Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / фразеологическая единица / семантика / сопоставительный анализ / phraseology / phraseological unit / semantics / comparative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Кечил-Оол, И.Д. Дамбыра, А.А. Балыва

Целью исследования является семантический и сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выявить из лексикографических работ тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом «голова»; распределить фразеологические единицы по семантическим группам; выявить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «голова» в сравниваемых языках. Научная новизна исследования заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом «голова» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в исследуемых языках. В результате исследования в тувинском и русском языках выявлено и рассмотрено 115 фразеологизмов с компонентом «голова», 62 фразеологизма – в русском языке, 53 – в тувинском. 115 фразеологических единиц в сравниваемых языках распределены на 39 лексико-семантических групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT “HEAD” IN TUVAN AND RUSSIAN

The objective of the research is to analyze semantic and comparative phraseological units with the component “head” in Tuvan and Russian languages. To achieve this task the following tasks are set: to identify phraseological units with the component “head” from the lexicographic works of Tuvan and Russian languages; to distribute phraseological units into semantic groups; to identify similarities and differences between phraseological units with this component in the compared languages. The scientific novelty of the research lies in the fact that phraseological units with the component “head” are considered for the first time in a comparative aspect in the studied languages. Russian and Tuvan languages are considered to have 115 phraseological units with this component, 62 phraseological units are identified in Russian, and 53 ones in Tuvan. 115 phraseological units in the compared languages are divided into 39 lexical and semantic groups.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

Результаты позволили прийти к выводу, что студенты имеют средний, повышенный и продвинутый уровни владения корейским языком. Анализ учебного пособия «Полный курс корейского языка» (Касаткина И.Л., Чун Ин Сун, Пентюхова В.Е.) показывает, что, несмотря на объем и широту представленного в данном пособии учебного материал, в нем недостаточно разработан раздел, посвященный изучению сленга. Абсолютно все студенты широко используют социальные сети и Интернет При этом 82% студентов имеют возможность общаться с корейскими студентами, что является преимуществом в процессе изучения иностранного языка, из них 64% имеют опыт интернет-общения, и только 35% студентов могут свободно использовать сленг в интернет-общении. 56% студентов столкнулись с проблемами по распознанию и пониманию разговорной и письменной речи корейцев. На вопрос, связанный со стилем общения с корейцами, большинство студентов ответили, что в общении преобладал официально-вежливый, формально-нейтральный и нейтральный стили.

Необходимо отметить тот факт, что большинство студентов выразили желание овладения разговорным корейским языком, используемым носителями языка в повседневной жизни для избегания ситуации недопонимания при общении с корейскими студентами.

В данной статье мы рассмотрели понятие «сленг» в работах разных исследователей, провели обзор примеров использования сленга корейской молодежи. Понятие «интернет-сленг» обширно в современной лингвистике и отличается своей многоплановостью и вариативностью. Понятие «сленг» не имеет определенного и точного значения, что показывает нам размытость данного понятия и его большую разновидность.

Проведя онлайн-анкетирование среди студентов, изучающих корейский язык в качестве основного иностранного, мы выявили потребность в изучении современного разговорного корейского языка для межкультурного, в том числе интернет-общения.

Библиографический список

1. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «сленг», его роль в языке и культуре современной России. Вестник Челябинского государственного университета. 2013; № 1 (292): 106 - 111.

2. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции. Ярославский педагогический вестник. 2004; № 3 (40): 36 - 39.

3. et al. «q Н| 2013; Т. 21: 221 - 247.

4. Holt R. Dialogue on the Internet: Language, Civic Identity, and ComputerMediated Communication. Westport, CT: Praeger, 2004.

5. Куликова А.В. Особенности интернет-коммуникаций. Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 201; № 4 (28): 19 - 22.

References

1. Mizyurina T.V. Opredelenie i obschie harakteristiki ponyatiya «sleng», ego rol' v yazyke i kul'ture sovremennoj Rossii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; № 1 (292): 106 - 111.

2. Orlova N.O. Sleng vs zhargon: problema definicii. Yaroslavskijpedagogicheskij vestnik. 2004; № 3 (40): 36 - 39.

3. et al. «q H| 2013; T. 21: 221 - 247.

4. Holt R. Dialogue on the Internet: Language, Civic Identity, and ComputerMediated Communication. Westport, CT: Praeger, 2004.

5. Kulikova A.V. Osobennosti internet-kommunikacij. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta imeni N.I. Lobachevskogo. Seriya: Social'nye nauki. 201; № 4 (28): 19 - 22.

Статья поступила в редакцию 19.10.20

УДК 81

Kechil-ool S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: saida.kechilool@mail.ru

Dambyra I.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: oduchpa@mail.ru

Balyva A.A., student, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: balyva.koko@gmail.com

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "HEAD" IN TUVAN AND RUSSIAN. The objective of the research is to analyze semantic and comparative phraseological units with the component "head" in Tuvan and Russian languages. To achieve this task the following tasks are set: to identify phraseological units with the component "head" from the lexicographic works of Tuvan and Russian languages; to distribute phraseological units into semantic groups; to identify similarities and differences between phraseological units with this component in the compared languages. The scientific novelty of the research lies in the fact that phraseological units with the component "head" are considered for the first time in a comparative aspect in the studied languages. Russian and Tuvan languages are considered to have 115 phraseological units with this component, 62 phraseological units are identified in Russian, and 53 ones in Tuvan. 115 phraseological units in the compared languages are divided into 39 lexical and semantic groups.

Key words: phraseology, phraseological unit, semantics, comparative analysis.

С.В. Кечил-оол, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: saida.kechilool@mail.ru

ИД. Дамбыра, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: oduchpa@mail.ru

А.А. Балыва, студентка, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: balyva.koko@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Целью исследования является семантический и сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выявить из лексикографических работ тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом «голова»; распределить фразеологические единицы по семантическим группам; выявить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «голова» в сравниваемых языках. Научная новизна исследования заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом «голова» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в исследуемых языках. В результате исследования в тувинском и русском языках выявлено и рассмотрено 115 фразеологизмов с компонентом «голова», 62 фразеологизма - в русском языке, 53 - в тувинском. 115 фразеологических единиц в сравниваемых языках распределены на 39 лексико-семантических групп.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, семантика, сопоставительный анализ.

В русистике проблема фразеологии и фразеологических единиц стала предметом изучения, начиная с 40 годов XX столетия. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах О.С. Ахмановой [1], А.И. Молоткова [2], Н.М. Шанского [3].

Исследования по фразеологии тувинского языка интенсивно проводились в 1970-е годы XX столетия. Тувинской фразеологии была посвящена монография Якова Шанмаковича Хертека. В его исследовании «Фразеология современного тувинского языка» рассмотрены общие вопросы, семантическая и грамматическая характеристика фразеологии тувинского языка, произведен сопоставительный анализ тувинских фразеологических единиц с фразеологизмами некоторых

тюркских и монгольского языков [4]. Также в 1975 году Я.Ш. Хертеком был издан «Тувинско-русский фразеологический словарь» [5].

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что вопросы, касающиеся сравнительно-сопоставительного изучения фразеологических единиц родственных и неродственных языков, остаются до сих пор открытыми, несмотря на степень их изученности.

Для достижения результатов нами были поставлены следующие задачи:

1. Определить фразеологические единицы с компонентом «голова» в тувинском и русском языках.

2. Провести семантическую классификацию в сравниваемых языках.

3. Выявить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «голова» в обоих языках.

Материалом исследования послужили 53 фразеологические единицы тувинского языка и 62 русского языка с компонентом «голова», отобранных из «Ту-винско-русского фразеологического словаря» Я.Ш. Хертека и «Большого фразеологического словаря русского языка» под редакцией В.Н. Телия.

Основными методами исследования явились описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный анализы.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как С.И. Ожегов [6], О.С. Ахманова [1], В.В. Виноградов [7], А.И. Молотков [2], В.Н. Телия [8], С.Н. Муратов [9], З.П Ураксин [10], ГА. Байрамов [11], Я.Ш. Хертек [4].

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в составлении двуязычных фразеологических словарей, в переводческой и преподавательской деятельности, разработки теоретических курсов по фразеологии, написания научных трудов.

В данной статье рассмотрены значения ФЕ с компонентом «голова» в русском и тувинском языках, выявлено общее и частное в их семантике и структуре.

В «Толковом словаре русского языка» слово «голова» имеет 8 значений:

Голова. 1. Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного - морды); у беспозвоночных - передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием; 2. Черепная коробка. 3. Ум, рассудок. 4. Человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств. 5. м. (вин. голову). В Царской России: название некоторых военных, административных и выборных начальствующих должностей, а также лиц, занимающих эти должности. 6. м. (вин. голову). Руководитель, начальник (разг.) 7. (вин. голову и голову), чего. Передняя часть чего-нибудь движущегося и вытянутого. 8. Пищевой продукт в форме шара, конуса. 9. Единица счета скота, животных [12, с. 131].

В «Толковом словаре тувинского языка» слово «баш» - 'голова' отмечено девятнадцатью значениями:

Баш. 1. Полова. 2. Волосы на голове человека. 3. Кончик, оконечность какой-либо части тела человека или животного. 4. Человек, отличающийся какой-либо стороной своих умственных, нравственных качеств. 5. Правление, руководство, власть, а также начальник, вождь. 6. Верхушка, верхняя часть дерева, травы, а также вообще чего-либо, что поднимается вверх. 7. Плод, зерно растения. 8. Единица счета скота, промысловых зверей. 9. Середина почетного места в юрте напротив входа, а также близкая к почетному месту сторона кровати или сложенных друг на друге в левой стороне юрты вещей. 10. Часть приспособления, прикрепляемая к его кончику и изготовляемая из разных материалов. 11. Острый колющий конец боевого или охотничьего оружия. 12. Кончик, конец чего-либо тянущегося, как веревка, нитка, дорога. 13. Лука, седла. 14. Вершина горы, хребта, холма. 15. Место, где начинается что-либо, занимающее определенную территорию на земле (лог, овраг, остров, степь, поляна, лес, река, море, озеро, населенный пункт). 16. Поверхность чего-либо, торчащего вверх.

17. Передняя, обращенная в сторону движения часть транспортного средства.

18. Передняя часть пасущегося скота, движущихся транспортных средств, людей.

19. Начало, начальный период времени [13, с. 227].

Фразеологические единицы тувинского и русского языков с компонентом «голова» были распределены по следующим семантическим группам.

1. ФЕ со значением «смерть, навлекать беду»

Фразеологические единицы со значением «смерть, навлекать беду» - самая большая среди групп, они встречаются в тувинском и русском языках.

Тув.: аъдыныц бажыхояр - 'умирать', букв.: 'дернется голова его лошади' [11, с. 45]; бажын алыр - 'убивать, отнимать жизнь, казнить', букв.: 'брать его голову' [11, с. 52]; бажын оскунар - 'умирать, погибать, сложить голову', букв.: 'ронять свою голову' [11, с. 56]; бажын чиир - 'губить, убивать', букв.: 'голову его есть' [11, с. 58]; бажын чиртир - 'быть убитым', букв.: 'позволить есть свою голову' [11, с. 58]; бажынга олурар - 'губить, убивать, ломать и портить', букв.: 'сесть на его голову' [11, с. 56]; также синонимичные бажынче хан кудар - 'навлекать беду', букв.: 'лить кровь на его голову' [11, с. 59]; бажынче суг кудар - 'навлекать беду', букв.: 'лить воду на чью-либо голову' [11, с. 56]; бажынга халдаар - 'навлекать беду', букв.: 'напасть на чью-либо голову' [11, с. 59].

Рус.: сломать голову (прост.) - 1. 'Получить увечье, погибнуть'. 2. 'Потерпеть полную неудачу в чем-либо' [3, с. 426]; свернуть голову (прост.) - 'убить, погубить, уничтожить кого-либо' [3, с. 427]; снять голову (разг) - 'убить (обычно в бою, в сражении)' [3, с. 450]; сорвать голову (прост.) - 1. 'Убить (в бою, в сражении)'. 2. 'Строго, сурово наказать кого-либо'; висеть над головой - 'постоянно угрожать' [3, с. 453]; склонить голову (высок.) - 1. 'Признавать себя побежденным, покоряться, поддаваться кому-либо'. 2. 'Преклоняться перед кем-либо' [3, с. 440].

Полные эквиваленты: тув.: бажын салыр - 'умирать, погибать, сложить голову', букв.: 'сложить свою голову' [11, с. 56] и рус.: сложить голову (высок.) -'погибнуть в бою, жертвуя собой' [3, с. 443]. Тувинские и русские ФЕ не отличаются составом: тув.: существительное в винительном падеже (прямое дополнение) + глагол, рус.: глагол + существительное в винительном падеже (прямое дополнение).

2. ФЕ со значением «думать, размышлять, появляться (о мыслях, идеях)» репрезентированы тремя примерами в тувинском языке, четырьмя - в русском. Рус.: сидеть гвоздем в голове (разг.) - 'неотступно преследовать (о неотвязной мысли, идее)' [3, с. 436]; лезть в голову - 'против воли возникать в мыслях, в сознании' [3, с. 231]; приходить в голову - 'возникать, появляться (о мыслях, идеях)' [3, с. 378].

Частичные эквиваленты: тув.: бажы ыжар - 'ломать голову', букв.: 'голова его распухнет' [11, с. 59]; бажы барбаланыр - 'ломать голову', букв.: 'голова его становится как мешок' [11, с. 51]; бажы дуцгурленир - 'ломать голову', букв.: 'голова становится как бубен' [11, с. 52] и рус.: ломать голову - 'напряженно думать, размышлять, стараясь понять, разгадать что-либо сложное' [3, с. 237]. Тувинские и русские ФЕ отличаются падежами: тув.: существительное ед. числа (родительный падеж) + глагол, а рус.: глагол + существительное ед. числа (винительный падеж, прямое дополнение).

3. ФЕ со значением «легкомысленный, любит дурачиться» представлены пятью примерами из тувинского языка, двумя - из русского. Тув.: бажы сиилец - 'ветер в голове' [11, с. 56]; бажын дергилээр - 'дурачиться, валять дурака, пьянствовать', букв.: 'приторачивать свою голову' [11, с. 52]; бажын силги-ир - 'дурачиться, бездельничать', букв.: 'встряхивать свою голову' [11, с. 56]; бажы курттуг - 'несообразительный, легкомысленный', букв.: 'с червивой головой' [11, с. 54]. Рус.: ветреная голова (сказ., разг) - 'легкомысленный и ненадежный человек' [3, с. 76].

Частичные эквиваленты: тув.: бажында хат хадып турар - 'несерьезный, легкомысленный', букв.: 'ветер в голове гуляет' [11, с. 59] и рус.: ветер в голове «гуляет, бродит» (разг, неодобр.) - 'кто-то крайне легкомыслен' [3, с. 76]. Тувинские и русские ФЕ отличаются составом. Тув.: существительное ед. числа (предложный падеж) + существительное (именительный падеж) + глагол, а рус.: существительное ед. числа + предлог + существительное ед. числа (предложный падеж).

4. ФЕ со значением «умный, опытный» выявлены неоднозначно, большинство примеров из русского языка. Тув.: бажы каткан - 'становится опытным, бывалым', букв.: 'голова его закаляется' [11, с. 54]; бажы соок - 'хитрый, умный, с головой', букв.: 'голова его - кость' [11, с. 56]. Рус.: с царем в голове (разг, сказ., одобр.) - 'очень умен, сообразителен' [3, с. 419]; голова варит (прост., неодобр.) - 'кто-либо умен, сообразителен, находчив' [3, с. 128]; голова на плечах (разг, одобр.) - 'кто-либо достаточно умен, сообразителен' [3, с. 128]; на голову выше (разг, одобр.) - 'несравненно умнее, опытнее кого-либо' [3, с. 258].

6. ФЕ со значением «глупый, несообразительный»

Рус.: голова садовая (прост., неодобр.) - 'несообразительный, невнимательный человек' [3, с. 128]; голова и два уха (прост., неодобр.) - 'несообразительный человек' [3, с. 129]; без царя в голове (сказ., разг, неодобр.) - 'недалекого, ограниченного ума' [3, с. 33]; хоть кол на голове теши (прост.) - 'о глупом упрямом человеке, невозможно втолковать, объяснить кому-либо что-либо' [3, с. 506].

Полные эквиваленты: тув.: бажы хос - 'пустоголовый, глупый, неумный', букв.: 'голова его пустая' [11, с. 59] и рус.: пустая голова - 'глупый, пустоголовый' [3, с. 412]. Тувинские и русские ФЕ не отличаются составом: тув.: существительное ед. числа (родительный падеж) + прилагательное, а рус.: прилагательное + существительное ед. числа (именительный падеж).

6. ФЕ со значением «вызвать у кого-либо чувство любви, симпатии» выявлены в обоих языках тремя примерами. Рус.: кружить (закружить, вскружить) голову (разг) - 1. 'Вызывать у кого-либо чувство любви, симпатии'. 2. 'Лишать возможности трезво и здраво оценивать обстановку' [3, с. 224].

Полные эквиваленты: тув.: бажын чидирер - 'терять голову, безрассудно влюбиться', букв. 'терять свою голову' [11, с. 58] и рус.: терять голову (разг.) -'безрассудно, сильно влюбиться' [3, с. 476]. Тувинские и русские ФЕ не отличаются составом: тув.: существительное в винительном падеже (прямое дополнение) + глагол, рус.: глагол + существительное в винительном падеже (прямое дополнение).

7. ФЕ со значением «обманывать, дурачить» представлены тремя тувинскими, одним русским примерами.

Полные эквиваленты: тув.: бажын теередиир, букв.: 'дурачить голову' [11, с. 57]; бажын дуурайлаар, букв.: 'дурачить голову' [11, с. 53]; бажын тени-дер - 'дурачиться' [11, с. 57] и рус.: морочить голову (разг, неодобр.) - 'обманывать, дурачить кого-либо' [3, с. 251]. Тувинские и русские ФЕ не отличаются составом: тув.: существительное ед. числа (винительный падеж, прямое дополнение) + глагол, а рус.: глагол + существительное ед. числа (винительный падеж, прямое дополнение).

8. ФЕ со значением «озорной, шальной» репрезентированы двумя примерами.

Частичные эквиваленты: тув.: бажы-биле кылаштаар - 'ходить на голове, делать что угодно, наглеть', букв.: 'ходить головой' [11, с. 54] и рус.: ходить на голове (разг) - 'буйно шалить, шуметь, озорничать, делать, что хочется' [3, с. 503]. Тувинская и русская ФЕ отличаются составом: тув.: существительное ед. числа (родительный падеж) + предлог + глагол, а рус.: глагол + предлог + существительное ед. числа (предложный падеж).

9. ФЕ со значением «наглеть, зазнаваться» представлены одним примером в тувинском и русском языках. Тув.: бажы эъттенир - 'быть разнузданным,

обнаглеть, самовольничать', букв.: 'голова его обрастет мясом' [11, с. 59], бажы дескинер - 'зазнаваться', букв.: 'голова его кружится' [11, с. 53]. Рус.: садиться на голову (устар.) - 'полностью подчинять кого-либо своему влиянию, ставить в зависимость' [3, с. 420].

В русском языке встречаются фразеологические единицы с компонентом «голова», не имеющие аналогов в тувинском языке, которые распределены по следующим семантическим группам.

ФЕ со значением «оглядеть, окинуть взглядом» - с головы до ног -'оглядеть, окинуть взглядом' [3, с. 410]; с головы до пят - 'оглядеть, окинуть взглядом' [3, с. 410]; с ног до головы - 'оглядеть, окинуть взглядом' [3, с. 410].

ФЕ со значением «опрометчивый, очень быстро» - горячая голова (разг, неодобр.) - 'человек, поступающий опрометчиво, излишне поспешно' [3, с. 130]; очертя голову (разг) - 'опрометью, стремительно, напролом бежать, мчаться, скакать' [3, с. 331]; сломя голову - 'очень быстро, опрометью' [3, с. 444].

ФЕ со значением «растеряться, отчаиваться» - хвататься за голову (разг) - 'в растерянности не знать, что делать, приходить в отчаяние' [3, с. 499]; вешать (повесить, опустить) голову (разг) - 'приходить в сильное уныние, в отчаяние, испытывать душевное волнение' [3, с. 76].

ФЕ со значением «внушать кому-либо что-либо» - вбить в голову (разг) - 'настойчиво внушать кому-либо что-либо' [3, с. 68]; вбивать (забивать) себе в голову (разг.) - 'твердо внушать себе что-либо' [3, с. 69].

ФЕ со значением «целиком посвятить себя чему-либо» - окунуться с головой - 'целиком посвятить себя чему-либо' [3, с. 316]; уходить с головой -'целиком, полностью отдавать себя какой-либо работе, деятельности' [3, с. 496].

ФЕ со значением «теряться, переживать» - голова идет (пошла) кругом (разг.) - 1. 'Кто-либо испытывает головокружение от избытка переживаний, усталости'. 2. 'У кого-либо теряется способность ясно соображать от множества дел, забот' [3, с. 128]; забивать голову (разг.) - 1. 'Обременять себя чем-либо (заботами, обязанностями)'. 2. 'Перегружать память, сознание чем-либо (чаще ненужным)' [3, с. 160].

ФЕ со значением «ругать, относиться жестко» - не гладят по головке (неодобр.) - 'наказывают, привлекают к ответственности' [3, с. 126]; намылить голову (прост.) - 'сильно бранить кого-либо, делать строгий выговор' [3, с. 253].

Также в русском языке выявлены ФЕ с компонентом «голова», имеющие по одному примеру, и они распределены по следующим семантическим группам:

ФЕ со значением «озадачить» - ударить как обухом по голове (разг) -'неприятно поражать, озадачивать, крайне удивлять' [3, с. 492].ФЕ со значением «потворствовать» - гладить по головке (разг) - 'хвалить, одобрять; потворствовать чьим-либо поступкам' [3, с. 126]. ФЕ со значением «клятвы» - дать голову на отсечение - 'полностью ручаться за что-либо' [3, с. 138]. ФЕ со значением «бодрость» - на свежую голову - 'в состоянии бодрости, свежести, отдохнув' [3, с. 267].ФЕ со значением «невыгодное положение» - на свою голову (разг) - 'себе в ущерб' [3, с. 268].ФЕ со значением «уверенный» - поднимать голову - 'почувствовав уверенность, начинать активно действовать' [3, с. 356]. ФЕ со значением «неожиданно» - как снег на голову (разг.) - 'неожиданно, внезапно (появляться, свалиться, приезжать)' [3, с. 209].ФЕ со значением «смелый» - о двух головах - 'безрассудно смелый' [3, с. 308].ФЕ со значением «ютиться где-либо» - приклонить голову (разг) - 'жить, находиться где-либо, приютиться' [3, с. 375].

В тувинском языке встречаются фразеологические единицы с компонентом «голова», не имеющие аналогов в русском языке, которые распределены по семантическим группам.

ФЕ со значением «упрямый» - бажын каккан инек-ле - 'упорно отказывающийся', букв.: 'как будто корова, которую ударили по голове' [11, с. 55]; бажын каккан чуве-биле двмей - 'упорно отказывающийся', букв.: 'напоминающий кого-то, кого ударили по голове' [11, с. 55]; бажын кактырган мал-ла - 'упорно отказывающийся', букв.: 'напоминающий кого-то, кого ударили по голове' [11, с. 55].

ФЕ со значением «молодой, неопытный» - бажы катпаан - неопытный, еще молодой', букв.: 'голова его еще не закалилась' [11, с. 51]; бажыныц сарыг-суу акпаан - 'молодой, неопытный', букв.: 'сыворотка его головы еще не вытекла' [11, с. 60].

Библиографический список

ФЕ со значением «сожалеть, раскаиваться» - бажын соктаар - 'сожалеть, раскаиваться', букв.: 'стучать по своей голове' [11, с. 56]; бажын шаштынар - 'сожалеть, раскаиваться', букв.: 'стучать кулаком по своей голове' [11, с. 58].

ФЕ со значением «оживлять (окликать умершего по имени)» - бажын ковайтыр - 'оживлять, оживляться', букв.: 'поднять голову' [11, с. 56]; бажын квдурер - 'оживлять, оживляться', букв.: 'поднять голову' [11, с. 56].

ФЕ со значением «плакать, грустить» - бажыныц суун ижер - проплакать' [11, с. 57]; бажын халайтыр - 'грустить, вешать голову', букв.: 'голову свою опустить' [11, с. 57].

ФЕ со значением «отсутствовать, не показываться» - бажын сукпас -'не появляться, не бывать', букв.: 'не совать свою голову' [11, с. 57]. Бажын ужул-бас - 'не выходить (например, из дома)', букв.: 'не высовывать свою голову' [11, с. 57].

Также в тувинском языке выявлены ФЕ с компонентом «голова», которые имеют один пример:

ФЕ со значением «уйти надолго»: бажы-биле баар - 'долго не возвращаться, отправившись', букв.: 'уйти с головой' [11, с. 53]. ФЕ со значением «много»: бажын ажар - 'очень много, по горло', букв.: 'голову его перевалить' [11, с. 52]. ФЕ со значением «сильно похожий»: бажын ооруп кедип аар - 'сильно походить лицом на кого-либо', букв.: 'отрезать чью-либо голову и надеть на себя' [11, с. 56]. ФЕ со значением «становиться богатым»: бажын ажыр бай-ыыр - 'становиться очень богатым', букв.: 'богатеть сверх головы' [11, с. 52]. ФЕ со значением «иметь влияние, власть»: бажын билир - 1. 'Быть в силах справляться'. 2. 'Иметь власть', 3. 'Распоряжаться кем-либо', букв.: 'знать его голову' [11, с. 54]. ФЕ со значением «не иметь влияния, власть»: бажын билбес - не иметь права, распоряжаться', букв.: 'голову его не знать' [11, с. 54].

Следующие фразеологизмы образуют антонимические пары. ФЕ со значением «брать насовсем»: бажы-биле алыр - 'брать насовсем', букв.: 'брать с головой' [11, с. 53]. ФЕ со значением «отдать насовсем»: бажы-биле бээр - 'отдать насовсем', букв.: 'отдать с головой' [11, с. 53].

Результаты исследования показали, что в тувинском и русском языках выявлены ФЕ с компонентом «голова», распределенные по девяти семантическим группам со сходными значениями: «смерть, навлекать беду», «думать, размышлять, появляться (о мыслях, идеях)», «легкомысленный, любит дурачиться», «умный, опытный», «глупый, несообразительный», «вызвать у кого-либо чувство любви, симпатии», «обманывать, дурачить», «озорной, шальной», «наглый».

Полные эквиваленты ФЕ с компонентом «голова» в тувинском и русском языках выявлены в следующих группах: «смерть, навлекать беду», «глупый, несообразительный», «вызвать у кого-либо чувство любви, симпатии», «обманывать, дурачить», а частичные - «думать, размышлять, появляться (о мыслях, идеях)», «легкомысленный, любит дурачиться», «озорной, шальной».

В русском языке ФЕ с компонентом «голова», не имеющие аналогов в тувинском языке, встречаются в группах: «оглядеть, окинуть взглядом», «опрометчивый, очень быстро», «растеряться, отчаиваться», «внушать кому-либо что-либо», «целиком посвятить себя чему-либо», «теряться, переживать», «ругать, относиться жестко», «озадачить», «потворствовать», «клятвы», «бодрость», «невыгодное положение», «уверенный», «неожиданно», «смелый», «ютиться где-либо». В тувинском языке - «упрямый», «молодой, неопытный», «сожалеть, раскаиваться», «оживлять (окликать умершего по имени)», «плакать, грустить», «отсутствовать, не показываться», «уйти надолго», «много», «сильно похожий», «становиться богатым», «иметь влияние, власть», «не иметь влияния, власть», «брать насовсем», «отдать насовсем».

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. В сравниваемых языках рассмотрено 115 фразеологизмов, 53 фразеологических единиц тувинского и 62 русского языка. 115 ФЕ с компонентом «голова» в тувинском и русском языках распределены на 39 лексико-семантических групп. Схожие по семантике и структуре ФЕ с компонентом «голова» обнаружены в 9 группах. Различающиеся по семантике и структуре ФЕ с компонентом «голова» в русском языке обнаружены в 16 группах, а в тувинском - в 14.

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.

2. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.

4. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.

5. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Москва: Высшая школа, 1974.

7. В.В. Виноградов Лексикология и лексикография. Избранные труды. Москва: Наука, 1977.

8. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС-КНИПА, 2009.

9. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

10. Ураксин З.П. Фразеология башкирского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Уфа, 1975.

11. Байрамов ПА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку, 1970.

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А ТЕМП», 2017.

13. Толковый словарь тувинского языка. Под редакцией Д.А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2011; Т. II.

References

1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Uchpedgiz, 1957.

2. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogoyazyka. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1977.

3. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

4. Hertek Ya.Sh. Frazeologiya sovremennogo tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.

5. Hertek Ya.Sh. Tuvinsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

6. Ozhegov S.I. Leksikologiya. Leksikografiya. Kultura rechi. Moskva: Vysshaya shkola, 1974.

7. V.V. Vinogradov Leksikologiya i leksikografiya. Izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1977.

8. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS-KNIGA, 2009.

9. Muratov S.N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

10. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ufa, 1975.

11. Bajramov G.A. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.

12. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: OOO «A TEMP», 2017.

13. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Pod redakciej D.A. Mongusha. Novosibirsk: Nauka, 2011; T. II.

Статья поступила в редакцию 25.10.20

УДК 81-26

Kuular E.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: kuular-e-m@mail.ru

FEATURES OF FORMING COMPARATIVE DEGREE OF ADJECTIVES IN TUVAN DIALECTS. In Tuvan linguistics, the adjective as one of the nominal parts of speech was not the object of special research. The task of the research is to identify the specifics of forms of degrees of comparison of qualitative adjectives in the dialects of the Tuvan language, and to describe the synthetic and analytical methods of their form-building. The scientific novelty of the work lies in the fact that it describes forms of comparative degree of adjectives based on the material of different dialects of the Tuvan language for the first time the. The work introduces previously unknown grammatical forms of words into the general research of adjectives. The study reveals that the dialects of the Tuvan language are characterized by a rich and diverse system of affixes, including archaic ones, a variety of specific adverbs and prepositive particles. Preliminary analysis shows that the degree of comparison of Tuvan adjectives is diverse, unique, and requires further in-depth research.

Key words: Tuvan language, dialects, degrees of comparison of adjectives, ways of formation, affixes, adverbs, prepositive particles.

Е.М. Куулар, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: kuular-e-m@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ФОРМ СРАВНИТЕЛЬНОЙ СТЕПЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ТУВИНСКИХ ДИАЛЕКТАХ

В тувинском языкознании имя прилагательное как одна из именных частей речи не была объектом специального исследования. Целью настоящей работы является выявление специфики форм степеней сравнения качественных прилагательных в диалектах и говорах тувинского языка, описание синтетических и аналитических способов их образования. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описаны формы сравнительной степени прилагательных на материале разных диалектов тувинского языка, в научный оборот введены ранее нигде не зафиксированные грамматические формы слов. В результате исследования выявлено, что говоры и диалекты тувинского языка характеризуются богатой и разнообразной системой аффиксов, в том числе и архаичных, многообразием специфических наречий и препозитивных частиц. Предварительный анализ показывает, что степень сравнения имен прилагательных в тувинском языке и его диалектах разнообразная, уникальная и требует дальнейшего более глубокого исследования.

Ключевые слова: тувинский язык, диалекты, степени сравнения прилагательных, способы образования, аффиксы, наречия, препозитивные частицы.

Ценным источником для изучения особенностей морфологической системы тувинского языка является живая диалектная речь. Прилагательное как основной класс признаковых слов как в тувинском языке, так и в его диалектах не было объектом специального исследования.

Целью настоящей статьи является выявление специфики форм степеней сравнения прилагательных в говорах и диалектах в сравнении с тувинским литературным языком.

Степени сравнения прилагательных в тувинском языке представлены в «Грамматике тувинского языка» Ф.Г Исхакова, А.А. Пальмбаха [1], в вузовском учебнике Ш.Ч. Сата, Е.Б. Салзынмаа «Амгы тыва литературлуг дыл» [2].

Авторы «Грамматики тувинского языка» отмечают следующие формы абстрактного сравнения качественных прилагательных: 1) основная форма, называемая «положительной степенью», от которой аналитическим или синтетическим путем образуются все остальные формы; 2) формы, выражающие ослабления качества; 3) формы, выражающие усиление качества, которые называются также «формами интенсива»; 4) формы превосходной степени [1, с. 185].

Далее остановимся на особенностях образования форм сравнительной степени качественных прилагательных в тувинских диалектах и говорах.

1. Положительная степень - ейунде чада - выражает признак, качество предмета без указания на меру, степень и не имеет каких-либо грамматических показателей. Это исходная форма, совпадающая по форме с основой прилагательного, от которой простым или сложным путем образуются все остальные степени: сарыг - 'желтый' - сарыг=зымаар - 'желтоватый' - сап-сарыг - 'жел-тый-прежелтый', эц коргунчуг - 'плохой'.

Превосходная и сравнительная степени прилагательных образуются аналитическим (сложным) и синтетическим (простым) способом. Синтетический способ образования состоит в присоединении к прилагательному в основной форме специфических аффиксов типа -сымаар, -кыр и др. Аналитическая же форма образуется при помощи препозитивных частиц арай - 'чуть-чуть', шала - 'чуть-чуть, слегка' и наречий меры, степени дыка - 'очень', аажок - 'очень, сильно' и др.

Основные модели образования форм сравнительной степени в диалектах и литературном тувинском языке совпадают, однако в диалектах все же встречаются иные модели. Следует отметить, что эти специфические аффиксы, частицы в вышеуказанных работах не упомянуты.

2. Кошкадыр чада - формы ослабления качества - выражают «смягчение, уменьшение, ослабление качества по отношению к тому, что обозначается основной формой прилагательного» [1, с. 185].

В тувинском литературном языке формы ослабления образуются при помощи аффиксов -сымаар (узун = зумаар - 'длинноватый'), -ыл (саргыл - 'желтоватый'), -ылдыр (кызылдыр - 'ярко-красный').

В некоторых диалектах и говорах формы ослабления образуются при помощи аффикса -кыйа и его вариантов -кыйна, -кыяц, -киец: сыкыр=ыйна от сыкы -'плевок сквозь зубы', бичии=кыйна, бичии=киец от бичии - 'маленький' 'малюсенький', хензиг=ийе / хензик=иец от хензиг - 'малюсенький, крохотный', бичии=киец и сыкыр=тыяц / сыкы=яц (м-т.) - 'очень маленький'. В монгун-тайгинском говоре западного диалекта зафиксированы сокращенные формы прилагательного аза=ки-ец < аза=сыг < азарганчыг, лит. дыка бичии - 'малюсенький', андыг=ыйа / ан-ды=яц (< ындыг + кыйа) бичии, лит. ындыг бичии - 'такой малюсенький' [3, с. 97].

Кроме того, особенностью аффикса -кыйа является то, что он усиливает уменьшение качества и количество предмета. Перечисленные ниже примеры из тере-хольского диалекта и каа-хемского говора подтверждают эти значения: мы-я=кыйа, лит. мыя бо хире- 'настолько (мизерный)', каш=хыйа (т-х.) / каш=хыйна (каа-х.), лит. каш борбак - 'очень мало', уш=куйне / уш=куйе, лит. уш борбак -'всего лишь три' [3, с. 239]. В последних примерах эти аффиксы имеют ограничительное значение.

Аффикс -кыйа, -кыйна восходит к древнетюркскому аффиксу со значением уменьшительности, ограничительности, например, др.-тюрк. Аз=кыйа - 'немногочисленный' [4, с. 71]. Следовательно, можно констатировать о том, что в отдаленных от центра диалектах тувинского языка данный аффикс сохранился в отдельных словах от более древнего состояния языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.