Научная статья на тему 'Универсальные культурные концепты в контексте межкультурной коммуникации'

Универсальные культурные концепты в контексте межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2138
383
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРА / ОБРАЗ / CONCEPT / PHRASEOLOGICAL UNIT / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CULTURE / CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайруллина Райса Ханифовна, Айчичек Мусап, Бозташ Абдуллах

Представлена тематико-идеографическая систематика русских и турецких фразеологизмов, включающих в свой состав концепты вода и человек, проводится лингвокультурологический анализ этих двух универсальных концептов. В ходе анализа выявлены общечеловеческие и национальные особенности интерпретации концептов, что позволило сделать вывод о важности учета национального мировидения в процессе межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хайруллина Райса Ханифовна, Айчичек Мусап, Бозташ Абдуллах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Universal cultural concepts in a context of cross-cultural communication

Thematic and ideographical systematization of Russian and Turkish phraseological units analysis of two universal concepts a man and water in the article. Aim of the article is linguacognitive analys of this two universal concepts. During an analysis the common to all mankind and national features of interpretation of these concepts are educed by Russian and Turkish people, that allowed to draw conclusion about importance of account of national world vision in the process of cross-cultural communication.

Текст научной работы на тему «Универсальные культурные концепты в контексте межкультурной коммуникации»

УДК 81’246.2 ББК 81.001.91 Х 15

Хайруллина Р. Х.

Айчичек Мусап

Бозташ Абдуллах

Универсальные культурные концепты в контексте межкультурной коммуникации

Аннотация,-

Представлена тематико-идеографическая систематика русских и турецких фразеологизмов, включающих в свой состав концепты вода и человек, проводится лингвокультурологический анализ этих двух универсальных концептов. В ходе анализа выявлены общечеловеческие и национальные особенности интерпретации концептов, что позволило сделать вывод о важности учета национального мировидения в процессе межкультурной коммуникации.

Ключевые слова:

Концепт, фразеологизм, межкультурная коммуникация, языковая картина мира, культура, образ.

Khayrullina R.Kh.

Doctor of Philology, Professor, Vice-Rector for Social and Educational Work at the

Bashkirsky State Pedagogical University named after M. Akmulla, e-mail:rajhan@mail.ru

Aychichek Musap

Lecturer of the Turkish Language at the Bashkirsky state Pedagogical University named after

M. Akmulla, applicant for Candidate degree of the Russian Language Department, e-mail:

aslan1068@hotmail.com

Boztash Abdullakh

Applicant for Candidate degree of the Russian Language Department of Bashkirsky State Pedagogical University named after M. Akmulla, e-mail:P a_boztas@hotmail.com

Universal cultural concepts in a context of cross-cultural communication

Annotation:

Thematic and ideographical systematization of Russian and Turkish phraseological units analysis of two universal concepts - a man and water in the article. Aim of the article is linguacognitive analys of this two universal concepts. During an analysis the common to all mankind and national features of interpretation of these concepts are educed by Russian and Turkish people, that allowed to draw conclusion about importance of account of national world vision in the process of cross-cultural communication.

Keywords:

Concept, phraseological unit, cross-cultural communication, language picture of the world, culture, character.

В современном мире межкультурная коммуникация стала одной из важнейших форм взаимопонимания людей, способствующей формированию толерантности, диалога культур, прогрессивному культурно-историческому развитию народов Земли.

Во все времена межнациональное общение было обусловлено дипломатическими,

экономическими и социально-культурными связями народов, поскольку ни один народ не развивается изолированно от мирового сообщества. Актуален этот вопрос и сегодня. Межкультурная коммуникация - это адекватное общение представителей разных этнокультурных общностей, основанное на понимании чужих культурных ценностей и уважении системы миропонимания другого народа. На первый взгляд, такое общение не представляет трудностей для интеллигентного, образованного человека, однако на подсознательном уровне стереотипы мышления и поведения порой довлеют над сознательно ориентированной речевой коммуникацией.

Как правило, процесс межкультурного общения протекает на языке международного сотрудничества, однако даже в этом случае коммуниканты не свободны от своего (родного) национального мировоззрения, которое не только находит выражение в языковом сознании людей, но и влияет существенным образом на речемыслительную деятельность говорящего.

В аспекте современной лингвистической парадигмы - антропоцентрической лингвистики - уместно говорить о феномене языковой личности, сформированной на концептуальной базе языковой картины мира народа. Смысловое пространство языковой картины мира и ее культурологическая составляющая становятся той призмой, через которую говорящий осуществляет межкультурный диалог с представителем другой этнокультурной общности. Важной отправной точкой в выявлении этнических особенностей миропонимания и их выражения в языковой картине мира является, на наш взгляд, определение системы ключевых мыслеобразов, организующих смысловое пространство различных форм творческого осмысления мира человеком, и в первую очередь - литературы и искусства. Язык же играет первостепенную роль в вербализации этих мыслеобразов в единицах различных языковых уровней (словах, фразеологизмах, пословицах и поговорках) в содержании разных художественных тропов (метафора, олицетворение), в тексте художественного произведения.

Близкие, но не тождественные понятия, как отмечает Ю.Н.Караулов, «языковая личность» и «национальный характер» [1:42] реализуются в процессе межкультурной коммуникации. Это находит выражение, во-первых, в оперировании коммуникантами, прежде всего, национально окрашенными концептами в качестве смысловой основы общения, а во-вторых, в способах членения действительности в соответствии с грамматическим строем родного языка.

Как известно, понятийным фундаментом национальной языковой картины мира выступает концептуальная картина мира, а концепт реализуется в языке как «сгусток культуры» [2: 42], которую фиксирует в своем значении слово. Поскольку эти «сгустки культуры» являются результатом познания мира разными народами, то и языковые значения слов различаются в разных языках даже в случае обозначения ими одной и той же реалии мира. Наиболее ярко такое различие в смысловом пространстве языка демонстрирует его фразеологический фонд, в котором слово-компонент выполняет функцию не только строительного материала для устойчивой единицы, но и принимает участие в формировании фразеологического образа.

Под фразеологическим образом следует понимать возникший в результате переноснообразной интерпретации компонентов исходной единицы смысл, который закрепляет миропонимание носителей языка. Так, компоненты грязь, снег, вода, песок и другие формируют в составе фразеологизмов образ множества (Что грязи, Зимой снега не выпросишь, Много воды утекло и т.д.), компоненты камень, нож, обух - образ физического (а далее - морального) увечья (Нож в сердце, Как обухом по голове, Камень за пазухой).

Интерпретационное поле различных концептов уже достаточно глубоко исследовано в научных работах. Например, в работах Е.С. Яковлевой, З.М. Дударевой - концепт «времени», в работах Е.С. Кубряковой, А.Д. Апресяна - концепт, «пространства», в статье М.Ю. Балабановой - концепт «учение» и т.д. В данной статье представлено описание фразеологического интерпретационного поля двух важнейших концептов - «вода» и «человек».

Этнокультурное различие в системе миропонимания разных народов выявляется в процессе сопоставительного лингвокогнитивного и лингвокультурологического исследования языковых единиц, и фразеологизмов в том числе. Выбор русского и турецкого языков обусловлен тем, что эти языки принадлежат к разным языковым семьям, а народы, их носители, имеют богатую многовековую историю и культуру.

Из многочисленных универсальных культурных концептов, получивших национальное осмысление в языковой картине мира, нами были отобраны два концепта -вода и человек (мужчина), поскольку именно они выступают, наряду с другими, важнейшей основой бытия как реального мира, так и самого человека в этом мире. В русской и турецкой фразеологии эти концепты получили этническую окраску через формирование специфических фразеологических образов.

Эти концепты называют общекультурные феномены, а потому закрепляются во всех национальных языках. Их универсальный характер обусловливает развитие универсальных же мыслеобразов, которые уже в конкретном национальном языке реализуются в контексте культуры того или иного народа. Рассмотрим эти концепты подробно.

Осмысление концепта вода находит яркое воплощение во фразеологической картине мира. Фразеологические образы базируются на трактовке тех физических, прагматических и мифологических свойств воды, которые сформировались в общечеловеческой культуре, в том числе и в русской и турецкой культурах.

Компонент вода входит в состав большого количества фразеологических единиц, пословиц и поговорок в русском и турецком языках. Это такие русские единицы, как Много воды утекло, Водой не разольешь, С решетом по воду ходить, На воде вилами писано, Темная вода на облацех, По воде, Сидеть на хлебе и воде, Как холодной водой облили (окатили), Как с гуся вода, Обжегшись на молоке, на воду дует, От жара и вода кипит, После пожара за водой не бегут, турецкие единицы - Ag olmez, gozu kararir; susuz olmez,. benzi sararir. (букв. С голоду не умрет, глаза почернеют, без воды не умрет, цвет лица пожелтеет), Suyun yavas akanindan, insanin yere bakanindan kork (букв. Бойся человека, смотрящего в землю, и медленно текущей воды), Akan su yosun tutmaz (букв. В текущей воде водорослей не имеется) и др.

Как показывает лингвокультурологический анализ русских и турецких фразеологизмов, пословиц, поговорок и магических формул, концепт вода реализуется в содержании этих единиц в виде следующих образов:

1. Вода как жидкость вообще, одно из важнейших физических состояний материального мира.

2. Вода как жидкость для питья, утоления жажды.

3. Вода как стихия, водное пространство земли, противопоставление суше.

4. Вода как отсутствие формы, аморфность.

5. Вода как течение времени.

В содержании устойчивых оборотов концепт вода может иметь положительную или отрицательную оценочную коннотацию, что обусловлено осмыслением различных характеристик воды в контексте практической деятельности человека. Так, использование воды для питья, хозяйственных нужд оценивается положительно, разрушительная сила воды, отсутствие определенности, формы - отрицательно. Образ воды как водного пространства земли широко представлено во фразеологии компонентами - наименованиями водоемов, среди которых для русской фразеологической картины мира наиболее информативно значимым и частотным является слово река, а в турецкой фразеологии - море (deniz). Дополнительные атрибуты воды, получившие выражение в составе устойчивых оборотов (живая - мертвая, чистая - грязная, холодная - горячая и т.д.), вносят в образ дополнительные оттенки значения. Вода как стихия связана с другими стихиями - огнем, землей (например: русск. Пройти через огонь и воду, Ни на воде, ни на суше/ земле, И в воде не тонет, и в огне не горит; турецк. - su ve karada - букв. вода и земля).

Концепт вода обозначает состояние материи, физическое вещество, без которого

человеческая жизнь немыслима. Сам человеческий организм, как известно, на 70% состоит из воды. Именно поэтому данный концепт является универсальным и входит в концептосферы практически всех национальных языков.

Таким же информативно значимым является концепт человек. В силу антропоцентризма языковой картины мира сам человек выступает мерилом ценности, критерием истинности многих объективных вещей.

Во все времена человек был главной темой всех философских, физических и метафизических учений, в которых делалась попытка раскрыть этот сложный феномен. Соотношение социального и биологического в человеке и обществе наиболее полно и точно описывает концепция целостной (интегральной) социальной природы человека. Согласно теории о ноосфере В.И.Вернадского, человек рассматривается как социальное существо, в котором, как в микрокосме, сохраняются свойства и закономерности биологической формы материи, то есть макрокосма.

Человек - высшая ступень живых организмов на Земле, субъект общественноисторической деятельности и культуры. Обладая языком как средством общения и хранилищем национальной культуры, он фиксирует в языке свой опыт познания природы и самого себя. Картина мира в языке отражает мировосприятие конкретной этнокультурной общности. Человек, через язык выражает свой национальный характер, психические стереотипы и нормы речевого поведения своего народа.

Концепт человек находит выражение в языковой картине мира, прежде всего, как биологическое существо, представитель высокоорганизованной материи, с высоким интеллектом и сложной психической организацией. Но нет человека вообще, это условность, так как человек - это неразрывный тандем представителей полов (мужчина и женщина). В языковой картине мира она функционирует как семантическая оппозиция, на которой формируются соответствующие мыслеобразы.

В русской и турецкой фразеологии концепт человек раскрывается с помощью следующих образов.

Образ человека (мужчины) во фразеологическом фонде языков отражает особенности осмысления этого универсального ключевого концепта в истории общечеловеческой культуры: это «человек вообще» как родовое понятие (в противопоставление другим живым существам на земле), «человек как носитель определенных признаков, параметров» (характеристика личностных качеств), «человек-мужчина» (оппозиция по гендерному признаку). Эти смыслы можно назвать универсальными, поскольку они базируются на логико-понятийных связях концепта человек в концептосфере любого языка. Идиоэтнические же признаки, получившие формальное выражение во фразеологии, формируют национальноспецифический фразеологический образ.

Рассмотрим некоторые примеры, закрепившие в разноструктурных языках общечеловеческие и национальные фразеологические образы:

1. Человек вообще.

Это понятие передается во фразеологизмах русского и турецкого языков с помощью компонентов - человек - adam.

Например: русск. Человек человеку - друг; Человек предполагает, а Бог располагает; Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется; Быть (стать) человеком; турецк. Adamin adi gikacagina cani giksin (букв. о человеке узнаешь из его имени); Adamin iyisi ali§veri§te belli olur (букв. хорошего человека узнаешь во время торга), Adam kiymetini adam bilir (букв. только человек может оценить человека), insanin (adamin) adi gikmadansa cani gikmasi yegdir. (hayirlidir) (букв. для человека лучше потерять кровь/жизнь, чем имя); Akil adama sermaye (O da gide gelmeye) (букв.ум - важнейший капитал человека).

Как видим из данных примеров, компонент человек/adam передает образ представителя человеческого рода и практически абстрагируется от национальных, расовых, конфессиональных и других параметров личности. Такое универсальное восприятие человека не носит какой-то национальной специфики. Однако фразеологический образ может

строиться на характеристике тех сфер деятельности людей, которые определяют образ жизни народа: например, типичной сферой для восточных народов является торговля (в процессе торговли, купли-продажи человек проявляет свои истинные черты характера). Для многих народов имя человека является сакральным и определяет его судьбу.

2. Человек как носитель каких-либо признаков (параметров).

Например: русск. Умный (человек) в гору не полезет. Бойкий (человек) скачет, а смирный плачет. Сытый (человек) голодного не разумеет. турецк .Akilli olsa her sakalli ki§i, sakallilara dani§irlardi her i§i (букв. если бы все седые были бы умными, с седыми бы все советовались). Erkek koyun kasap dukkanina yaki§ir (букв. ленивый мужчина не достоин жизни). Her yigidin gonlunde (her gonulde) bir arslan yatar (букв. у каждого мужчины в душе скрывается лев). Yigidin sozu, demirin kertigi (букв. слово мужчины как засечка на железе). Yigityigide at bagi§lar (букв. джигит джигиту готов коня подарить, т.е. самое дорогое) Adamin (insanin) kotusu olmaz.meger zugurt ola (букв. не бывает плохим человек, только не был бы без денег).

Человек - личность, наделенная различными качествами, чертами характера. Во фразеологии человек характеризуется как положительно, так и отрицательно. В составе русских и турецких фразеологизмов зачастую отсутствует сам компонент человек, его заменяет субстантивированное прилагательное, через которое и дается характеристика человека. Положительные качества у русского и турецкого человека - это доброта, мудрость, храбрость, отвага, щедрость, твердость данного слова, энергичность, а отрицательные качества - это лень, бедность, забитость, излишняя покорность. Как видим, в оценке качеств и черт человека выделяются свойства, типичные для духовно-нравственных норм общества. Достойно быть добрым, мудрым, щедрым, плохо быть ленивым, скупым, глупым.

3. Человек - мужчина.

Например: русск. Муж - голова, а жена шея. Жена за мужем, как нитка за иголкой. По отцу выбирай себе мужа, по матери - жену. По отцу и сыну честь. Турецк. Erkek sel, kadin (avrat) gol (мужчина - бурный паводок (сель), женщина - озеро). Er ekmegi er kursaginda kalmaz (букв. хлеб мужчины в желудке мужчины не остается). Erim er (yigidim yigit) olsun da yerim (duragim) gali (kaya) gibi olsun (букв. муж пусть будет мужем, чтоб жена чувствовала себя как за скалой). Erine gore bagla ba^ini, tencerene gore kaynat (pi^ir) a§ini (букв. в зависимости от мужа одевайся, в зависимости от кастрюли готовь суп). Erkegin §eytani kadin (kari). (kadin erkegin §eytanidir.) (букв. шайтан для мужчины - женщина). Gece yagar gunuz ugar, yil duzgunlugu; erkek soyler kadin susar, ev duzgunlugu (букв. ночью прольет, днем испарится - таков порядок в природе, мужчина говорит, женщина замолкает - таков порядок в доме). Kadinin fendi erkegi yendi (букв. хитрость женщины победила мужчину) и др.

В данных фразеологизмах представлено противопоставление двух универсальных концептов - мужчина и женщина, причем во фразеологии получает выражение распределение их социальных ролей (семейные взаимоотношения), оценка их типичных свойств. Так, мужчина ассоциируется с главенствующей ролью в семье, а женщина выступает как хранительница домашнего очага. Типичными качествами мужчины обозначаются его ответственность за благосостояние семьи (ср. русскую пословицу - Один с сошкой, а семеро с ложкой, и турецкую - У хорошего мужа жена как за каменной скалой). Как показывают примеры, женщина имеет большую душевную тонкость, житейскую мудрость, хитрость по сравнению с мужчиной, ее обаяние покоряет мужчину (женщина -шайтан, то есть соблазн для мужчины). Концепт мужчина во фразеологизмах третьей группы реализуется и в терминах родства: мужчина - отец, сын, муж, брат, дядя.

Таким образом, лингвокультурологический анализ ключевых универсальных концептов, представленных в национальных языках, каковыми являются концепты вода и человек, еще раз подтверждает положение о национальной специфике фразеологического образного картирования объективного мира. Культурно-историческое развитие конкретного народа, его ценностная система, традиции и обычаи окрашивают процесс его

миропонимания, что получает закрепление в национальных языковых картинах мира. А специфика осмысления окружающей действительности может быть раскрыта лишь в сопоставительном исследовании их концептуальных основ.

Примечания:

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1988. 264 с.

2. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.

References:

1. Karaulov . Yu.N. The Russian language and the linguistic personality. М., 1988. 264 pp.

2. Stepanov Yu.S. The constants: the dictionary of Russian culture. М., 2001. 990 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.