Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КАРАК «ГЛАЗА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КАРАК «ГЛАЗА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
495
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тувинский язык / русский язык / фразеология / эквиваленты / фразеологическая единица / семантика / сопоставительный анализ / Tuvan language / Russian language / phraseology / equivalents / phraseological unit / semantics / comparative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.Д. Дамбыра, С.В. Кечил-Оол

Статья посвящена семантическому и сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом карак «глаз» в сравниваемых языках. Если фразеологизмы с компонентом карак «глаз» в русском языке изучены достаточно, то в сопоставительном аспекте с тувинским языком они не исследованы. Цель исследования – выявление сходства и различия в семантическом аспекте ФЕ с компонентом карак «глаз» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выписать из словарей тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом карак «глаз»; распределить их по семантическим группам; выявить сходства и различия ФЕ с компонентом карак «глаз» в исследуемых языках. Источниками для сбора материала послужили «Тувинско-русский фразеологический словарь» Я.Ш. Хертека и «Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия. На основе проведенного исследования в тувинском и русском языках рассмотрено 157 фразеологических единиц с компонентом карак «глаз», среди них 52 примера из тувинского языка, а 105 – из русского. Фразеологизмы сравниваемых языков карак «глаз» разделены на 43 лексико-семантическую группу. Со сходным значением по семантике фразеологизмы с компонентом карак «глаз» обнаружены в 16 группах, а различающиеся по семантике ФЕ с компонентом карак «глаз» в тувинском языке выявлены восьми, а в русском – 22 группах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT KARAK “EYES” IN TUVAN AND RUSSIAN (COMPARATIVE ASPECT)

The article presents a semantic and comparative analysis of phraseological units with the component karak “eye” in the compared languages. If phraseological units with the component karak “eye” in the Russian language have been studied sufficiently, then in a comparative aspect with the Tuvan language they have not been studied. The purpose of the study is to identify similarities and differences in the semantic aspect of the idioms with the component karak in Tuvan and Russian. To achieve the goal, the following tasks are set: to write out phraseological units with the component equivalent to the names of an eye from dictionaries of the Tuvan and Russian languages; to distribute them into semantic groups; to identify the similarities and differences of the idiom with these components in the studied languages. The researchers use a Tuvan-Russian Phraseological Dictionary by Ya.Sh. Hertek, from which 52 Tuvan units with the component karak are identified, as well as a “Large Phraseological Dictionary of the Russian language” by V.N. Telia – 105 phraseological units. The collected phraseological units are divided into 43 lexico-semantic groups. There are phraseological units with similar semantics are found in 16 groups, and with different semantics which are put into eight Tuvan groups and 22 Russian groups.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КАРАК «ГЛАЗА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)»

Это могут быть и фотографии, и рисунки, и разнообразные шрифты, и деление на главки, и различные врезки, и цветовое выделение фона и пр.

Подобное неуважение к аудитории характерно в основном для желтой прессы. Однако с ростом читательского самосознания установка на привлечение внимания аудитории любыми методами перестает себя оправдывать. Неслучайно же, что тиражи таблоидов с каждым годом падают.

Для того чтобы спровоцировать непосредственный интерес, журналист иногда использует субмодальность сообщения, на которое будет реагировать аудитория. К примеру, это могут быть слова и звуки, тон и тембр. На телевидении и радио субмодальные сообщения использовать легче, чем в печати, однако, нам кажется, что хорошим примером субмодального сообщения может служить жанр репортажа, в основе которого - экспрессия и постоянная игра на контрастах.

Говоря о создании политических медиатекстов, необходимо отметить, что все они - часть массовой культуры. В качестве примера можно взять медиасобы-тия, от которых не могут отказаться республиканские СМИ - допустим, всевозможные форумы с участием главы Дагестана.

На сегодняшний день специалистами выделено два основных направления политического медиаконтента с точки зрения психологии - конструирование позитива и конструирование негатива.

Библиографический список

Эти направления определяют подход журналиста к освещению проблемы. То есть журналист сам определяет для себя стратегию - в каком ключе писать информационное сообщение - в положительном или отрицательном.

Усугубляется этот момент еще и тем, что журналист в первую очередь -это обычный человек, который при всем своем желании не может давать нейтральную оценку происходящей ситуации, а уже потом транслировать ее своей аудитории.

Конструирование позитива - это всегда сложно по ряду причин. Частое появление в медиа позитивно окрашенных новостей вызывает у аудитории только отторжение.

Итак, подведем итог. Коррупция, мошенничество, превышение должностными полномочиями - эти проблемы поднимаются часто в дагестанских еженедельниках. Сегодня огромное количество материалов в газетах о развенчивании стереотипов. Журналисты помогают наладить отношения между представителями различных национальностей, конфессий. Журналисты способствуют налаживанию общественного диалога, участниками которого являются и СМИ, и политические партии. Все участники стараются придерживаться определенной системы ценностей, в которую в первую очередь входит терпимое и уважительное отношение к другим национальностям, культурам.

1. Афанасьев В.Г Социальная информация и управление обществом. Москва, 1975.

2. Симонов А.К. Свобода СМИ - условия и гарантии открытого общества. Москва, 2016.

3. Алымов А. "У них в Дагестане": ломая стереотипы. Молодежь Дагестана. 2021; № 40, 10 октября.

4. Абдурагимова З. Приключения блогеров в Тарумовском районе. «МК» в Дагестане. 2021; № 20, 14 мая.

5. Прохоров Е.П. Журналистика и демократия. Москва, 2021.

6. Симаков Г Всем миром. Молодежь Дагестана. 2021; № 3, 24 января.

7. Гаджимагомедова М. Новые лирики. Молодежь Дагестана. 2021; № 45, 14 ноября.

8. Магомедов М. Изберите себе другого главу Черновик. 2021; № 47, 28 ноября.

9. В Махачкале появились скамейки с сатирой на Ходорковского, Касьянова и Навального. Available at: https://ndelo.ru/novosti/v-makhachkale-poyavilis-s References

1. Afanas'ev V.G. Social'naya informaciya i upravlenie obschestvom. Moskva, 1975.

2. Cimonov A.K. Svoboda SMI - usloviya i garantii otkrytogo obschestva. Moskva, 2016.

3. Alymov A. "U nih v Dagestane": lomaya stereotipy. Molodezh' Dagestana. 2021; № 40, 10 oktyabrya.

4. Abduragimova Z. Priklyucheniya blogerov v Tarumovskom rajone. «MK» v Dagestane. 2021; № 20, 14 maya.

5. Prohorov E.P. Zhurnalistika i demokratiya. Moskva, 2021.

6. Simakov G. Vsem mirom. Molodezh'Dagestana. 2021; № 3, 24 yanvarya.

7. Gadzhimagomedova M. Novye liriki. Molodezh' Dagestana. 2021; № 45, 14 noyabrya.

8. Magomedov M. Izberite sebe drugogo glavu. Chernovik. 2021; № 47, 28 noyabrya.

9. V Mahachkale poyavilis' skamejki s satiroj na Hodorkovskogo, Kas'yanova i Naval'nogo. Available at: https://ndelo.ru/novosti/v-makhachkale-poyavilis-s

Статья поступила в редакцию 19.01.23

УДК 81.32.4; 811.512.15

Dambyra I.D., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: oduchpa@mail.ru

Kechil-ool S.V., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: saida.kechilool@mail.ru

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT KARAK "EYES" IN TUVAN AND RUSSIAN (COMPARATIVE ASPECT). The article presents a semantic and comparative analysis of phraseological units with the component karak "eye" in the compared languages. If phraseological units with the component karak "eye" in the Russian language have been studied sufficiently, then in a comparative aspect with the Tuvan language they have not been studied. The purpose of the study is to identify similarities and differences in the semantic aspect of the idioms with the component karak in Tuvan and Russian. To achieve the goal, the following tasks are set: to write out phraseological units with the component equivalent to the names of an eye from dictionaries of the Tuvan and Russian languages; to distribute them into semantic groups; to identify the similarities and differences of the idiom with these components in the studied languages. The researchers use a Tuvan-Russian Phraseological Dictionary by Ya.Sh. Hertek, from which 52 Tuvan units with the component karak are identified, as well as a "Large Phraseological Dictionary of the Russian language" by V.N. Telia - 105 phraseological units. The collected phraseological units are divided into 43 lexico-semantic groups. There are phraseological units with similar semantics are found in 16 groups, and with different semantics which are put into eight Tuvan groups and 22 Russian groups.

Key words: Tuvan language, Russian language, phraseology, equivalents, phraseological unit, semantics, comparative analysis.

ИД. Дамбыра, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: oduchpa@mail.ru

С.В. Кечил-оол, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: saida.kechilool@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КАРАК «ГЛАЗА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Статья посвящена семантическому и сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом карак «глаз» в сравниваемых языках. Если фразеологизмы с компонентом карак «глаз» в русском языке изучены достаточно, то в сопоставительном аспекте с тувинским языком они не исследованы. Цель исследования - выявление сходства и различия в семантическом аспекте ФЕ с компонентом карак «глаз» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выписать из словарей тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом карак «глаз»; распределить их по семантическим группам; выявить сходства и различия ФЕ с компонентом карак «глаз» в исследуемых языках. Источниками для сбора материала послужили «Тувинско-русский фразеологический словарь» Я.Ш. Хертека и «Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия. На основе проведенного исследования в тувинском и русском языках рассмотрено 157 фразеологических единиц с компонентом карак «глаз», среди них 52 примера из тувинского языка, а 105 - из русского. Фразеологизмы сравниваемых языков карак «глаз» разделены на 43 лексико-семантическую группу. Со сходным значением по семантике фразеологизмы с компонентом карак «глаз» обнаружены в 16 группах, а различающиеся по семантике ФЕ с компонентом карак «глаз» в тувинском языке выявлены восьми, а в русском - 22 группах.

Ключевые слова: тувинский язык, русский язык, фразеология, эквиваленты, фразеологическая единица, семантика, сопоставительный анализ.

Начиная с 40-х годов XX столетия фразеология и фразеологизмы стали предметом исследования в лингвистике. Вопросы о проблемах фразеологии русского языка нашли освещение в трудах таких ученых, как О.С. Ахманова [1], А.И. Молотков [2], Н.М. Шанский [3].

Впервые изучение фразеологии, фразеологических единиц тувинского языка начало проводится в 1970-е годы XX столетия. Проблемы фразеологии тувинского языка отражены в работах Якова Шанмаковича Хертека. В его монографии «Фразеология современного тувинского языка» изучены общие вопросы тувинской фразеологии, семантическая и грамматическая характеристика тувинских фразеологизмов, произведен сравнительно-сопоставительный анализ тувинских фразеологических единиц с фразеологизмами некоторых тюркских и монгольского языков [4]. Также Я.Ш. Хертеком в 1975 году был издан «Тувинско-русский фразеологический словарь» [5].

Цель данной статьи - выявление фразеологических единиц в тувинском и русском языках с компонентом карак «глаз», распределение ФЕ сравниваемых языков по семантическим группам, а также сопоставление объема тувинских и русских ФЕ с компонентом карак «глаз» в выявленных семантических группах.

Актуальность работы обусловлена тем, что статья, посвященная сравнительно-сопоставительному анализу фразеологических единиц исследуемых языков, будет способствовать более эффективному решению практических вопросов изучения тувинского и русского языков.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. Определить фразеологические единицы с компонентом карак «глаз» в тувинском и русском языках.

2. Провести семантическую классификацию с компонентом карак «глаз».

3. Выявить соотношение объема русских и тувинских фразеологизмов в тех или иных семантических группах.

Материалом исследования послужили «Тувинско-русский фразеологический словарь» Я.Ш. Хертека и «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, из которых отобраны 52 фразеологических единицы тувинского языка и 105 русских фразеологических единиц с компонентом карак «глаз».

Основными методами исследования послужили описательный и сравнительно-сопоставительный.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в составлении двуязычных фразеологических словарей, в разработке теоретических курсов по фразеологии, написании научных трудов, в переводческой и преподавательской деятельности.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых-лингвистов: С.И. Ожегова [6], О.С. Ахмановой [1], В.В. Виноградова [7], А.И. Молотко-ва [2], В.Н. Телия [8], С.Н. Муратова [9], З.П Ураксина [10], ГА. Байрамова [11], Я.Ш. Хертека [4].

В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова глаз имеет такие значения: 1. Орган зрения, а также само зрение. 2. В некоторых сочетаниях: присмотр, надзор. 3. Дурной взгляд, сглаз. 4. Плазами кого. С точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании [12, с. 127].

В толковом словаре тувинского языка карак «глаз» определяется как: Карак - 1. Плаз. 2. Взгляд, выражение глаз. 3. Фара. 4. Отверстие для наблюдения. 5. Квадрат, клетка на поверхности чего-л. 6. Очко, значок на игральной карте [13, с. 70].

Фразеологизмы с компонентом карак «глаза» нами были распределены по следующим семантическим группам.

Самая большая группа, которая составляет 21 примера (4 тувинских, 17 русских) - это фразеологические единицы со значением «смотреть внимательно, пристально; следить; быть бдительным».

Тув.: карак салбайн 'не сводя глаз' [5, с. 102]; карак салбас 'не сводить глаз' [5, с. 103]; карак албайн 'не сводя глаз'. Букв.: 'не бери глаз' [5, с. 103]; карак албас 'не сводить глаз'. Букв.: 'не брать глаз' [5, с. 101].

Рус.: глаз не сводить 'внимательно следить за кем-л., за чем-л.' [8, с. 122]; глаз не спускать 'внимательно следить за кем-л., за чем-л.' [8, с. 123]; смотреть в оба глаза 'быть внимательным, осторожным' [8, с. 446]; смотреть во все глаза 'очень внимательно, пристально, стараясь ничего не пропустить' [8, с. 86]; навострить глаз 'внимательно смотреть на кого-л. или на что-л.' [8, с. 272]; в оба глаза 'очень внимательно, пристально, стараясь ничего не пропустить' [8, с. 86]; поедать (пожирать) глазами 'внимательно разглядывать что-л. или кого-л. с выражением крайней степени заинтересованности' [8, с. 380]; мерить глазами 'пристально оглядывать' [8, с. 240]; своими глазами 'непосредственно без посредников видеть' [8, с. 430]; невооруженным глазом 1) 'не пользуясь оптическим прибором смотреть'; 2) 'видеть сразу' [8, с. 286]; недремлющее око 'о бдительном наблюдателе' [8, с. 291]; имей глаза 'будь внимательным, крайне осторожным' [8, с. 189]; смотреть во все глаза 'быть очень внимательным, бдительным, настороже (ничего не упуская из вида)' [8, с. 448]; не выпускать из глаз 'постоянно следить за кем-л.' [8, с. 281]; во все глаза глядеть ' внимательно следить за чем-л. или за кем-л, не отвлекаясь' [8, с. 86]; глаз не отвести 'о ком-л. или о чём-л. особенно привлекательном' [8, с. 123]; глаз не оторвать 'не сводить глаз, внимательно, непрерывно смотреть на кого- или на что-л.' [8, с. 124].

Тувинская ФЕ карак салбас 'не сводить глаз' в данной группе в смысловом отношении полностью соответствует русской ФЕ, как глаз не сводить 'внимательно следить за кем-л., за чем-л.' и глаз не оторвать 'не сводить глаз, внимательно, непрерывно смотреть на кого- или на что-либо'.

Фразеологические единицы со значением «обманывать, ввести в заблуждение» представлены четырьмя примерами из тувинского языка, пятью -из русского.

Тув.: каракчаар 'замазывать глаза, обманывать' [5, с. 103]; каракмегелээр 'замазывать глаза, создавать видимость'. Букв.: 'обманывать глаза' [5, с. 102]; ала караан кулур-биле мегелээр 'ввести в заблуждение, обманывать'. Букв.: 'глаза черта мукой обмануть' [5, с. 23]; караан дестирер 'отводить глаза'. Букв.: 'отводить свой глаз' [5, с. 97].

Рус.: отводить (отвести) глаза 'умышленно отвлекать внимание, создавать ложное представление' [8, с. 324]; пускать пыль в глаза 'хвастаясь, обманывать кого-либо, создавать видимость' [8, с. 388]; замазывать глаза 'обманывать кого-либо' [8, с. 168]; закрывать глаза 'скрывать от кого-либо что-либо важное, умалчивать о чём-либо' [8, с. 167]; для отвода глаз 'для создания лишь внешнего впечатления' [8, с. 146].

В группе со значением «обманывать, ввести в заблуждение» тождественными друг другу являются тувинские фразеологизмы карак чаар 'замазывать глаза, обманывать'; карак мегелээр 'замазывать глаза, создавать видимость' и русская ФЕ замазывать глаза 'обманывать кого-л.'.

В группе фразеологические единицы со значением «раскрыть, узнать истину» выявлены два тувинских и семь русских примера.

Тув.: караан чырыдар 1) 'раскрыть глаза'; 2) 'научить грамоте'. Букв.: 'глаз его осветить' [5, с. 97]; караан ажыдар 'раскрыть глаза'. Букв.: 'глаз его открыть' [5, с. 96].

Рус.: раскрыть глаза 'помогать правильно понять действительное положение вещей' [8, с. 378]; глаза открылись 'кто-л. перестал заблуждаться, узнаёт истинный смысл чего-либо' [8, с. 124]; словно пелена спала с глаз 'стало ясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-л. неясным' [8, с. 443]; открыть глаза 'вывести кого-либо из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей' [8, с. 326]; смотреть правде в глаза 'трезво оценивать обстановку, признавать действительное положение вещей' [8, с. 447]; глаза открываются 'кто-либо, избавившись от заблуждений, узнает истинное положение вещей' [8, с. 123]; открывать (раскрывать) глаза 'выводить кого-либо из заблуждения, делать что-либо понятным, ясным' [8, с. 326].

Эквивалентами тувинских ФЕ караан чырыдар 'раскрыть глаза'; караан ажыдар 'раскрыть глаза' являются русские ФЕ раскрыть глаза 'помогать правильно понять действительное положение вещей' и открывать (раскрывать) глаза 'выводить кого-либо из заблуждения, делать что-либо понятным, ясным'.

Фразеологические единицы со значением «дать клятву» выявлены в основном тувинские примеры (5 примеров), а в русском - один.

Тув.: карак соглур 'честное слово'. Букв.: 'пусть высохнут мои глаза' [5, с. 103]; караам соглур 'честное слово'. Букв.: 'пусть высохнет мой глаз' [5, с. 96]; ийи караамкускунсоктаар 'честное слово'. Букв.: 'пусть ворон выклюет мои два глаза' [5, с. 90]; ийи карак соглур 'честное слово'. Букв.: 'мои два глаза пусть высохнут' [5, с. 90]; ала-каракдештир 'честное слово'. Букв.: 'пусть ослепнет черно-белый мой глаз' [5, с. 35].

Рус.: лопни мои глаза 'клятвенное заверение в правдивости сказанного' [8, с. 239].

В группе со значением «дать клятву» эквивалентом тувинской ФЕ ала-ка-рак дештир 'честное слово' является русская ФЕ лопни мои глаза 'клятвенное заверение в правдивости сказанного'.

Фразеологические единицы со значением «проявлять удивление»

представлены тремя тувинскими и русскими примерами.

Тув.: ала караамдаалыктаар 'удивительно'. Букв.: 'мой черно-белый глаз скачет галопом' [5, с. 35]; ала карак-ла бо 'удивительно, интересно'. Букв.: 'вот он черно-белый глаз' [5, с. 35]; карак сулде бо 'что за чудо, удивление'. Букв.: 'вот глаз и герб' [5, с. 103].

Рус.: делать большие глаза 'крайне удивляться' [8, с. 140]; глаза на лоб полезли 'выражает крайнее удивление, испытывает неприятное ощущение' [8, с. 122]; вылупить глаза 'раскрыть широко от удивления; уставиться на кого-л.' [8, с. 118].

Тувинские ФЕ ала караам даалыктаар 'удивительно'; ала карак-ла бо 'удивительно, интересно'; карак сулде бо 'что за чудо, удивление' являются безэквивалентными для русских фразеологизмов.

Фразеологические единицы со значением «зрение» репрезентированы только пятью русскими примерами.

Рус.: глаз алмаз 'очень хорошее, острое зрение, о метком, точном исполнении чего-либо' [8, с. 122]; острый глаз 'хорошее зрение у кого-л.' [8, с. 317]; глаз-алмаз 'очень хорошее, острое зрение: умение увидеть главное' [8, с. 122]; верный глаз 'хорошее, меткое зрение '[8, с. 69]; глаз намётан 'кто-л. обладает опытом, способностью быстро воспринимать зрением ситуацию, состояние дел' [8, с. 123].

Фразеологические единицы со значением «говорить» встречаются только в русском языке (6 примеров).

Рус.: сглазу на глаз 'о необходимости поговорить приватно, без свидетелей' [8, с. 415]; бросать в глаза 'говорить резко и прямо, не утаивая' [8, с. 50]; говорить в глаза 'говорить прямо и открыто' [8, с. 125]; в глаза сказать 'открыто, не стесняясь присутствующих' [8, с. 54]; резать правду в глаза 'говорить прямо, открыто кому-л. правду' [8, с. 401]; не в бровь, а в глаз 1) 'метко, остроумно сказать о недостатках кого-либо или чего-либо'; 2) 'сделать верное, точное замечание кому-л.' [8, с. 280].

Фразеологические единицы со значением «плакать» выявлены одним тувинским и четырьмя русскими примерами.

Тув.: караанын суун ижер 1) 'проплакать все глаза'; 2) 'заставить кого-либо сильно плакать'. Букв.: 'пить воду своих (его) глаз' [5, с. 97].

Рус.: глаза на мокром месте 'кто-либо часто плачет' [8, с. 122]; выплакать все глаза 'проплакать долго, много' [8, с. 114]; проплакать все глаза 'перенести много страданий, часто и безутешно плача' [8, с. 384]; глаза не осушаются 'плакать, не переставая, много, часто плакать' [8, с. 123].

Значение тувинского фразеологизма караанын суун ижер 1) 'проплакать все глаза' полностью соответствует русской ФЕ проплакать все глаза 'перенести много страданий, часто и безутешно плача'.

В группе фразеологические единицы со значением «изобилие всего, много всякого» встречаются в основном примеры из тувинского языка, а русский - одним.

Тув.: карак шокараннаар 1) 'рябит в глазах'; 2) 'глаза разбежались'. Букв.: 'глаз пестреет' [5, с. 104]; карак даалыктаар 'глаза разбежались'. Букв.: 'глаз скачет галопом' [5, с. 101]; ийи караам даалыктаар 'глаза мои разбежались'. Букв.: 'мои два глаза скачут галопом' [5, с. 89]; чугле кижи караа чок 'все есть (обычно об ассортименте товаров в магазине)'. Букв.: 'нет только человеческого глаза' [5, с. 191].

Рус.: глаза разбегаются 'кому-либо трудно остановиться, сосредоточиться на чем-либо одном от многообразия предметов' [8, с. 123].

Тувинские фразеологические единицы карак шокараннаар 1) 'рябит в глазах'; 2) 'глаза разбежались', карак даалыктаар 'глаза разбежались', ийи караам даалыктаар 'глаза мои разбежались' в группе со значением «изобилие всего, много всякого» в смысловом отношении являются эквивалентами русской ФЕ глаза разбегаются 'кому-л. трудно остановиться, сосредоточиться на чем-л. одном от многообразия предметов'.

Фразеологические единицы со значением «быстро, мгновенно» репрезентированы двумя примерами из тувинского и русского языков.

Тув.: карак чивеш дээр аразында 'в миг в одно мгновение, мгновенно, быстро, моментально'. Букв.: 'пока глаз мигнет' [5, с. 104]; карак чивеш аразында 'в миг, в одно мгновение, мгновенно, быстро, моментально' [5, с. 104].

Рус.: не успел глазом моргнуть 'об очень быстром, моментальном действии' [8, с. 124]; краем глаза 'на короткий миг' [8, с. 221].

Тувинская ФЕ карак чивеш аразында 'в миг, в одно мгновение, мгновенно, быстро, моментально' равнозначна русской не успел глазом моргнуть 'об очень быстром, моментальном действии'.

В группе фразеологические единицы со значением «присматривать, оберегать» выявлены два примера из тувинского языка, а три - из русского.

Тув.: каракбоор 'присматривать за кем-л., помогать, опекать'. Букв.: 'быть глазом' [5, с. 101]; карак огу дег камнаар 'беречь как зеницу ока' [5, с. 102].

Рус.: глаз да глаз нужен 'строгий присмотр за кем-л.' [8, с. 122]; беречь как зеницу ока 'оберегать как что-то очень ценное' [8, с. 37]; пуще своего глаза 'очень, предельно (беречь кого-л. или что-л.)' [8, с. 391].

В значении «присматривать, оберегать» эквивалентом тувинской ФЕ карак огу дег камнаар 'беречь как зеницу ока' является русская ФЕ беречь как зеницу ока 'оберегать как что-то очень ценное и памятное'.

В группе фразеологические единицы со значением «флиртовать, кокетничать» встречаются только русские примеры.

Рус.: строить глазки 'бросать кокетливые взгляды, стараться понравиться кому-либо' [8, с. 467]; стрелять глазами 'заигрывать, флиртовать' [8, с. 465]; играть глазами 'бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание' [8, с. 190]; положить глаз 'обратить внимание на кого-л., заинтересоваться кем-л., начать испытывать симпатию к кому-л.' [8, с. 382].

Фразеологические единицы со значением «не желать видеть» также представлены только русскими примерами.

Рус.: сбывать с глаз 'избавляться от чьего-л. присутствия, прогоняя кого-л.' [8, с. 426]; с глаз долой 1) 'гневный, резкий приказ удалиться'; 2) 'ушёл, удалился к удовольствию кого-л.' [8, с. 410]; не попадайся на глаза 'выражение угрозы или предупреждения: избегай встречи' [8, с. 288]; чтоб глаза мои не видели 'совсем не хочется видеть кого-л. или что-л., настолько это неприятно' [8, с. 436].

Фразеологические единицы со значением «надоедать» выявлены только в русском языке.

Рус.: вертеться на глазах 'находясь на виду, мешать, надоедать' [8, с. 74]; маячить перед глазами 'непрерывно, неотступно быть в поле зрения кого-л. [8, с. 242]; мозолить глаза 'надоедать, раздражать постоянным присутствием' [8, с. 248].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Группа фразеологические единицы со значением «не верить» представлена двумя тувинскими и одним русским примером.

Тув.: карак-ла бо 'не верю своим глазам' [5, с. 104]; карак бо 'не верю своим глазам' [5, с. 103].

Рус.: не верить своим глазам 'крайне удивляться чему-л. увиденному' [8, с. 281].

Фразеологические единицы со значением «быть замеченным» выявлены и в тувинском, и русском языках.

Тув.: каракка илдигер 'бросаться в глаза'. Букв.: 'быть зацепленным за глаза' [5, с. 104].

Рус.: бросаться в глаза 'невольно останавливать на себе чье-л. внимание' [8, с. 52]; лезть в глаза 'быть замеченным, стараться быть на виду' [8, с. 231]; бить в глаза 'привлекать к себе внимание, быть особенно заметным' [8, с. 37].

В этой группе эквивалентными друг другу фразеологическими единицами являются тувинская каракка илдигер 'бросаться в глаза' и русская бросаться в глаза 'невольно останавливать на себе чье-л. внимание'.

Фразеологические единицы со значением «не спать» репрезентированы одним тувинским и двумя примерами из русского языка.

Тув.: дилги караа чипкен 'не может уснуть'. Букв.: 'лисий глаз съел' [5, с. 103].

Рус.: ни в одном глазу 'совсем не приходит сон' [8, с. 296]; не сомкнуть (смыкать) глаз 'совсем не спать' [8, с. 290].

В данной группе тувинская и русская единицы, обозначающие значение «не спать», не являются эквивалентами.

Фразеологические единицы со значением «спать» встречаются только в русском языке. Группы со значением «спать» и «не спать» антонимичны друг

другу.

Рус.: глаза слипаются 'кому-либо сильно спать хочется' [8, с. 124]; глаза закрываются 'кому-либо сильно спать хочется' [8, с. 123].

Кроме значений «спать» и «не спать», в обоих языках выявлены фразеологические единицы со значением «просыпаться».

Тув.: карак чарар 'просыпаться, продирать глаза'. Букв.: 'глаз раздирать' [5, с. 103].

Рус.: продирать (продрать) глаза 'просыпаться' [8, с. 382].

Тувинские и русские фразеологические единицы данной группы карак ча-рар 'просыпаться, продирать глаза' и продирать (продрать) глаза 'просыпаться' являются эквивалентными друг другу.

Фразеологические единицы со значением «не любить; ненавидеть» выявлены в обоих языках.

Тув.: соок карак 'холодные, недружелюбные глаза'. Букв.: 'холодные глаза' [5, с. 143]; ала караа-биле корбес 'ненавидеть лютой ненавистью'. Букв.: 'не видеть черно-белым глазом' [5, с. 34].

Рус.: глаза бы мои не глядели 'о нежелании видеть кого-л.' [8, с. 122].

Фразеологические единицы со значением «пьяный» представлены только в русском языке.

Рус.: с пьяных глаз 'будучи в нетрезвом виде, в состоянии опьянения' [8, с. 416]; заливать глаза, заливать [наливать] шары 'напиваться пьяным' [8, с. 168]; наливать глаза [зенки] 'напиваться допьяна' [8, с. 276].

Фразеологические единицы со значением «становится плохо» также встречаются только в русском языке.

Рус.: в глазах помутилось 'становится дурно, плохо кому-л. от внезапно наступившей слабости, усталости' [8, с. 83]; свет померк в глазах 'всё стало немило, противно' [8, с. 427]; в глазах темнеет 'от слабости, предельной усталости кому-л. становится плохо' [8, с. 87].

Фразеологические единицы со значением «раздражение» выявлены только в русском языке.

Рус.: бельмо на глазу 'помеха, нечто раздражающее своим присутствием' [8, с. 34]; колоть глаза 1) 'грубо попрекать, стыдить кого-либо'; 2) 'вызывать досаду, раздражение у кого-л.' [8, с. 218]; быть спицей в глазу 'вызывать досаду, раздражение у кого-л.' [8, с. 53].

Фразеологические единицы со значением «упрекать» представлены двумя русскими примерами.

Рус.: колоть глаза 'сильно попрекать кого-либо, вызывать раздражение' [8, с. 218]; тыкать в глаза (в нос) 'постоянно упреком напоминать о чем-л.' [8, с. 487].

Фразеологические единицы со значением «алчность» выявлены только в тувинском языке.

Тув.: аш карактыг 'алчный, жадный, прожорливый'. Букв. 'с голодными глазами' [5, с. 44]; караа аш 'алчный, жадный'. Букв. 'глаза его голодные' [5, с. 93].

Фразеологические единицы со значением «впечатление» репрезентированы только русскими примерами.

Рус.: глаз отдыхает 'о приятном зрительном впечатлении' [8, с. 123]; глаз радуется 'о приятном зрительном впечатлении' [8, с. 125].

Группа фразеологические единицы со значением «молчать» представлена и тувинским, и русским примерами.

Тув.: караа кыланнаар 1) 'хлопать глазами, молчать'; 2) 'испытывать неловкость при виде того, как другие люди что-л. едят'. Букв.: 'глаза его блестят' [5, с. 95].

Рус.: хлопать глазами 'тупо смотреть, молчать, не понимая' [8, с. 502].

Фразеологические единицы со значением «стараться» выявлены только в тувинском языке.

Тув.: караккызар 'стараться изо всех сил'. Букв.: 'глаз краснеет' [5, с. 102]; карак кызыл 'упорный, старательный, самоотверженный'. Букв.: 'глаз красный' [5, с. 102].

Фразеологические единицы со значением «находить» также встречаются только в тувинском языке.

Тув.: карак оду 'вознаграждение тому, кто нашел потерянную вещь'. Букв.: 'огонь глаза' [5, с. 102]; карак чолу 'вознаграждение тому, кто нашел потерянное' [5, с. 103].

Фразеологические единицы со значением «темно» выявлены в обоих языках.

Тув.: карак дешпе 'очень темно, не зги не видно'. Букв.: 'не выколи глаз' [5, с. 101].

Рус.: хоть глаз выколи 'совершенно ничего не видно, слишком темно' [8, с. 506].

Значение тувинского фразеологизма карак дешпе 'очень темно, не зги не видно'. Букв.: 'не выколи глаз' соответствует русской ФЕ хоть глаз выколи 'совершенно ничего не видно, слишком темно'.

В группе фразеологические единицы со значением «чувство вины» примеры найдены только в русском языке.

Рус.: не знать, куда глаза девать 'испытывая сильное смущение от стыда, не знать, как поступить, что делать' [8, с. 283]; с какими глазами появлюсь 'испытывая смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок' [8, с. 413].

Фразеологические единицы со значением «смерть» встречаются в русском языке.

Рус.: заглянуть смерти в глаза 'быть, находиться в смертельной опасности' [8, с. 163]; закрыть глаза навеки 'умереть' [8, с. 167].

Фразеологические единицы со значением «становиться грамотным»

представлены примерами из тувинского языка.

Тув.: караа ажыыр 'образумиться, стать грамотным'. Букв.: 'глаза его откроются' [5, с. 95]; караа чырыыр 'чувствовать облегчение, становиться грамотным'. Букв. 'глаза его станут светлыми' [5, с. 96].

Последняя группа фразеологические единицы со значением «наедине» выявлена примерами из русского языка.

Рус.: с глазу на глаз 'без свидетелей, наедине' [8, с. 410]; глаз на глаз 'наедине, без посторонних' [8, с. 122].

Кроме того, среди выявленных фразеологических единиц с компонентом карак «глаз» выявлены также ФЕ с различными значениями, характерные только для тувинского или русского языка.

Фразеологизмы, выявленные только в тувинском языке:

- со значением «стремительно»: карак-кулак чок 'сломя голову, без оглядки'. Букв.: 'без глаз и ушей' [5, с. 104].

Библиографический список

- со значением «любимый»: караанын огу, баарынын оду 'любимый'. Букв.: 'зрачок его глаза, желчь его печени' [5, с. 97].

- со значением «живой»: караа суглуг 'живой'. Букв.: 'глаза его с водой' [5, с. 95].

Фразеологизмы, выявленные только в русском языке:

- со значением «возникать в сознании»: вставать перед глазами 'явственно возникать в сознании' [8, с. 101].

- со значением «постоять за себя»: выцарапать глаза 'в случае необходимости решительно постоять за кого-л., не дать в обиду' [8, с. 118].

- со значением «сильно хотеть что-либо»: глаза разгорелись 'сильно захотелось иметь что-л.' [8, с. 123].

- со значением «не осознавать»: с закрытыми глазами 'не осознавая цели, неосмотрительно' [8, с. 412].

- со значением «осознавать»: с открытыми глазами 'ясно, отчетливо осознавая цели, осмотрительно' [8, с. 414].

- со значением «желать видеть что-либо»: хоть одним глазком взглянуть 'сильное желание увидеть что-л. или кого-л.' [8, с. 505].

Как показало исследование, в сравниваемых языках нами было выделено 43 семантических группы ФЕ с компонентом карак «глаз». Фразеологизмов с компонентом карак «глаз» выделено достаточно много в тувинском и русском языках, поскольку во всех языках глаз - орган зрения, посредством которого человек получает основную информацию об окружающем мире.

В сравниваемых языках со сходными значениями ФЕ с компонентом карак «глаз» фразеологизмы распределены по 16 семантическим группам, таким как «смотреть внимательно, пристально; следить; быть бдительным», «обманывать, ввести в заблуждение», «раскрыть, узнать истину», «дать клятву», «проявлять удивление», «плакать», «изобилие всего, много всякого», «быстро, мгновенно», «присматривать, оберегать», «не верить», «быть замеченным», «не спать», «просыпаться», «не любить; ненавидеть», «молчать», «темно».

В тувинском языке фразеологизмы с компонентом карак «глаз», не имеющие аналогов в русском языке, встречаются в восьми группах: «алчность», «стараться», «находить», «становиться грамотным», «стремительно», «любимый», «живой», а в русском - двадцати двух: «зрение», «говорить», «флиртовать, кокетничать», «не желать видеть», «надоедать», «спать», «пьяный», «становится плохо», «раздражение», «упрекать», «впечатление», «чувство вины», «смерть», «наедине», «возникать в сознании», «постоять за себя», «сильно хотеть что-либо», «не осознавать», «осознавать», «желать видеть что-либо».

Таким образом, результаты исследования показали, что в тувинском и русском языках выявлено и изучено 157 фразеологических единиц с компонентом карак «глаз», среди них 52 примера из тувинского языка, а 105 - русских. Фразеологизмы сравниваемых языков с компонентом карак «глаз» разделены на 43 лексико-семантические группы. Со сходным значением по семантике фразеологизмы с компонентом карак «глаз» обнаружены в 16 группах, а различающиеся по семантике ФЕ с компонентом карак «глаз» в тувинском языке выявлены в 8 группах, а в русском - в 22.

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.

2. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.

4. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.

5. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.

6. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Москва: Высшая школа, 1974.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва: Наука, 1977.

8. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009.

9. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

10. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Уфа, 1975.

11. Байрамов ГА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку 1970.

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А Темп», 2017.

13. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2011; Т. II.

References

1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Uchpedgiz, 1957.

2. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogoyazyka. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1977.

3. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

4. Hertek Ya.Sh. Frazeologiya sovremennogo tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.

5. Hertek Ya.Sh. Tuvinsko-russkij frazeologicheskj slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

6. Ozhegov S.I. Leksikologiya. Leksikografiya. Kultura rechi. Moskva: Vysshaya shkola, 1974.

7. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya: Izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1977.

8. Bol'shoj frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS-KNIGA, 2009.

9. Muratov S.N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

10. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ufa, 1975.

11. Bajramov G.A. Osnovy frazeologiiazerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.

12. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: OOO «A Temp», 2017.

13. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2011; T. II.

Статья поступила в редакцию 20.01.23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.