, поставил кобылу под навес в затишье, задал корму. А потом думаю - э, была не была, поеду-ка я домой, авось бог донесет, - не до города, не до дел в этакую страсть! Вот и доехал, слава богу. [4: 535]; Муж был в Добровольческой армии, сперва у Деникина, потом у Врангеля, а когда мы докатились до Парижа, стал, конечно, шофером, но начал спиваться и спился до того, что потерял работу и превратился в настоящего босяка [4: 569]. Отметим выделяемые в строе предложения словосочетания добился (в данном контексте добился в значении "добрался, доехал") . до Больших Дворов, докатились до Парижа. Это глагольные словосочетания с зависимой предложной формой имени существительного в родительном падеже. Причем форма зависимого слова обусловлена словообразовательной структурой управляющего слова, а при-

ставка образующего словосочетание глагола требует употребления строго определенного предлога (добился, докатились до кого - чего).

11) С приставкой раз-: здесь приставка раз-вместе с постфиксом -ся образует глаголы со значением направления движения многих в разные стороны: прислуга разошлась, все разошлись: . Натали ушла обиженная, прислуга тоже разошлась [4: 489]; Все разошлись и легли рано, в доме не осталось ни одного огня [4: 436].

12) С приставкой с- (со-): приставка с- (со-) образует глаголы со значением движения с разных сторон к одной точке, соединения в одном месте (к нам съехалось много народу, она сошла к нему): На Петров день к нам съехалось много народу, и за обедом он был объявлен моим женихом [4: 545]; Она не ответила, помолчала, поднялась и неслышно сошла к нему, поправляя сползавшую шаль плечом [4: 438].

Исследованный материал свидетельствует, что значение отдельного факта прошлого, лишенного какой бы то ни было связи с настоящим, отчетливо в художественных текстах определенного типа. Более того, это значение форм прошедшего совершенного может быть поставлено в связь с художественными текстами определенного типа. Прежде всего, это такие описания, когда факты прошлого сменяют друг друга, следуют один за другим: Когда лошади стали, он выкинул из тарантаса ногу в военном сапоге с ровным голенищем и, придерживая руками в замшевых перчатках полы шинели, взбежал на крыльцо избы. . и он, слегка нагнувшись на пороге от своего высокого роста, вошел в сенцы, потом в горницу налево. Тотчас вслед затем в горницу вошла темноволосая, тоже чернобровая и тоже еще красивая не по возрасту женщина, похожая на пожилую цыганку. [4: 362]; Быстро скинув шинель и отстегнув шашку, бросив фуражку на подзеркальник и немного взбив волосы, вошел, позванивая шпорами, в небольшую, тесную от излишества будуарной мебели комнату. И тотчас вошла и она, тоже покачиваясь на каблучках туфель без задка, на босу ногу с розовыми пятками, длинная, волнистая, в узком и пестром, как серая змея, капоте с висящими, разрезанными до плеча рукавами. [4: 550].

Создается впечатление, что "мысль лишь скользит по прошедшему событию, не останавливаясь" [6: 157]. Это обычно связано с расположением форм на -л, в определенной последовательности следующих друг за другом как в составе одного предложения (простого или сложного), так и в составе сложного синтаксического целого. В нашем материале глаголам принадлежит особая роль, они действенны, активны и не-

сут большую стилистическую нагрузку: Перед вечером, когда пароход причалил там, где ей нужно было сходить, она стояла возле него тихая, с опущенными ресницами. Он поцеловал ее холодную ручку с той любовью, что остается где-то в сердце на всю жизнь, и она, не оглядываясь, побежала вниз по сходням в грубую толпу на пристани [4: 426].

Формы, обозначающие в строе предложения отдельный совершившийся факт, лишенный связи с настоящим, как можно видеть, широко используются в художественной речи. Причем использование это имеет свою специфику. Эти формы, прежде всего обозначающие качественное состояние предмета в прошлом, участвуют в создании характеристики действующего лица художественного произведения (портретной и более широкой). Такое использование рассматриваемых форм свидетельствует о выполняемой ими в художественной речи стилистической нагрузке, а вернее - о присущей им в художественной речи стилистической функции (участии в создании художественного образа) [1: 102]: Ученье свое я, конечно, вскоре бросил, она свое продолжала кое-как. Мы не расставались, жили, как молодожены, ходили по картинным галереям, по выставкам, слушали концерты и даже зачем-то публичные лекции. В мае я переселился, по ее желанию, в старинную подмосковную усадьбу, где были настроены и сдавались небольшие дачи, и она стала ездить ко мне, возвращаясь в Мо-

скву в час ночи. Никак не ожидал я и этого - дачи под Москвой: никогда еще не жил дачником, без всякого дела, в усадьбе, столь непохожей на наши степные усадьбы, и в таком климате [4: 3S6] .

Исследованный материал свидетельствует о том, что рассматриваемые формы (формы прошедшего времени совершенного вида) активно участвуют в создании характеристики действующего лица художественного произведения, т.е. выполняют в цикле рассказов И.А.Бунина "Темные аллеи" стилистическую функцию.

1. Прокопович Е.Н. Глагол в предложении. Семантика и стилистика видо-временных форм.

- М.: Наука, 19S2. - 285 с.

2. Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола: Лексика движения. - Уфа: БашГУ, 19SS. -7З с.

3. Виноградов В.В. Стиль "Пиковой дамы" // О языке художественной прозы. Избран. тр. -М.: Наука, 19S0. - С.17б-2З9.

4. Бунин И. А. Темные аллеи: Повести. Рассказы.

- М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 60s с.

З. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. - М.-Л.: Учпедгиз, 1972.

- 421 с.

б. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - М.: Просвещение, 19З8. - Т.1. - ЗЗб с.

FUNCTIONING OF VERBS OF MOTION IN THE PAST TENSE AND PERFECT ASPECT IN I.A.BUNIN’S WORKS (CYCLE OF SHORT STORIES DARK PATHS)

G.R.Fakharova

The article deals with the features of functioning of verbs of motion in past tense and perfect aspect in cycle of I.A.Bunin’s short stories Dark paths. The author analyzes the verbs of motion with different prefixes, and reveals their stylistic functions.

Key words: perfect aspect, imperfect aspect, verbs motion, stylistic function.

Фахарова Гульнара Рафкатовна - аспирант кафедры русского языка и методики преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

E-mail: gylnara86fah@mail.ru

Поступила в редакцию 23.12.2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.