Научная статья на тему 'Фразеологизмы в профессиолекте сотрудников полиции'

Фразеологизмы в профессиолекте сотрудников полиции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2218
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ФЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ПРОФЕССИОЛЕКТ / PROFESSIONAL COMMUNICATION / PHRASEOLOGICAL UNITS / PROFESSIONAL DISCOURSE / PROFESSIONAL SLANG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скрипичникова Н. С.

В статье рассматриваются особенности профессиональной коммуникации сотрудников правоохранительных органов и анализируются ключевые профессионально маркированные фразеологические единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLICE SLANG

The article discusses the structure of professional slang of law enforcement officials and key professionally labeled phraseological units are analyzed.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в профессиолекте сотрудников полиции»

УДК 415.61

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОФЕССИОЛЕКТЕ СОТРУДНИКОВ ПОЛИЦИИ

Н. С. Скрипичникова PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLICE SLANG

N. S. Skripichnikova

Челябинский государственный университет, [email protected]

В статье рассматриваются особенности профессиональной коммуникации сотрудников правоохранительных органов и анализируются ключевые профессионально маркированные фразеологические единицы. Ключевые слова: профессиональная коммуникация, ФЕ, профессиональный дискурс, профессиолект

The article discusses the structure of professional slang of law enforcement officials and key professionally labeled phraseological units are analyzed.

Keywords: professional communication, phraseological units, professional discourse, professional slang

Функционирование фразеологизмов в сферах профессиональной деятельности зависит от многих факторов, при этом, без сомнения, они делают речь выразительнее, образнее и ярче. Как известно, в официальной коммуникации подобные характеристики не всегда уместны. Однако наряду с официальным существует непринужденное общение специалистов, связанное с их повседневной деятельностью, выполнением привычных обязанностей. И здесь употребление ФЕ не только уместно, но и значительно облегчает коммуникацию, помогает снять психологическое напряжение.

Под профессиолектом нами понимается устная разновидность языка, которая используется в групповой коммуникации людей, объединенных общей профессиональной деятельностью. Единицы профессио-лекта служат для обозначения предметов, процессов, явлений и отношений, значимых в конкретной социально-профессиональной среде. Данные наименования выступают неофициальными или полуофициальными обозначениями и за пределами профессионального сообщества непонятны.

Мы разделяем мнение Е.И.Головановой о том, что «язык профессиональной коммуникации — это автономная, хотя и не искусственно обособленная система в рамках естественного языка» [1]. Важной особенностью профессионального подъязыка является его социальная обусловленность. Функционируя в качестве средства общения в рамках определенного социума, профессиональные языки объединяют людей в соответствии с их профессиональными, возрастными и психологическими интересами [2]. При этом фразеологизмы играют особую роль в формировании профессиональной картины мира: объективируя те или иные профессионально значимые объекты и понятия, они отражают особенности восприятия, свойственные представителям данной профессии.

В нашем понимании профессионально маркированные фразеологизмы представляют собой сверх-словные устойчивые образования, обладающие свой-

ством идиоматичности, которые принадлежат языку профессиональной коммуникации и объективируют знание, полученное в типовых ситуациях профессиональной деятельности.

Как отмечает Е. И. Голованова, фразеологизмы, возникшие в профессиональной среде, вербализуют комплексную информацию об объектах, воспринятых номинатором в их нерасчлененной целостности [3]. В них, как правило, отражаются сложные с точки зрения познания, внеположенные предметы и явления профессиональной деятельности, которые не могут быть обозначены однословным наименованием [2].

В профессиолекте сотрудников полиции мы можем выделить, согласно классификации В.В.Виноградова, следующие группы ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Наибольший интерес для нашего исследования представляет вторая группа единиц как самая многочисленная и постоянно пополняемая.

Фразеологические единства лексически неделимы, их отличительной чертой является возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле. Так, например, в исследуемом профессиолекте функционируют следующие ФЕ: выставить квартиру (обокрасть квартиру), пробить адрес (выяснить информацию о лицах, проживающих по данному адресу), дать палку (раскрыть преступление), работать по территории (заниматься личными делами в рабочее время), снять с остатка (раскрыть фактовое преступление), выбить чистуху (добиться чистосердечного признания), убойный отдел (подразделение, занимающееся раскрытием убийств), злодейское сидение (сидение в патрульном автомобиле, предназначенное для задержанного), откатать пальцы (снять отпечатки пальцев), вести по шапке (следовать в оперативном автомобиле в отдалении за автомобилем объекта наблюдения), подстава голимая (явная провокация), сушить су-

хари (работать по нераскрытым преступлениям (уголовным делам) и т.д.

Среди фразеологических сочетаний можно выделить такие единицы, как забить / закатать / обуть в корки (завербовать), нагнать / навешать лапши (обмануть), повесить / поднять висяк (возбудить/раскрыть неперспективное уголовное дело) и т.д.

Приведем еще ряд характерных примеров.

Завернуть ласты (задержать кого-либо). — Опера на выходе ласты завернули.

Король мёртвых / королева мёртвых (старший патологоанатом, зав. судебно-медицинской лабораторией). — Приедешь в СМЭ, зайди к королеве мертвых, поторопи чтобы подсуетились с заключением по тому, что мы им вчера привезли.

Кухонный боксёр (домашний скандал, чаще всего между мужем и женой, на который соседи вызывают милицию. Используется диспетчером службы 02 для передачи патрулю по рации в качестве описания стандартной ситуации). — По Свободе, дом 2, квартира 45, кухонный боксёр, кто принял?

Попасть под показатель (говорится о лицах, в отношении которых производство дел осуществляется исключительно для выполнения календарных планов профилактики и раскрываемости).

Пробить по базе (получить или проверить конфиденциальную информацию о чьем-либо семейном положении, финансовом состоянии, предпринимательской деятельности, кредитной истории, наличии судимостей и т.д. Употребляется в устной речи сотрудниками силовых структур). — А пробей-ка по базе тех жуликов, которых вчера взяли на Пушкина.

Загрузить (по полной) (дать показания против кого-либо; оговорить). — Загрузил тебя твой подельник по полной!

Для стороннего человека подобные единицы профессиональной речи обычно лишены какого-либо смысла. Так, например, вопрос «По два-два-девять ходил?» означает: отбывал ли преступник срок за преступление согласно статье УК № 229. Другой пример: статья УК 222 в языке полицейских обозначается сочетанием три гуся (по внешнему виду цифр, напоминающих птицу, отсюда имеющих название лебедя или гуся).

Поскольку структура правоохранительных органов многогранна и сложна, во многих подразделениях присутствует свой вариант профессиолекта. Эксперты выражаются более книжным языком, но и тут есть своеобразные устойчивые единицы. Например:

Ты мне когда водку сделаешь? — напишешь экспертизу о ликероводочных изделиях.

А когда будем деньги печатать? — проводить экспертизу ТЭД.

Ярким примером использования специфических ФЕ в исследуемом профессиолекте является рассказ оперуполномоченного о задержании преступника:

«Как-то мы работали по двойной мокрухе. <...> Встретился с человеком. Выплыл адрес. Кинули на него ухо, а там воши шевелят. Подтянули флот и из-под него приняли по приметам кальмара. Упаковали по полной».

В данном фрагменте пояснения требуют следующие ФЕ: двойная мокруха — двойное убийство; выплыл адрес (вариант: всплыл адрес) — был установлен адрес проживания преступника; кинуть ухо — поставить прослушивающее устройство (организовать «прослушку»); воши — возможные фигуранты дела; флот — наружное негласное наблюдение; принять по приметам — поймать преступника, опознав его по имеющимся характерным чертам; упаковали по полной — арестовали всех фигурантов дела и т. д.

Приведенные единицы и контексты их употребления ярко демонстрируют экспрессивность ФЕ в составе профессиолекта. Так, в основу ФЕ кухонный боксер положено сравнение домашней ссоры с жестокой спортивной игрой, в ходе которой соперники наносят друг другу удары. В результате возникает отождествление побоев, полученных в семейной драке, с боксерскими травмами. Место действия — кухня — добавляет выразительности, т.к. принято считать, что именно кухня является символом семейного очага. В результате появляется зримый образ семейного дебошира.

1. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск: Че-ляб. гос. ун-т. 2004. 330 с.

2. Шестак Е.И. Взаимодействие результатов обыденного и профессионального познания в когнитивной структуре фразеологизма // Вестник Челябинского госуниверситета. Сер. Филология и искусствоведение. 2008. № 23 (124). С. 162-167.

3. Голованова Е.И. Взаимодействие разных типов знания в структуре фразеологизма // Фразеология и когнитивисти-ка: материалы 1-й Междунар. науч. конф. / Отв. ред. Н.Ф.Алефиренко. Белгород: БелГУ, 2008. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 103-107.

4. http://jargon.ru/slova.php?id=72213

5. http://www.slovonovo.ru/

References

1. Golovanova E.I. Kategoriya professional'nogo deyatelya: Formirovanie. Razvitie. Status v yazyke [Professional worker category: Formation. Development. Language status]. Chelyabinsk, Chelyabinsk state univ., 2004. 330 p.

2. Shestak E.I. Vzaimodeystvie rezul'tatov obydennogo i pro-fessional'nogo poznaniya v kognitivnoy strukture frazeolo-gizma [Interaction of results of common and professional knowledge in cognitive structure of an idiom]. Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology and art history. 2008, no. 23 (124), pp. 162-167 .

3. Golovanova E.I. Vzaimodeystvie raznykh tipov znaniya v strukture frazeologizma [The interaction of different types of knowledge in the structure of phraseological units]. Frazeologiya i kognitivistika: materialy 1-y Mezhdunar. nauch. konf. [Phraseology and cognitive science: Int. conf. proc.]. Ed. by N.F.Alefirenko. Belgorod, BelSU publ., 2008. Vol. 1. Idioms and cognition, pp. 103-107 .

4. Availiable at: http://jargon.ru/slova.php?id=72213

5. Availiable at: http://www.slovonovo.ru/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.