Научная статья на тему 'ФРЕЙМ МУЖЧИНА/ МУЖ — ЖЕНЩИНА/ ЖЕНА – ә R– ARVAD/ KADIN НА БАЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ'

ФРЕЙМ МУЖЧИНА/ МУЖ — ЖЕНЩИНА/ ЖЕНА – ә R– ARVAD/ KADIN НА БАЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ТЕРМИНЫ РОДСТВА / KINSHIP TERMS / МУЖЧИНА/МУЖ И ЖЕНЩИНА/ЖЕНА / MAN/HUSBAND AND WOMAN/WIFE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / AZERBAIJANI / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / TURKISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедова Э.-С.-М.-К., Эски Э.Ч.-К.

Фрейм мужчина / муж — женщина / жена — r — arvad / kad ı n на базе фразеологических единиц русского и тюркских языков. Мужчина и женщина, муж и жена в каждой культуре связаны с обществом, его социальными установкамии запечатлены в языковом сознании того или иного народа и выражают общенародную мудрость, общепринятые истины. Построение фреймов на базе фразеологических единиц даёт нам представление о том, как отражаются понятия мужчина / муж и женщина / жена во фразеологии русского и тюркских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Frame Male/ Husband — Woman/ Wife: a Case Study of phraseological units in Russian and Turkish)

The frame “male/husband — woman/wife” in phraseological Russian and Turkish is analyzed. Man and woman, husband and wife in any culture are intertwined with the society and its social attitudes, inscribed in the linguistic consciousness of the people and express the people’s wisdom and conventional truth. Building frames on the basis of phraseological units gives us an idea of how the concepts “man/husband” and “woman/wife” are reflected in the phraseology of the Russian and the Turkish languages.

Текст научной работы на тему «ФРЕЙМ МУЖЧИНА/ МУЖ — ЖЕНЩИНА/ ЖЕНА – ә R– ARVAD/ KADIN НА БАЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3

Э.С.М.-к. Мамедова,

доктор филологических наук, профессор кафедрыобщего и русского языкознания Бакинского славянского университета; e-mail: e-mamedova@ mail.ru

Н.Ч.-к. Эски,

аспиранткакафедры общего и русского языкознания Бакинского славянского университета; e-mail: Nurengiz_Eski_nest@deik.org.tr

ФРЕЙМ МУЖЧИНА/МУЖ - ЖЕНЩИНА/ЖЕНА - dR -ARVAD/KADIN НА БАЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

Фрейм мужчина/муж — женщина/жена — эг — arvad/kadln на базе фразеологических единиц русского и тюркских языков. Мужчина и женщина, муж и жена в каждой культуре связаны с обществом, его социальными установкамии запечатлены в языковом сознании того или иного народа и выражают общенародную мудрость, общепринятые истины. Построение фреймов на базе фразеологических единиц даёт нам представление о том, как отражаются понятия мужчина/муж и женщина/жена во фразеологии русского и тюркских языков.

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, термины родства, мужчина/муж и женщина/жена, русский язык, азербайджанский язык, тюркские языки.

Elmira S.M.-q. Mammadova,

Dr. Sc. (Philology), Professor at the Department of General Linguistics and Russian, Baku Slavic University, Azerbaijan; e-mail: e-mamedova@mail.ru NurengizCh.-q. Eski,

Postgraduate Student at the Department of General Linguicstics and Russian, Baku Slavic University, Azerbaijan; e-mail: Nurengiz Eski nest@deik.org.tr

Frame Male/Husband — Woman/Wife: a Case Study of phraseological units in Russian and Turkish

The frame "male/husband — woman/wife" in phraseological Russian and Turkish is analyzed. Man and woman, husband and wife in any culture are intertwined with the society and its social attitudes, inscribed in the linguistic consciousness of the people and express the people's wisdom and conventional truth. Building frames on the basis of phraseological units gives us an idea of how the concepts "man/husband" and "woman/ wife" are reflected in the phraseology of the Russian and the Turkish languages.

Key words: phraseology, phraseological units, kinship terms, man/husband and woman/wife, Russian, Azerbaijani, Turkish.

«Когда говорят, что язык представляет собой кладовую истории народа — его носителя, прежде всего, имеется в виду лексика, которая непосредственно реагирует на все изменения в жизни народа. Ни фонетика, ни грамматика языка не может показать нам условия жизни народа так полно, как лексика» [Мусаев, 1984, c. 3].

Для большинства языков мира, в том числе для азербайджанского, турецкого и русского, наряду с понятиями отец/ata, мать/ana центральной категорией родства является понятие жена/arvad — муж/ж В турецком и азербайджанском языках термин arvad обозначает одновременно женщину и жену. В турецком языке лексема arvad малоупотребительна.

В турецком языке также используются термины kan, koca, e§, которые обозначают жену и мужа. Термины kari, koca в азербайджанском и турецком языках не являются тождественными по своим значениям, если в первом языке эти термины имеют значение старуха, старик, то во-втором — жена и муж.

Термин родства e§ употребляется только в турецком языке. Данная лексема имеет в турецком языке два значения: одно из них — пара, партнёр, а другое — супруг, супруга, т.е. супруг, супруга — это пара.

Термин родства ki^i используется в азербайджанском и турецком языках, но не является в этих языках полностью идентичными. Если в азербайджанском языке имеет значение мужчина и муж, то в турецком — человек, личность, а также в редких случаях — муж: ki^i oz sozünün agasi olar — не давши слово, крепись, а давши держись.

Термин erkдк/erkeк функционирует в азербайджанском и турецком языках. В азербайджанском языке эта лексема имеет значение самец, мужчина, в турецком же — мужчина и диалектное — муж. Как термин родства он используется только в турецком языке. Совпадают в обоих языках только переносные значения — мужественный, бесстрашный, храбрый, сильный, волевой.

Исторически, как отмечал Гокалп [Gokalp, 1973, s. 159], в турецкой семье имело место многожёнство. По сведениям Гокалпа, в семье правителей и господ, кроме термина hatun — супруга хана, употреблялся термин kuma — незаконная жена правителя. В отличие от законной жены, она не признавалась официально женой, а её дети не могли быть правителями, а также не имели прав на наследство.

В тюркских языках для обозначения мужа и жены применяются также слова aga и xanim: aga gstirsr/getirir navala/navale xanim tokdr/doker guvala (досл.: муж приносит месиво, жена размещает по мешкам).

Общеизвестно, что «все мы рождены женщиной». Женщина/ жена в семье, обществе играет важную роль, поэтому ФЕ отражают почтительное и уважительное отношение к ней, вызванное её благородным статусом: чего хочет женщина, того хочет Бог — kadinin istegi Allahin arzusu; шdin kalbi merhamet kaynagidir — женщина — источник милосердия; evi ev eddn arvaddir — добрая жена дом сбережёт; evi ev eden avrat/kadin, yurdu §en eden devlet (добрая жена 112

дом сбережёт, а государство — родину); Sezarin karisi gibi temiz olmak — жена Цезаря вне подозрения; agilli arvad yixili evin dirsyidir — умная жена всё сбережёт и т.п.

Женщина во всех языка мира — предмет восхищения, уважения. Она в семье — это символ счастья и благополучия. Важная роль женщины/жены обусловливается её функцией в семье как объединяющего начала, создающего уют и благоприятную обстановку. В материале исследования встречаются выражения, восхваляющие её положение в семье: жена — счастье и достаток семьи — arvad evin bdxti vs bdrdkdti; дом с хорошей женой — рай — шdin erkegin egi, evin günegidir (досл.: женщина — жена мужа, солнышко в доме); женщина — украшение дома — arvad/qadin — evin zinnstidir; kаждая женщина у себя в дому и госпожа, и прислуга — hsr qadin evin yiyasidir, hsm qulluqgusudur и т.п.

Муж и жена рассматриваются в некоторых ФЕ как единые, целые сущности, тесно связанные друг с другом, и не противопоставляются друг другу: жена и муж едина плоть (выражение из Библии); arvad srinin tacidir — жена мужем красна; arvad kiginin qanadidir — женщина — это крылья мужчины; sr-arvadin torpagi bir yerdsn götürülüb — муж и жена из одной земли испечены; муж и жена — одна душа; муж и жена — одна сатана; qug qanadina arxalanar, arvad — srins — птица крыльями сильна, а жена мужем красна; arvad — boyundur, sr iss bag, boyun hara dönss, bag da ora baxacaq — жена — шея, а муж — голова, куда шея повернётся, туда голова и посмотрит; sri galir, arvadi oynayir/sri galir, arvadi girtiq vurar — муж с женой, как рыба с водой; муж с женой, что мука с водой: сболтаешь, да не разболтаешь; bir adamin karisi onun yarisidir — жена половинка мужа; arvad — iyi bir kadin, iyi bir erkegin eserini gösterir (хорошая жена — это хорошее произведение искусства мужа — это результат его творчества); есть что — вместе, чего нет — пополам и т.п.

Каждому известно, что если муж и жена живут согласно и счастливо, то взаимная привязанность их усиливается с каждым годом и, наконец, достигает такого уровня взаимосвязанности и взаимообусловленности, что они буквально не могут жить друг без друга. Надо, чтоб муж повиновался рассудку, а женщина мужу, тогда будет в семье всё благополучно. А ссоры тех, кто любит друг друга, быстро заканчиваются примирением: sr-arvadin savagi — yaz gününün yagigi / kari-kocanin bögügü yaz gününün yagigi — семейная ссора, что весенний дождь; посторонним людям не следует встревать в отношения между мужем и женою: sr-arvad ipskdir, araya girsn köpskdir (досл.: муж и жена шёлк, а кто становиться между ними — пёс); sr ils arvadin arasina girmsk (не следует никому становится между мужем и женой); о взаимосвязанности мужа и жены: arvadin ismsti — srinin kadin günah igleyince erkek de sugludur (если женщина

в чём-то виновата, то виноват в этом и муж); erkegin karakteri, karisinin yüzünden anlagilir (характер мужа познаётся по характеру/лицу жены); Ranunlari erkekler yapar, karakteri de kadinlar (мужчины создают законы, а женщины — характеры); kadinin fendi erkegi fendi (уловка женщины — уловка мужчины); kadini ye^il yaprak eden de kocasi, kara toprak eden de kocasi (женщина благодаря мужу может цвести и вянуть); erkegi anlamak istersen kadini tetkik et (чтобы понять мужчину — следует познать женщину); iyi kadinin kocasi cüppesinden bellid (хорошая женщина/хозяйка видна по одеянию мужа); kadin/avrat var ev yapar, kadin/avrat var ev yikar (жена может дом сберечь и разрушить) и т.п.

В русском и азербайджанском языках имеются ФЕ, в которых говорится о многожёнстве: iki arvadli ki^inin donu yirtiq olar (у двоеженца одежда бывает дырявой) — не много, что две, а много, что на одного; birinci arvad bdla, ikinci arvad dla; birinci arvad qdm, ikinci arvad — kdm, ügüncü arvad — xdtircdm; birinci arvad aci olur, ikinci arvad — §irin olar, ügüncüsü — qdbrd salar — первая жена от Бога, вторая от человека, третья от чёрта; аrvad iki olanda ev süpürülmdmi^ qalar/iki arvadin evi zibilli olar — больше баб в семье — больше греха и т.п.

Если у женщины нет мужа, то это ассоциируется в ФЕ с отсутствием защищённости, опоры, а наличие мужа/жены — c необходимостью: drsiz arvad — cilovsuz at; еrkeksiz avrat, yularsiz at — женщина без мужа, что лошадь без узды/недоуздка/поводка; varsa e$in rahattir ba§in, yoksa e^in zordur i§in — с мужем нужда, без мужа и того хуже, а вдовой да сиротой хоть волком вой; bir eve bir baca, bir kadina bir koca (каждому дому по дымоходу, каждой женщине по мужу); otuz oglun olacagina bir oturak kocan olsun (вместо тридцати сыновей лучше иметь одного мужа); erkeksiz ev, yelkensiz gemiye benzer (дом без мужа подобен кораблю без парусов); erkeksiz bir kadin, duvarsiz bir bahce gibidir (жена без мужа, что сад без ограды); жена без мужа, что без головы; жена без мужа — вдовы хуже; baba (evlat, ogul) zindan ekmegi, koca/er ekmegi meydan ekmegi (хлеб от отца, детей, сына — тюремная пища, от мужа — с базара; drin qilinci özgssinin gomagindan yax§idi (лучше получить от мужа саблей, чем от чужого); dr agaci — gül agaci, var taxsirim — vur agaci — не та счастливая, что у отца, а что у мужа и т.п.; в них отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное: аrvadslz ev — susuz ddyirman (дом без жены — это мельница без воды); шdinsiz ev olmaz (дом без женщины — это не дом); мужик без бабы пуще малых деток сирота и т.п.

В некоторых ФЕ даётся совет, что жену не следует выбирать глазами или ушами. Если ты задумал жениться, то следует выяснить, каково вам будет в совместной жизни. Женитьба на недостойной женщине приводит к нехорошим, плачевным результатам: arvadi 114

bзd olanin saqqali tez agarir — на немилой (плохой) жениться — заживо в гроб ложиться; yaxgi arvad kigini Ьзу eybr, yaman arvad zay — от плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь; задумал жениться — верь не тому, что глаза видят, а тому, что уши слышат — agk, erkege gözlerinden girer, kadina kulaklarindan (мужчины любят глазами, а женщины — ушами); kadin ile erkek arasindaki fark gudur ki, erkek ileriye bakar, kadin hatirlar (разница между мужчиной и женщиной в том, что мужчина смотрит вперёд, женщина живёт воспоминаниями); bin erkek ayni yerde yagiyabilir, ama iki kadin, kardeg de olsalar, asla (тысячи мужчин в одном месте могут прожить совместно, а две женщины, будучи даже сёстрами, никогда); min rзfiqз bir qir-saqqiz arvaddan yaxgidir — муж жене пастырь, а жена мужу пластырь и т.п.; а также даются советы, как поступать при выборе жены: pekmezi dipten kadini kökten al (бекмез бери со дна, а жену — по роду/родовитости); karini dans salonunda degil, hasat zamani tarlada seç (жену бери не с танцплощадки, а с поля, во время жатвы); kor arvad пз bigis зп dз onu yeyзr — чего жена не любит, того мужу век не едать и т.п.

Муж и жена, члены одной семьи, но думают и действуют по-разному. Во многих ФЕ русского языка сопоставляются позитивные действия мужа с негативной деятельностью жены (и наоборот). Как свидетельство несхожести обращается внимание на различия их способов действия и местонахождения: Адам прельщён женою, а жена змеёю; муж пьёт, а жена горшки бьёт; муж в двери ногою, а жена в окно головою; муж в поле пахать, а жена руками махать; муж пашет, а жена пляшет; муж в дверь, а жена в Тверь; мужик тянет в одну сторону, а баба в другую; жена поёт, а муж волком воет; ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень; муж за рюмочку, а жена за стаканчик; муж возом не навозит, что жена горшком наносит; kari rnsmi alay baglar, erkek rnsmi sinek avlar (женщинам — злословить, мужчинам — бездельничать); утро вечера мудренее, жена мужа удалее; назло мужу сяду в лужу и т.п.

В ФЕ русского и турецкого языков имеет место сравнение женщины/жены с животными или предметами домашнего обихода. В них отражается непрочность того, что она создаёт, делает, а также выражается критическое отношение к женским качествам: arvad papaq deyil bagdan baga qoyula — жена не рукавица и с руки не сбросишь/не стряхнёшь/не скинешь/за пояс не заткнёшь/за забор не кинешь; жена не сапог/лапоть, с ноги не скинешь; шdinin biri alâ, ikisi belâdir — одна жена — полбеды, две — беда; где две бабы, там суём/ сходка, а где три, там содом; гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка; где баба, там рынок, где две, там базар — arvad bazari; женское сердце, что котёл кипит; женское сердце — что ржа в железе; жена не стекло (можно побить); лучше раздразнить собаку, не-

жели бабу; баба — что жаба; kadin ve tencere, eskidikge iyile§ir (женщина, как и посуда, чем старее, тем — лучше); kadin, iyi bir §arap qibi, tatli bir zehirdir (женщина подобно вину — сладкое зелье); в тюркских языках женщина/жена сравнивается с арбузом: arvad almaq qarpiz almaq kimidir: kdsmdsrn bilmdzssn — девка — тёмный погреб: замуж не возьмёшь, девку не узнаешь; kadini ve karpuzu segmek zordur (выбрать жену или арбуз — тяжело) и т.п.

Для русского языка традиционным является сравнение женщины с курицей, а мужчины с петухом: курица не птица, баба не человек; не петь курице петухом, не быть бабе мужиком; бывает и курица петухом поёт; курице не петь петухом, а и петь, так на свою голову; bir evde iki horoz olunca sabah güg olur (когда в доме два петуха, утро — никак не наступит) и т.п.

В русском языке в некоторых ФЕ также наблюдаем противопоставление кобылы и женщины. Этим противопоставлением выражается презрительное отношение к женщине: кобыла не лошадь, баба не человек; баба с возу — кобыле легче; не к лицу старой кобыле хвостом вертеть (естественно, под кобылой здесь имеется в виду женщина).

В турецком языке имеются выражения, в которых мужчина уподобляется льву: еrkek aslan di§isine bakar da kuvvet alir (присутствие женщины придаёт мужество мужчине); поднимать руку на женщину недостойно мужчины: аslan bile kadina dokunmaz (даже лев не должен дотрагиваться до женщины).

Некоторые ФЕ русского языка с компонентом жена имеют отрицательную коннотацию, когда понятие жена ассоциируется с понятием зло, опасность: злая жена сведёт с ума; всех злыдней злее злая жена; злая жена — злее зла; злая жена — та же змея; лучше жить со змеёй, чем со злою женой! добрая жена — веселье, а худая — злое зелье; в турецком языке: kadin §erri §eytanin §errine e§ittir (злу, клевете женщины внимает дьявол); шdin erkegin §eytanidir (женщина — дьявол для мужчины) и т.п.

Представление о языковом, речевом поведении мужчин и женщин имеется у всех народов, но «эти представления живут не только в трудах и умах лингвистов, но свойственны и народному сознанию» [Земская, 1993, с. 90]. Эта проблематика особенно ярко отражается в русских ФЕ (конечно, об этой проблеме говорится и в азербайджанских идиомах, но они единичны: бабий язык — чёртово помело; бабий язык, куда ни завались, достанет; бьёт языком баба — что шерстобит струной жильной; приехала баба из города, привезла вестей три короба; баба языком метёт, что коклюшками; у баб только суды да ряды; бабья вранья и на свинье не объедешь; с бабой не сговоришься; бабу не переговоришь; женское слово, что клей

пристанет; arvadin hulqumu olmaz (у женщины нет кадыка: всё разболтает) и т.п.

Женский ум часто противопоставляется мужскому уму: как ум, несоответствующий нормальному человеческому (мужскому). Многие ФЕ отражают ироническое отношение к умственным способностям женщины: kadinin saci uzun, akli kisa — у женщины волос — долог, ум — короток; у бабы волос длинный, а ум короткий; бабьи умы разоряют домы; мужичий ум говорит: надо, a бабий ум говорит: хочу; у бабы семь пятниц на неделе; avradin kazdigi kuyudan su gikmaz (в колодец, вырытый женщиной, вода не поступит); avrattan vefa, zehirden gifa (не жди от жены верности, от яда — исцеления); kadinin gekli melek gibidir, qelbi yilaninki, kafasi da egeginki (женская внешность — ангельская, душа — змеиная, ум — ослиный); kadinin bir akli, erkegin dokuz akli vardi (если у женщины один ум, то у мужчины девять умов); kadinin söyledigi kirkl kellmeden sadece bir geyi tanesine inan (из сорока суждений, высказанных женщиной, верь, лишь одному) и т.п.

Подобное отношение к умственным способностям женщины позволяет мужчинам сделать вывод, что ни в чём нельзя полагаться на женщину: kadinin aklina uy, fakat her geyi tersinae yap (выслушай совет женщины и сделай всё наоборот); sana on erkek evlat da dogursa, kadina hig bir zaman güvenme (если даже женщина родит тебе десять сыновей, никогда не надейся на неё); erkegi anlamak istersen kadini tetkik et (если хочешь понятливую жену, то сделай её трепещущую перед тобой); arvad mali alcaq qapidir, birgiranda alnina deyer, bir gixanda (женское добро наподобие двери: как войдёшь, получаешь по лбу, так и при выходе — по лбу); бабе дорога — от печи до порога; бабе хоть кол на голове теши; у бабы семьдесят две увёртки в день; я думал, идут двое, ан мужик с бабой и т.п.

В ФЕ русского и тюркских языков отражаются отрицательные черты характера мужчины или женщины, недобрые замыслы, действия их, приводящие к нехорошим результатам: аrvadl bdd olanin saqqali tez agarar/uvrati bet olanin sakali tez agarir — на немилой жениться — заживо в гроб ложиться; arvadin axir hiybsi aglamaqdir — женский обычай слезами беде помогать; жена ублажает — лихое замышляет (в данной идиоме не говорится о муже, но он имеется в виду); аrvadaglz olmak — держаться за бабью юбку/быть под башмаком/каблуком у жены и т.п.

В ФЕ даются советы поучительно-назидательного характера: ar od olar, arvad — su/kigi od olanda, arvad su olmalidir — муж с огнём, жена с водою; erkek getirmeyi, kadin yettirmeyi bilmelidir (мужчина должен приносить в дом, а женщина создавать достаток); аrvadl ari saxlar, pendiri dari/uvrati eri saklar, peyniri deri — у хорошего мужа и жена хороша; у милостливого мужа жена всегда досужа; arina göra

bagla ba§ini, qazanina göra qaynat a§ini; kocana göre bagla ba§ini, harcina görepi§ir a§ini (подчиняйся мужу, но хозяйство веди по своему разумению); qazanina görd qaynat a§ini — руби дерево по плечу/по себе; выбирай удилище по лову, а крючок — по рыбе; arvad qohumu §irin olar (родня жены бывает слаще мужней); avradi boçayan topuguna bakmaz (кто разводится, должен бежать, сломя голову); kadinin hükmettigi evde mutluluk olmaz (не бывать в доме счастья, где жена властна); kadini sirdaç eden esrara tellal aramaz (женщину-друга, любовницу не посвящают в тайны, не делают посредником в тайнах); sirrini arvadina vermd; sirrini versrn arvada öbn günü sal yada — лучше в утлой ладье по морю плыть/ездить, чем жене тайну поверить; kiçi o kiçidir ki, hdyatinda arvad ib bir dafa dd mdsbhdtbçmdyd (мужчиной является тот, который ни разу не посоветовался с женой); гляди семью, отколь берёшь жену и т.п.

В турецком и русском языках имеются прекрасные идиомы о возрасте женщины и мужчины и о внешности.

Известно, что в жизни женщины имеются три периода, связанные с её возрастом: 1) когда она не боится выдать свой возраст; 2) когда она боится выдать свой возраст; 3) когда возраст выдаёт её: ya§ini söyleyen kadin, ya kaybedecek bir §eyi olmayacak kadar gençtir, ya hiç bir §ey kazanamayacak kadar ya§li (женщина, сообщающая о своём возрасте, или слишком юна, или слишком стара); erkek, kendini hisettigi kadar ya§lidir, kadin göründügü kadar (мужчина выглядит настолько — насколько хочет, женщина — насколько выглядит) и т.п.; anasi yerinde / anasi yerinde kadin / annesi kadar ya§li kadin — годится ему (мужчине) в матери; не к роже румяна, не к рукам пироги; с лица не воду пить, умела б пироги печь; не пригожа, да пригодна; красота приглядится, а щи не прихлебаются; собой красава, да душа трухлява; не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла; о внешности мужчины в русском языке говорится: о мужчине не суди по внешности, а суди по делам; он красным девушкам во сне снится и т.п.

В русском языке имеется выражение: ищите женщину. Оно перешло в русский язык из французского, и поэтому часто употребляется по-французски: Perchez la femme, когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина.

Оппозиционный анализ ФЕ с компонентом мужчина/муж и женщина/жена позволил нам сделать вывод о главном положении мужчины по отношению к женщине.

К. Юнг писал, что архетипы анима (мужской) и анимус (женский) определяют два противоположных начала. Оба эти начала присутствуют в мышлении, психике отдельного человека и зави-

симости от пола происходит попытка бессознательного вытеснения анимы или анимуса [Юнг, 1996].

Исследование ФЕ позволило установить, что архетип женщина/ жена/баба отражает в основном архетип анимы — мужского видения, мышления о женщине, главенствующее положение мужчины по отношению к женщине/жене.

Женщина/жена в семье, обществе играет важную роль. ФЕ отражают почтительное и уважительное отношение к ней как объединяющего начала, создающего уют и благоприятную обстановку в семье.

Для ФЕ с компонентом женщина/жена характерна наряду с положительной характеристикой и отрицательная. Негативные качества женщины/жены подчёркиваются через сравнение с животными (для русского языка традиционным является сравнение женщины с курицей, мужчины с петухом) или предметами домашнего обихода, также с такими понятиями, как зло, опасность; она болтлива и любит сплетничать; имеет низкие интеллектуальные способности.

Отрицательная характеристика, как считает В.Н. Телия, связана с особенностью человеческого мышления не отражать действительность, когда все хорошее является нормой. Образ идеальной, хорошей женщины/жены не фиксируется в языке, а в языке отражаются отклонения от идеальной, хорошей женщины/жены [Телия, 1996, с. 86].

Семья и семейные отношения имеют огромное значение для общества. Муж и жена рассматриваются в некоторых ФЕ как единые, целые сущности и не противопоставляются друг другу. С целью сохранения семьи даются советы поучительно-назидательного характера. Отсутствие у женщины мужа ассоциируется с отсутствием защищённости, опоры, поэтому подчёркивается во ФЕ наличие мужа или жены — необходимость.

Между мужчиной и женщиной существуют отличительные черты характера. Эти особенности между мужчиной и женщиной необходимо принять во внимание во всех жизненных условиях, но особенно при женитьбе.

При противопоставлении мужского характера женскому, отмечается в большей степени негативное отношение к женщине как к жене. В некоторых ФЕ русского языка сопоставляются позитивные действия мужа с негативной деятельностью жены (и наоборот). Они — члены одной семьи, но думают и действуют по-разному. Идиомы отражают черты характера мужчины или женщины, недобрые замыслы, действия мужа или жены, приводящие к нехорошим, плачевным результатам.

А. Кирилина в статье «Гендерные стереотипы по данным языка» пишет: «...в группе пословиц, относящихся к родственным отношениям, женщина выступает в нескольких социальных ролях:

мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, тёща, бабка/бабушка, кума. В.Н. Телия предлагает считать родовым понятием концепт "жен-щина/баба", а все остальные концепты, в том числе и семейный статус, — видовыми. На наш взгляд, в картине мира, создаваемой русской паремиологией, присутствуют два неиерархичных по отношению друг к другу концепта женщина/баба" и "мать"» [Кирилина, 1999, с. 161].

Мы солидарны с А. Кирилиной относительно того, что в картине мира, создаваемой фразеологическими единицами женщина/ жена и мать, присутствуют два неподчинённых, разных по отношению друг к другу фрейма.

Список литературы

Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 90-136.

Кирилина А.В. Гендерные стереотипы по данным языка // Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков в сравнительном освещении. М.: Наука, 1984. 227 с. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты. Текст. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

Юнг К. Душа и миф: шесть архетипов. Киев: Гос. библ. Украины для юн-ва, 1996. 384 с.

Gökalp, Z. Türkgülügün Esaslari. istanbul: Kültür Bakanligi, 1976. 382 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.