Научная статья на тему 'Фреймовый подход к интерпретации смысла модульных текстов в массовой коммуникации'

Фреймовый подход к интерпретации смысла модульных текстов в массовой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРЕЙМ / КОММУНИКАЦИЯ / МОДУЛЬ / ТЕКСТ / СМЫСЛ / FRAME / COMMUNICATION / MODULE / TEXT / MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быкова Елена Владимировна

Цель статьи дать общее представление о специфике модульных текстов в массовой коммуникации и описать механизм постижения их смысла с опорой на понятие фрейма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Frame-based approach to interpreting the meaning of texts in the unit of mass communication

The main goal of the article is to give a general idea about the specifics of modular texts in mass communication and to describe the mechanism of comprehension of their meaning based on the concept of a frame.

Текст научной работы на тему «Фреймовый подход к интерпретации смысла модульных текстов в массовой коммуникации»

ЕВ. БЫКОВА

Елена Владимировна БЫКОВА — кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой связей с общественностью Российского государственного гидрометеорологического университета.

1986 г. окончила курс Ленинградского государственного университета, в 2000 г. — защитила кандидатскую диссертацию.

Автор 48 публикаций.

Сфера научных интересов — стилистика средств массовой информации,

теория коммуникации, теория речевой деятельности.

^ ^ ^

ФРЕЙМОВЫЙ ПОДХОД К ИНТЕРПРЕТАЦИИ СМЫСЛА МОДУЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ*

Цель настоящей статьи — дать общее представление о специфике модульных текстов в массовой коммуникации и описать механизм понимания их смысла с опорой на понятие фрейма. Научный интерес к заявленной теме обусловливается тем, что модульные тексты с плоскостной (двумерной) организацией речевого материала заявляют о себе как о самостоятельном лингвистическом и социокультурном явлении, требующем иного подхода к описанию, анализу и изучению.

На этом основании мы отошли от традиционного понимания текста, при котором «текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [3, с.18].

В подобной системе координат, сформированной приведенным выше определением, модульные тексты не являются текстами в строгом понимании, поскольку исследуемая нами речевая продукция массовой коммуникации зачастую не представляет собой последовательности сверхфразовых единств в поверхностной структуре, а внешне зачастую выглядят как одно слово или словосочетание. Поэтому мы исходим из того, что текст — это «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [9, с. 507], «<...> специальным образом организованная для передачи и хранения информации» [1, с. 152].

Таким образом, под модульными текстами понимается любое завершенное и записанное вербальное сообщение, если его завершенность подсказана нам тем или иным формальным, механическим, технологическим способом: рамкой, заливкой другого цвета, форматом плоскости (грань монумента, стена дома, мраморная доска, глиняная табличка, медаль, полотнище, плакатный щит, газетная полоса, бумажный лист).

Разнообразие плоскостей, на которые наносится текст, определяет разнообразие типов модульных текстов, которые чрезвычайно широко представлены в речевой практике современного общества: печатная реклама в прессе, агитационные плакаты, объявления, наружная реклама на билбордах, афиши, марки, праздничные поздравительные открытки, визитные карточки, этикетки, театральные программки, бэйджи, мемориальные надписи и др. *

Понятие модуль, взятое нами как ключевое, категориальное по отношению к исследуемым текстам, используется во многих сферах человеческой деятельности и весьма показательно отражает специфику изучаемого объекта. В философии «модуль — это апофеоз неверности. Он абсолютно безразличен к своей конфигурации и к контексту и поэтому не может в нем оставаться» [5, с. 230]. На основании этого тезиса мы можем объяснить тот факт, что модульные тексты благодаря своей жесткой рамочной очерченности легко извлекаются из общего

ГРНТИ 19.21.07 © Е.В. Быкова, 2011

В качестве примеров приводятся тексты двух типов: модульный рекламный и мемориальный тексты, представляющих разные сферы речевой деятельности современного общества.

информационного поля подобно целостной смысловой ячейке, кванту. С философской трактовкой смыкается технологическое понимание модуля как «сложного узла, выполняющего самостоятельную функцию в устройстве, вообще отделяемую, относительно самостоятельную часть какой-либо системы, организации» [9, с. 353]. Модуль — это также часть прибора или конструкции, собранная из типовых деталей и имеющая многоцелевое применение. Применение модуля придает как целым комплексам, сооружениям, так и их частям соизмеримость, облегчает унификацию и стандартизацию.

Таким образом, понятие модуль интегрирует такие представления, как, с одной стороны, самостоятельность, относительная автономность, с другой — связанность с некоей общей системой; с одной стороны, сложность, неоднородность внутренней структуры, неповторимость исполнения, с другой — соответствие определенному стандарту и способность к унификации и иерархизации. То есть модуль — это одновременно часть и целое. Понятие модуля стало своего рода концептом, символом эстетики технократического общества, своеобразной целостной формой представления знаний, формой мышления. В силу этого модульные тексты обладают высоким потенциалом при осуществлении коммуникативной задачи, так как способны «<...> оказавшись лицом к лицу со своим массовым зрителем. установить с ним живую связь, прямо. безошибочно и заразительно передать ему свой рассказ» [12, с. 293].

Возникает вопрос: какими средствами задается эта обозначенная выше «живая связь» между отправителем и получателем? Видимо, в процессе коммуникации «<...> адресат должен представить себе такую ситуацию, в которой он мог бы породить такой же или аналогичный (с его точки зрения) текст. Итак, если адресант при порождении текста исходит из определенной ситуации, то адресат, в свою очередь, стремится найти такую ситуацию, которая могла бы служить мотивацией для данного текста. в которой данный текст становится осмысленным» [11, с. 112].

Иначе говоря, модульный текст в процессе восприятия не подлежит процессу декодирования, так как в сознании субъекта речи и получателя находится одна и та же картина мира, фрагменты которой при определенных экстралингвистических условиях могут симультанно воспроизводиться. Ю.М. Лотман, говоря о смысловой структуре художественного текста, отмечал: «Для того чтобы.сообщение было воспринято с абсолютной идентичностью, нужны условия, в естественной ситуации недостижимые: для этого нужно, чтобы адресат и адресант пользовались абсолютно идентичными кодами, т. е. фактически представляли собой одну и ту же личность» [7, с. 74]. А в текстах модульного типа такие «недостижимые» условия являются как раз самыми естественными и позволяют осуществить успешную коммуникацию.

Успешность коммуникации, осуществляемой при помощи модульных текстов, объясняется тем, чт

общение субъектов в виде фреймов — свернутых сценариев известной обоим коммуникантам типичной речевой ситуации и усвоенных ими в процессе социализации. Процесс додумывания и домысливания информации получателем при восприятии модульного текста «имеет более или менее конвенциональную природу», поэтому фреймы могут «определять и описывать, что в данном обществе является характерным или типичным» [2, с. 17]: «ФОРУМ/ Юридическая фирма/ ПРОПИСКА/ Регистрация граждан РФ, СНГ/ 324-26-56/ 380-43-30/246-9207/ Ст. м. Чкаловская, Новочеркасская, Черная речка//» (Центр плюс, 2007). Или же: «В этом доме жил и работал писатель Черкасов Алексей Тимофеевич, автор трилогии Июнь рыжий, Хмель, Черный тополь 1915 -1978» (Pechora-portal.ru).

Восприятие модульного текста «побуждает нас к творческому процессу его понимания,. его интерпретации, его додумывания — к такого рода когнитивной деятельности, которая имеет дело с осмыслением человеческого опыта, запечатленного в описаниях мира и служащего сотворению новых ступеней познания этого мира» [6, с. 72-81]. Поэтому фреймы рекламного и мемориального текста имеют разную иерархическую структуру, поскольку в их основе лежат «разные исходные контексты речевой ситуации, в соответствии с которыми будет интерпретироваться речевой акт» [2, с. 21].

Фреймовый подход позволяет описать речевые фрагменты модульного текста при порождении и восприятии их субъектами коммуникации в процессе осмысления окружающей действительности, т. е. в связи с экстралингвистическими факторами. На наш взгляд, неречевая среда бытования модульных текстов вкупе с их пространственной организацией в плоскости модуля и является тем необходимым условием адекватного восприятия, при котором коммуникативные коды и фоновые знания адресанта и адресата полностью совпадают. Это совпадение становится возможным благодаря тому, что типовой сценарий модульного текста заранее сформирован социальным опытом коммуникантов и находится в их сознании в виде «структуры данных, предназначенной для представления стереотипной ситуации» [8].

Целостную фрейм-структуру модульного текста формируют структурообразующие слоты — элементы фрейма, содержащие некоторый тип информации, релевантной для соответствующего объекта действительности. При восприятии и понимании языковой структуры, например слова или же высказывания, в сознании воспринимающего текст человека возникают соответствующие ассоциации, которые помогают ему идентифициро-

вать услышанное слово или словосочетание с известными для него ключевыми словами, хранящимися в памяти и дающими имя слоту.

Таким образом, фрейм, являясь по сути своей ментальной моделью стереотипной речевой ситуации, дает возможность адекватного восприятия реципиентом как эксплицированной, так и имплицированной информации, заложенной в модульном тексте. «То, что входит в когнитивную базу, узнаваемо всеми поколениями и вызывает определенные ассоциации. И ассоциации не просто индивидуальные, а закрепленные достаточно жестко в лингвокультурном сообществе, на которые нужно реагировать так и никак иначе, довольно часто воспроизводимые» [7, с. 32].

Например, восприятие реципиентом таких текстовых фрагментов, как «Распродажа», «Антиквариат», «Горные лыжи», «В этом доме», «Александр Блок», происходит на основе ассоциативной цепочки слотов, находящихся в сознании коммуникантов: распродажа-по-сниженным-ценам; поездка-на-горнолыжный-курорт-купить; поэт-жить-здесь. Через понимание слота или нескольких слотов (поскольку в сознании происходит цепочка подобных ассоциаций) реципиент распознает фрейм, структурирующий текст в целом: покупка (где, что, сколько стоит); отдых (куда, насколько, сколько стоит, когда); спорт (кто, с кем, с каким счетом); литература (автор, произведение, герой). Исследуемые модульные тексты в силу этого свойства «показательны именно в том, что из них можно вывести, заключить, извлечь» [6, с. 81]. Модульные тексты становятся источником излучения новых смыслов на основании понимания коммуникантом вербального следа (отрезка или целого фрагмента модульного текста) на поверхностном и глубинном уровнях.

Кроме того, отрезки или фрагменты модульного текста осложнены параграфемными элементами и расположены на плоскости в соответствии с коммуникативным намерением отправителя. «Структурирование с целью выделения текстовых компонентов облегчает восприятие сообщения и расставляет смысловые акценты. Сила воздействия такового текста значительно выше, чем однородного текста» [10, с. 5]. Вербальный след выполняет функцию пускового механизма для восприятия и порождения этих новых смыслов, а параграфемные выделения и расположение на плоскости отдельных фрагментов управляют процессом понимания содержания модульного текста:

магазин здоровья «ПСОРИАЗ» — не подмажешь, не полегчает!

_Тел.: (095) 755-89-39, 250-81-20_

(Центр-плюс, 2007)

Актуализированное шрифтом и размещением в центре модуля слово «псориаз» сразу ориентирует читателя на то, что именно этот фрагмент пусть даже косвенным образом, но свидетельствует о характере предлагаемой услуги (мазь против псориаза). Что же касается компонента не подмажешь, не полегчает, то он, набранный более мелким кеглем, воспринимается как факультативный, как контактоустанавливающее средство, побуждающее к посткоммуникативному действию.

В текстах модульного типа особая роль отводится параграфемике, при помощи которой актуализированы пропозиции, существующие в виде слотов, формирующих фреймовый сценарий понимания текста в конкретной речевой ситуации, и расставлены смысловые акценты передаваемого в тексте сообщения. Именно в силу топо-графемной организации коммуникативных единиц на плоскости и параграфемных шрифтовых актуализаций модульный текст воспринимается получателем в точном соответствии с замыслом отправителя. Следовательно, модульные тексты «могут быть поняты как итог коммуникации и как свернутая до предела программа дальнейшего возможного развертывания, достраивания, включающего адресата в активные коммуникативно -когнитивные процессы свертки-развертки смысла текста» [4, с. 11]. Такой текст лишен индивидуального, абстрактен и включает в себя лишь некоторый несократимый минимум [7, с. 87].

В обозначенных координатах в фокусе нашего внимания оказывается именно пространственно -графическая организация речевых фрагментов в плоскости модуля, поскольку именно речевая организация и побуждает читателя в процессе восприятия текста понимать смысл сообщаемого, порождать дополнительные новые смыслы и делать адекватные выводы. Такое восприятие модульного текста происходит за счет того, что объем памяти конструируется как обязательный для любого говорящего на данном языке и принадлежащего к данной культуре. Таким образом, фреймовая модель служит основой для формирования некоей предрешенной рамки смысловых отношений в момент коммуникации, т. е. восприятия текстового сообщения в рекламном модуле или на мемориальной доске.

Фреймовый подход позволяет объяснить и вскрыть пресуппозитивный текстовый массив, без осмысления которого модульный текст утрачивает свою коммуникативную функцию. Этим свойством симультанной вос-

производимости типового фреймового сценария по выведенным на поверхностную структуру текста коммуникативным единицам объясняется и такое свойство модульных текстов, как высокая степень имплицированности. На практике в журналистский текст попадает 1/10 всей собранной информации, а в рекламном модуле или мемориальном тексте эта пропорция сжимается до 1/100.

ЛИТЕРАТУРА

1. АрнольдИ.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 1999. 448 с.

2. Ван Дейк Т.А. Язык.Познание. Коммуникация / пер. с англ.; сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.

4. Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. 24 с.

5. Козловски П. Культура постмодерна. М.: Республика, 1997. 241 с.

6. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 72-81.

7. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек. Текст. Семиотика. История. М.: Языки русской культуры, 1999. 464 с.

8. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. Психология машинного зрения / ред. П. Уинстон. М.: Мир, 1978. С. 249-338.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений, 3-е изд., стереот. М.: АЗЪ, 1996. 907 с.

10. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. 280 с.

11. Усачева С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2004. 26 с.

12. Успенский Б.А. Ego Loquens: Язык и коммуникативное пространство. М., 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.