УДК 415.61
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОФЕССИОЛЕКТЕ СОТРУДНИКОВ ПОЛИЦИИ
Н. С. Скрипичникова PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLICE SLANG
N. S. Skripichnikova
Челябинский государственный университет, [email protected]
В статье рассматриваются особенности профессиональной коммуникации сотрудников правоохранительных органов и анализируются ключевые профессионально маркированные фразеологические единицы. Ключевые слова: профессиональная коммуникация, ФЕ, профессиональный дискурс, профессиолект
The article discusses the structure of professional slang of law enforcement officials and key professionally labeled phraseological units are analyzed.
Keywords: professional communication, phraseological units, professional discourse, professional slang
Функционирование фразеологизмов в сферах профессиональной деятельности зависит от многих факторов, при этом, без сомнения, они делают речь выразительнее, образнее и ярче. Как известно, в официальной коммуникации подобные характеристики не всегда уместны. Однако наряду с официальным существует непринужденное общение специалистов, связанное с их повседневной деятельностью, выполнением привычных обязанностей. И здесь употребление ФЕ не только уместно, но и значительно облегчает коммуникацию, помогает снять психологическое напряжение.
Под профессиолектом нами понимается устная разновидность языка, которая используется в групповой коммуникации людей, объединенных общей профессиональной деятельностью. Единицы профессио-лекта служат для обозначения предметов, процессов, явлений и отношений, значимых в конкретной социально-профессиональной среде. Данные наименования выступают неофициальными или полуофициальными обозначениями и за пределами профессионального сообщества непонятны.
Мы разделяем мнение Е.И.Головановой о том, что «язык профессиональной коммуникации — это автономная, хотя и не искусственно обособленная система в рамках естественного языка» [1]. Важной особенностью профессионального подъязыка является его социальная обусловленность. Функционируя в качестве средства общения в рамках определенного социума, профессиональные языки объединяют людей в соответствии с их профессиональными, возрастными и психологическими интересами [2]. При этом фразеологизмы играют особую роль в формировании профессиональной картины мира: объективируя те или иные профессионально значимые объекты и понятия, они отражают особенности восприятия, свойственные представителям данной профессии.
В нашем понимании профессионально маркированные фразеологизмы представляют собой сверх-словные устойчивые образования, обладающие свой-
ством идиоматичности, которые принадлежат языку профессиональной коммуникации и объективируют знание, полученное в типовых ситуациях профессиональной деятельности.
Как отмечает Е. И. Голованова, фразеологизмы, возникшие в профессиональной среде, вербализуют комплексную информацию об объектах, воспринятых номинатором в их нерасчлененной целостности [3]. В них, как правило, отражаются сложные с точки зрения познания, внеположенные предметы и явления профессиональной деятельности, которые не могут быть обозначены однословным наименованием [2].
В профессиолекте сотрудников полиции мы можем выделить, согласно классификации В.В.Виноградова, следующие группы ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Наибольший интерес для нашего исследования представляет вторая группа единиц как самая многочисленная и постоянно пополняемая.
Фразеологические единства лексически неделимы, их отличительной чертой является возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле. Так, например, в исследуемом профессиолекте функционируют следующие ФЕ: выставить квартиру (обокрасть квартиру), пробить адрес (выяснить информацию о лицах, проживающих по данному адресу), дать палку (раскрыть преступление), работать по территории (заниматься личными делами в рабочее время), снять с остатка (раскрыть фактовое преступление), выбить чистуху (добиться чистосердечного признания), убойный отдел (подразделение, занимающееся раскрытием убийств), злодейское сидение (сидение в патрульном автомобиле, предназначенное для задержанного), откатать пальцы (снять отпечатки пальцев), вести по шапке (следовать в оперативном автомобиле в отдалении за автомобилем объекта наблюдения), подстава голимая (явная провокация), сушить су-
хари (работать по нераскрытым преступлениям (уголовным делам) и т.д.
Среди фразеологических сочетаний можно выделить такие единицы, как забить / закатать / обуть в корки (завербовать), нагнать / навешать лапши (обмануть), повесить / поднять висяк (возбудить/раскрыть неперспективное уголовное дело) и т.д.
Приведем еще ряд характерных примеров.
Завернуть ласты (задержать кого-либо). — Опера на выходе ласты завернули.
Король мёртвых / королева мёртвых (старший патологоанатом, зав. судебно-медицинской лабораторией). — Приедешь в СМЭ, зайди к королеве мертвых, поторопи чтобы подсуетились с заключением по тому, что мы им вчера привезли.
Кухонный боксёр (домашний скандал, чаще всего между мужем и женой, на который соседи вызывают милицию. Используется диспетчером службы 02 для передачи патрулю по рации в качестве описания стандартной ситуации). — По Свободе, дом 2, квартира 45, кухонный боксёр, кто принял?
Попасть под показатель (говорится о лицах, в отношении которых производство дел осуществляется исключительно для выполнения календарных планов профилактики и раскрываемости).
Пробить по базе (получить или проверить конфиденциальную информацию о чьем-либо семейном положении, финансовом состоянии, предпринимательской деятельности, кредитной истории, наличии судимостей и т.д. Употребляется в устной речи сотрудниками силовых структур). — А пробей-ка по базе тех жуликов, которых вчера взяли на Пушкина.
Загрузить (по полной) (дать показания против кого-либо; оговорить). — Загрузил тебя твой подельник по полной!
Для стороннего человека подобные единицы профессиональной речи обычно лишены какого-либо смысла. Так, например, вопрос «По два-два-девять ходил?» означает: отбывал ли преступник срок за преступление согласно статье УК № 229. Другой пример: статья УК 222 в языке полицейских обозначается сочетанием три гуся (по внешнему виду цифр, напоминающих птицу, отсюда имеющих название лебедя или гуся).
Поскольку структура правоохранительных органов многогранна и сложна, во многих подразделениях присутствует свой вариант профессиолекта. Эксперты выражаются более книжным языком, но и тут есть своеобразные устойчивые единицы. Например:
Ты мне когда водку сделаешь? — напишешь экспертизу о ликероводочных изделиях.
А когда будем деньги печатать? — проводить экспертизу ТЭД.
Ярким примером использования специфических ФЕ в исследуемом профессиолекте является рассказ оперуполномоченного о задержании преступника:
«Как-то мы работали по двойной мокрухе. <...> Встретился с человеком. Выплыл адрес. Кинули на него ухо, а там воши шевелят. Подтянули флот и из-под него приняли по приметам кальмара. Упаковали по полной».
В данном фрагменте пояснения требуют следующие ФЕ: двойная мокруха — двойное убийство; выплыл адрес (вариант: всплыл адрес) — был установлен адрес проживания преступника; кинуть ухо — поставить прослушивающее устройство (организовать «прослушку»); воши — возможные фигуранты дела; флот — наружное негласное наблюдение; принять по приметам — поймать преступника, опознав его по имеющимся характерным чертам; упаковали по полной — арестовали всех фигурантов дела и т. д.
Приведенные единицы и контексты их употребления ярко демонстрируют экспрессивность ФЕ в составе профессиолекта. Так, в основу ФЕ кухонный боксер положено сравнение домашней ссоры с жестокой спортивной игрой, в ходе которой соперники наносят друг другу удары. В результате возникает отождествление побоев, полученных в семейной драке, с боксерскими травмами. Место действия — кухня — добавляет выразительности, т.к. принято считать, что именно кухня является символом семейного очага. В результате появляется зримый образ семейного дебошира.
1. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск: Че-ляб. гос. ун-т. 2004. 330 с.
2. Шестак Е.И. Взаимодействие результатов обыденного и профессионального познания в когнитивной структуре фразеологизма // Вестник Челябинского госуниверситета. Сер. Филология и искусствоведение. 2008. № 23 (124). С. 162-167.
3. Голованова Е.И. Взаимодействие разных типов знания в структуре фразеологизма // Фразеология и когнитивисти-ка: материалы 1-й Междунар. науч. конф. / Отв. ред. Н.Ф.Алефиренко. Белгород: БелГУ, 2008. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 103-107.
4. http://jargon.ru/slova.php?id=72213
5. http://www.slovonovo.ru/
References
1. Golovanova E.I. Kategoriya professional'nogo deyatelya: Formirovanie. Razvitie. Status v yazyke [Professional worker category: Formation. Development. Language status]. Chelyabinsk, Chelyabinsk state univ., 2004. 330 p.
2. Shestak E.I. Vzaimodeystvie rezul'tatov obydennogo i pro-fessional'nogo poznaniya v kognitivnoy strukture frazeolo-gizma [Interaction of results of common and professional knowledge in cognitive structure of an idiom]. Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology and art history. 2008, no. 23 (124), pp. 162-167 .
3. Golovanova E.I. Vzaimodeystvie raznykh tipov znaniya v strukture frazeologizma [The interaction of different types of knowledge in the structure of phraseological units]. Frazeologiya i kognitivistika: materialy 1-y Mezhdunar. nauch. konf. [Phraseology and cognitive science: Int. conf. proc.]. Ed. by N.F.Alefirenko. Belgorod, BelSU publ., 2008. Vol. 1. Idioms and cognition, pp. 103-107 .
4. Availiable at: http://jargon.ru/slova.php?id=72213
5. Availiable at: http://www.slovonovo.ru/