УДК 81.32.4; 811.512.15
Saaya O.M., Cand. of Sciences (Philology), Tuvan Institute for Applied Studies of Humanities and Socioeconomics (Kyzyl, Russia), E-mail: yu5bi@mail.ru
Kechil-ool S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: saida.kechiloo@mail.ru
FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE AAS "MOUTH" COMPONENT IN THE TUVAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN. The
article presents a semantic and comparative analysis of phraseological units with the component for the word mouth in Tuvan and Russian. Phraseological units of the Russian language with the component for the word mouth is widely studied, but in comparison with the Tuvan language they haven't been considered. The purpose of the study is to identify similarities and differences in the semantics of phraseological units with the component for the word mouth in the Tuvan and Russian. To achieve the goal, the following tasks are set: to identify phraseological units with the component for the word mouth from lexicographic works of Tuvan and Russian languages; to distribute phraseological units into semantic groups to reveal similarities and differences of the phraseological units in the compared languages. The sources for collecting material are the "Tuva-Russian Phraseological Dictionary" by J.Sh. Khertek, from which 74 Tuvan phraseological units are chosen, and "The Big Phraseological Dictionary of the Russian Language" by V. N. Telia, from which 49 Russian phraseological units are taken. On the basis of the research the phraseological units with the components for the word mouth in the comparable languages are distributed into four semantic groups with similar meanings "talk, talker"; phraseological units with the meanings "to be silent", "silent"; phraseological units with the meanings "food, drink; eat, drink"; phraseological units with the meaning "listen"; and phraseological units with meanings characteristic only for Russian or only for Tuvan were found. In the Tuvan it is the phraseological phrase with meanings: "regret", "sufficient for life", "young", "cowardly", "like to do something". The units form Russian mean "greed", "clever, cunning", "smile and laughter", "to miss", with meaning "a lot of things to do".
Key words: Tuvan language, Russian language, phraseology, somatisms, phraseological structure, phraseological unit, semantics, comparative analysis.
О.М. Саая, канд. филол. н, Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований
при Правительстве Республики Тыва, г. Кызыл, E-mail: yu5bi@mail.ru
С.В. Кечил-оол, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: saida.kechilool@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ААС «РОТ» В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
Статья посвящена семантическому и сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом «рот» в тувинском и русском языках. Фразеологизмы русского языка с компонентом «рот» широко изучены, но в сопоставлении с тувинским языком они не рассматривались. Целью исследования является выявление сходства и различия в семантике фразеологических единиц с компонентом «рот» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выявить из лексикографических работ тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом «рот»; распределить фразеологические единицы по семантическим группам; выявить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «рот» в сравниваемых языках. Источниками для сбора материала послужили «Тувинско-русский фразеологический словарь» Я.Ш. Хертека, из которого выделены 74 тувинских фразеологических единиц с компонентом «рот», и «Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия, из которого выписаны около 49 русских фразеологизмов с этим же компонентом. На основе проведенного исследования фразеологические единицы с компонентом «рот» в сопоставляемых языках были распределены по четырем семантическим группам со сходными значениями: фразеологические единицы, связанные с речевой деятельностью со значениями «говорить, болтун»; фразеологические единицы со значениями «молчать», «молчун»; фразеологические единицы со значениями «пища, питье; принимать пищу, пить»; фразеологические единицы со значением «слушать»; а также обнаружены фразеологизмы со значениями, характерными только для русского или только для тувинского языка. В тувинском языке это ФЕ со значениями «сожалеть», «достаточный для жизни», «молодой», «трусливый», «повадиться делать что-либо». Фразеологизмы, обнаруженные только в русском языке, имеют значения «жадность, алчность», «ловкий, хитрый», «улыбка и смех», «упустить», со значением «очень много дел».
Ключевые слова: тувинский язык, русский язык, фразеология, соматизмы, структура фразеологизмов, фразеологическая единица, семантика, сопоставительный анализ.
В русистике фразеология и фразеологические единицы стали предметом изучения, главным образом начиная с 40-х годов XX столетия. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах О.С. Ахмановой [1], А.И. Мо-лоткова [2], Н.М. Шанского [3].
Исследования по фразеологии тувинского языка интенсивно проводились в 1970-е годы XX столетия. Тувинской фразеологии посвящена монография Якова Шанмаковича Хертека. В его труде «Фразеология современного тувинского языка» рассмотрены общие вопросы тувинской фразеологии, семантическая и грамматическая характеристика тувинских фразеологизмов, произведен сравнительно-сопоставительный анализ тувинских фразеологических единиц с фразеологизмами некоторых тюркских и монгольского языков [4]. Также в 1975 году Я.Ш. Хертеком был издан «Тувинско-русский фразеологический словарь» [5].
Целью настоящей работы является выявление фразеологизмов с компонентом аас = рот в русском и тувинском языках, классификация по семантическим группам с тем, чтобы определить основные их значения и сопоставить объем тувинских и русских ФЕ с соматизмом аас = рот в выявленных семантических группах. Актуальность темы настоящей работы обусловлена тем, что работы, касающиеся сравнительно-сопоставительного изучения фразеологических единиц этих языков, будут способствовать более эффективному решению вопросов лексикологии и лексикографии, практических вопросов изучения тувинского и русского языков, межкультурной коммуникации.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
1. Определить фразеологические единицы с компонентом аас «рот» в сравниваемых языках.
2. Провести семантическую классификацию ФЕ с компонентом аас «рот».
3. Выявить соотношение объема русских и тувинских фразеологизмов в тех или иных семантических группах.
Из «Тувинско-русского фразеологического словаря» Я.Ш. Хертека были выделены 74 тувинских фразеологизма с компонентом аас «рот» [5]. Из «Большого фразеологического словаря русского языка» и «Школьного фразеологического словаря русского языка» нами было выписано 49 фразеологизмов с компонентом «рот» [6; 7].
Основными методами исследования послужили описательный и сравнительно-сопоставительный.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в составлении двуязычных фразеологических словарей, разработке теоретических курсов по фразеологии, написании научных трудов, в переводческой и преподавательской деятельности.
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как С.И. Ожегова [8], О.С. Ахмановой [1], В.В. Виноградова [9], А.И. Молоткова [2], С.Н. Муратова [10], З.П Ураксина [11], ГА. Байрамова [12], Я.Ш. Хертека [4].
В «Толковом словаре тувинского языка» аас имеет следующие значения: 1. Рот; пасть. 2. Рот, губы. 3. Вход, отверстие. 4. Устье. 5. Место окончания ложбин, ущелий. 6. Дуло. 7. Верхняя часть продолговатого сосуда, мешка. 8. Крышка, пробка. 9. Непосредственная близость чего-либо. 10. Слова, обещание. 11. Произносимое слово, речь. 12. Клевета. 13. Едок [13, с. 44].
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: Рот.
1. Полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрытая губами. Полость рта. Дышать ртам. Дыхание рот в рот (вид искусственного дыхания; спец.).
2. Очертание и разрез губ. Большой р. Красивый р. Р. До ушей (очень большой; шутл.). 3. У животных: то же, что пасть. Рыбий р. 4. Перен. Едок, иждивенец (прост.). Пять ртов кормлю. Лишний р. В семье [14, с. 685].
Фразеологизмы с компонентом аас «рот» нами были распределены по семантическим группам.
Фразеологические единицы со значением «ГОВОРИТЬ, БОЛТАТЬ» и «БОЛТУН»
Фразеологических единиц со значениями «говорить, много говорить, болтать» в тувинском языке достаточно много. В данном значении больше глагольных фразеологизмов:
Тув.: Аас ажар // аас эдер 'говорить что-либо' [5, с. 44].
Аксыбожаар (букв.: 'рот его ослабевает') [5, с. 27] // аксы чештинер (букв.: 'рот его развязывается') [5, с. 29] 'становиться разговорчивым (при выпивке)', 'начинать говорить лишнее'.
Аас кевирбес (букв.: 'не давать возможности высохнуть рту') 'очень много говорить' [5, с. 16]. Имеет русский эквивалент: рус. не затворяя рта 'много, без умолку' (говорить, болтать)' [6, с. 289].
Аксын сула салыр (букв.: отпустить язык расслабленно) 'говорить что попало, болтать' [5, с. 46].
Аксы човаар (букв.: рот его застыдится) 'говорить зря, говорить то, что люди не принимают во внимание' [5, с. 45].
Аксын чежер (букв.: 'рот его развязывать') // аксы-дылын чежер (букв. 'рот, язык ему развязывать') 'разговорить кого-либо' [5, с. 30, с. 46].
Аксын кактырбас (букв.: 'не давать ударить свой рот') 'не уступать в красноречии' [5, с. 32].
Аксында баглап каан-биле двмей (букв.: 'как будто привязаны к его рту') ' 1. Красноречивый, находчивый в разговоре; 2. Постоянно говорить об одном и том же; повторять одно и то же' [5, с. 34].
Аксындан дужурбес//аастан дужурбес (букв.: 'со рта своего не снимать') 'постоянно говорить; говорить что-либо все время, повторять вновь и вновь' [5, с. 34] // аксындан душпес (букв.: 'с его рта не сходить') 'постоянно упоминаться в разговоре' [5, с. 35]. Данный фразеологизм в некоторой степени синонимичен предыдущему во втором его значении.
Аксы-сезун алыр (букв.: 'брать его рот') 'дать возможность высказать последнее желание' [5, с. 30].
Аасташ уцгур дег (букв.: 'словно нора, с двумя выходами') 'повторяющий чужие слова (не имеет собственного мнения)' [5, с. 18].
Рус.: Разжевывать и в рот положить 'объяснять, растолковывать доходчиво и подробно' [6, с. 397].
Разевать рот 'начинать говорить, высказываться' [6, с. 327].
Открывать рот 'начинать говорить, высказываться' [6, с. 327].
Кроме семантики «говорить» большинство фразеологизмов имеют дополнительные значения: «говорить лишнее», «быть красноречивым», «говорить много», «повторять одно и то же».
Данные фразеологизмы образованы по модели «существительное + причастие», и, по-видимому, восходят к словосочетаниям, где именной компонент является либо субъектом, либо объектом, либо локализацией действия.
В данном значении в русском языке употребляются в основном ФЕ с компонентом «язык»: распускать язык, чесать языки, развязать язык.
Именные фразеологизмы с компонентом аас «рот»:
Аксы байбац (букв.: рот его не обдуманный) 'привыкший говорить что попало; болтун' [5, с. 45].
Аас-дылы бош 'болтливый' (букв.: 'рот его слабый') [5, с. 17] // аксы бош (букв.: 'рот его слабый') 'не умеющий держать язык за зубами' [5, с. 27].
Аксы деспес (букв.: 'рот его нетерпеливый') 'болтливый' [5, с. 27].
Аас айыылы (букв.: опасность рта) 'излишняя откровенность в разговоре' [5, с. 44].
Аксы улуг (букв.: 'рот его большой') 'хвастливый' [5, с. 28].
Аксы бардам (букв.: 'рот его чванливый') 'хвастливый, бахвалистый' [5, с. 27].
В этой группе ФЕ в основном выявлено значение «болтун», кроме этой семантики некоторые фразеологизмы имеют дополнительные значения: «хвастливый». Большинство тувинских фразеологизмов в этой группе образованы по модели «существительное + прилагательное ~ причастие» и, по-видимому, восходят к словосочетаниям со значением «объект и его качество». Фразеологизмам тувинского языка с компонентом «рот» со значениями «болтун» в основном соответствует русский фразеологизм с компонентом «язык»: язык без костей.
Фразеологизмов с компонентом аас «рот» со значением «говорить, болтать» в тувинском языке обнаружено гораздо больше, чем таковых в русском. Значения рассмотренных выше русских и тувинских в основном не совпадают.
В эту же группу входят фразеологические единицы со значением «спорить»:
Тув. Аас былаажыр (букв.: 'отбирать друг у друга рот') 'спорить' [5, с. 16].
Аксын кергузер (букв.: 'показывать свой рот') 'спорить по любому поводу' [5, с. 33].
Аксын карацнадыр (букв.: 'ртом мелькать') 'вступать в пререкание с кем-либо, сильно спорить' [5, с. 32]. Имеется синонимичная ФЕ с компонентом дыл «язык»: дылын карацнадыр (букв.: 'мелькать языком') 'пререкаться, спорить; ругаться, обзываться.
Аксын алыспас (букв. 'не дающий рот свой') 'не уступающий в споре' [5, с. 31].
Рус. С пеной у рта 'о человеке, который яростно что-то доказывает, спорит' [8, с. 414].
Порвать рот 'что-то истово доказывать' [6, с. 367].
Данные фразеологизмы образованы по модели «существительное + причастие» и, по-видимому, восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента.
В тувинском языке обнаружены синонимичные ФЕ со значением «быть оклеветанным»:
Аас-дылга кирер (букв.: 'войти в рот, язык') [5, с. 17] // аас-дылга туттурар (букв.: 'ртом и языком быть пойманным') [5, с. 17] 'быть оклеветанным, подвергаться клевете'.
Аас-дылга киирер (букв.: 'в рот заставить войти') 'впутать в неприятную историю, о которой все судачат, говорят' [5, с. 17].
В данной группе ФЕ образованы по модели «существительное + причастие» и восходят к словосочетаниям, где именной компонент указывает на локализацию действия. Русских фразеологизмов в этой группе не обнаружено.
ФЕ со значениями «язвительный, злоязычный» и «неприличные слова», «упреки»:
Аксыажыг (букв.: 'терпкий (горький рот)') [5, с. 22] // аксыдусдег (букв.: 'рот его, как соль') [5, с. 27] // аксы хоранныг ('рот его с ядом') [5, с. 28] // аксы эрбенниг (букв.: 'рот его с шипами') [5, с. 29] 'язвительный в разговоре, злоязычный'.
Аксы бак (букв.: 'рот его плохой') 'злоязычный, всегда высказывающий злые пожелания' [5, с. 27].
Аксы кара (букв.: 'рот его черный') 'предсказывающий плохое, такой, у которого проклятие в адрес кого-либо сбывается' [5, с. 28].
Аксы кадыг (букв.: 'рот его твердый') 'грубый, бестактный' [5, с. 28], имеет синоним дылы чидиг (букв.: 'язык его острый') 'бестактный, неделикатный, грубый'.
Ааска сыцмас(букв.: 'во рту не вмещающийся') [5, с. 17] // ааска эптешпес (букв.: 'рту соответствующий') [5, с. 17] 'неприличные, непристойные слова'.
Большинство тувинских фразеологизмов в этой группе образованы по модели «существительное + прилагательное ~ причастие» и восходят к словосочетаниям со значением «объект и его качество». Фразеологизмам тувинского языка с компонентом «рот» со значениями «злоязычный», «клеветники» в основном соответствуют русские фразеологизмы с компонентом «язык»: злой на язык, злые языки.
Данные фразеологизмы образованы по модели существительное + прилагательное» и восходят к словосочетаниям со значением «объект и его качество» либо по модели «существительное + причастие» и восходят к словосочетаниям, где именной компонент указывает локализацию действия.
ФЕ со значением «держать слово, обещать»:
Аксын ээлээр (букв.: 'быть хозяином своему рту' 'быть хозяином своему слово, держать свое слово' [5, с. 33].
Аксыналыр (букв.: 'рот его взять') 'взять обещание, честное слово' [5, с. 30].
Акаасэдер (букв.: 'белый рот произносить') 'обещать' [5, с. 24].
Аксы чацгыс (букв.: 'рот его один') '1. Хозяин своему слову; 2. Одинаковое показание или ответ, одинаковое утверждение' [5, с. 28].
ФЕ со значением «делать что-либо на словах»:
Аас-биле будурер (букв.: 'создавать ртом') [5, с. 16] // аас-биле кылыр (букв.: 'делать ртом') [5, с. 16] 'делать что-либо на словах'.
Аас човаа (букв.: 'рта утомление') [5, с. 16] 'пустой разговор, пустые хлопоты'.
Фразеологизмы в последних двух антонимичных группах являются глагольными.
К группе фразеологизмов со значением «говорить» также следует отнести следующие ФЕ: тув. аксы чедер (букв.: 'его рот достигнет') 'его проклятие постигнет того, кого он проклинал' [5, с. 29]; аксы чымчак (букв.: 'рот его мягкий') 'вежливый, добрый при разговоре'[5, с. 30]; аксын чаглаар (букв.: 'засалить его рот') 'задабривать кого-либо в торговых сделках' [5, с. 33]; рус. каша во рту 'о человеке, который говорит очень невнятно' [6, с. 215].
Таким образом, фразеологизмов с компонентом «рот» в значении «говорить», «болтун» довольно много в тувинском языке. В русском языке обнаружены пять фразеологизмов данной группы. Рассмотренные лексические единицы по структуре образованы по моделям «существительное + причастие», восходящим к словосочетаниям, где именной компонент является либо субъектом, либо объектом, либо локализацией действия; «существительное + прилагательное», восходящим к словосочетаниям со значением «объект и его качество». В данном значении в русском языке употребляются в основном ФЕ с компонентом «язык»: распускать язык, чесать языки, развязать язык. Фразеологизмам тувинского языка с компонентом «рот» со значениями «болтун» в основном соответствует русский фразеологизм с компонентом «язык»: язык без костей.
ФЕ со значением «МОЛЧАТЬ» И «МОЛЧУН»:
В тувинском языке в данном значении имеются синонимичные фразеологизмы: Аксын теве тепкен дег (букв.: 'как будто верблюд в рот ударил') [5, с. 32] // аксында сугпактапалгандег (букв.: 'как будто воды в рот набрал') [5, с. 34] 'молчаливый'. Они имеют эквивалент в русском языке: Воды в рот набрал 'молчаливый' [6, с. 85]. Данные лексические единицы употребляются не тогда, когда хотят сказать о характере человека, а в тех случаях, когда человек вдруг становится молчаливым или не хочет говорить на какую-то определенную тему.
Аксын тыртар (букв.: 'рот свой дернуть) 'молчать, замолчать' [5, с. 33].
Аксы чыпшык (букв.: рот его слипшийся) 'молчаливый' [5, с. 44].
Ааска чегей (букв.: 'беден на рот свой') 'неразговорчивый, немногословный' [5, с. 45].
Аас этпес (букв.: 'рот не произносит') 'помалкивать, молчать; не болтать лишнего' [5, с. 16]. Имеет русский аналоговый фразеологизм: держать рот на замке 'хранить молчание, не рассказывать о каком-либо секрете или тайне' [6, с. 143].
Аксыхакдээр (букв.: 'рот его лязгнет') 'замолчать быстро, неожиданно, не найти что сказать в ответ' [5, с. 28].
Аксы быжыг (букв.: 'рот его крепкий') 'умеющий что-либо держать в секрете, умеющий держать язык за зубами, скрытный' [5, с. 27].
Аксын аяк дуглаар (букв.: 'рот его закроет пиала') 'молчать, не разговаривать во время еды' [5, с. 31].
Рус. Зашить рот 'перестать говорить' [6, с. 171].
Не отворять рта 'не разговаривать, хранить молчание' [6, с. 286].
Большинство тувинских фразеологизмов в этой группе образованы по модели «существительное + прилагательное ~ причастие» и, по-видимому, восходят к словосочетаниям со значением «объект и его качество». Русские фразеологизмы имеют модель «глагол + существительное» и восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента.
ФЕ со значением «заставлять молчать»:
Аксын доза шавар (букв.: 'рот его пересечь') 'не давать высказать до конца' [5, с. 31].
Аксын дуглаар (букв.: 'рот его закрывать' 'лишить возможности говорить, заткнуть рот' [5, с. 31].
Аксын дуй шавар (букв.: 'рот его забивать') [5, с. 32] // аксын дуй хагар (букв.: 'рот его забивать') 'заставить замолчать; не давать сказать до конца' [5, с. 32].
Рус. Не давать рта раскрыть 'не позволять кому-либо говорить, высказываться' [6, с. 282].
Затыкать рот 'заставлять молчать' [6, с. 165].
Данные фразеологизмы образованы по модели «существительное + причастие» и восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента.
Таким образом, фразеологизмов с компонентом «рот» в значении «молчать» «заставлять молчать», «молчун» по сравнению с предыдущей группой в тувинском языке немного. В русском языке обнаружено пять фразеологизмов данной группы. В данном значении в русском языке употребляются, как и в предыдущей группе, в основном ФЕ с компонентом «язык»: держать язык за зубами, прикусить язык. Рассмотренные лексические единицы по структуре образованы по моделям «существительное + прилагательное», восходящим к словосочетаниям со значением «объект и его качество»; «существительное + причастие», восходящим к словосочетаниям с объектным значением именного компонента.
Лексема аас = рот связана с приемом пищи, и в обоих языках фиксируются ФЕ, объединенные значениями «ПИЩА, ПИТЬЕ; ПРИНИМАТЬ ПИЩУ, ПИТЬ»:
Тув.: Аас дээр (букв.: 'рта коснется') 'отведать, попробовать пищу' [5, с. 16];
аксы кеппес (букв.: 'рот его не просыхает') 'постоянно жевать, есть что-либо' [5, с. 28];
аксы шимчээр (букв. 'рот его шевелится') 'есть что-нибудь' [5, с. 29].
Рус. Маковой росинки во рту не было 'совсем ничего не ел и очень голоден' [6, с. 240];
лишний рот 'человек, требующий от кого-либо лишних затрат; нуждающийся в материальной поддержке; человек, обременяющий других' [6, с. 235].
Данные фразеологизмы связаны с функцией приема пищи.
Фразеологизмы, характеризующие качество принимаемой пищи, обнаружены только русские: таять во рту 'об очень вкусной еде, пище' [6, с. 475]; в рот не возьмешь 'отзыв о пище, которую невозможно есть' [6, с. 61]. В тувинском языке ФЕ, характеризующие качество еды, имеют в составе соматизм дыл 'язык': дыл ажырыпкы дег (букв.: 'можно язык проглотить') // дылын одура ызырып каа дег (букв.: 'можно откусить себе язык') // дылын узе дайнаар чыгыы (букв.: 'можно сжевать свой язык') // дылын ызырып алгы дег ( букв.: 'можно укусить свой язык') 'такой вкусный, что можно язык откусить'; дылбажынга баар (букв.: 'уйти с кончика языка') 'быть съеденным быстро (о еде)' и выражают значение «вкусная еда». Видимо они акцентируют внимание на том, что именно язык является основным органом, определяющим вкус пищи.
Фразеологизмы, связанные с распитием спиртных напитков, также выявлены только в русском языке: капли в рот не брать 'вовсе не пить спиртного' [6, с. 213]; мимо рта не пронесет 'любит выпить спиртного' [6, с. 248].
Модели тувинских ФЕ в этой группе: существительное + причастие со значением «субъект и его действие». Русские фразеологизмы структурно являются более многокомпонентными, например, фразеологизм маковой росинки во рту не было по структуре - это полное распространенное предложение, таких фразеологических единиц в тувинском языке с соматизмом аас «рот» не обнаружено.
И в русском, и в тувинском языке также обнаружено несколько ФЕ со значением «слушать»: тув. аксын дыцнаар (букв.: 'рот его слушать') 'слушать чьи-либо упреки' [5, с. 32]; аксын кадарар (букв.: 'рот его караулить') 'подслушивать чей-либо разговор' [5, с. 32]; рус. смотреть в рот кому-либо 'угодливо, покорно слушать кого-либо' [6, с. 447]; разинуть рот 'очень внимательно, сосредоточенно, затаив дыхание' [6, с. 424].
Рассмотренные лексические единицы по структуре образованы по модели «существительное + причастие» и в основном восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента.
Среди выявленных ФЕ с компонентом аас «рот» имеются также фразеологизмы с различными значениями, характерные только для тувинского или только для русского языка.
Фразеологизмы, обнаруженные только в тувинском языке:
- со значением «сожалеть»: аксын туттунар (букв.: 'хвататься за свой рот') 'жалеть о чем-либо; жалеть о том, что сказал что-то лишнее' [5, с. 33];
- со значением «достаточный для жизни»: ааска ой (букв.: 'с нормальным для своего рта') 'имеющий достаточно для собственного существования' [5, с. 33];
- со значением «молодой»: аксында суду кеппээн (букв.: 'во рту его молоко его не обсохло') 'очень молодой, у которого молоко на губах не обсохло' рус. эквивалент: молоко на губах не обсохло [5, с. 34].
- со значением «трусливый»: аксында чуректиг (букв.: 'с сердцем во рту') [5, с. 34].
- со значением «повадиться делать что-либо»: аксыамдажыыр (букв.: 'рот его повадится') [5, с. 45].
Данные единицы образованы по модели «существительное + причастие ~ прилагательное», восходят к словосочетаниям, где именной компонент указывает на локализацию действия, а также к сочетаниям с объектным значением именного компонента.
Фразеологизмы, обнаруженные только в русском языке:
- со значением «жадность, алчность»: выхватить кусок изо рта 'забирать у кого-либо последнее, присваивая себе' [6, с. 116]; мимо рта не пронесет 'своего не упустит. О корыстном, алчном человеке' [6, с. 248].
- со значением «улыбка и смех»: рот до ушей 'широкая улыбка, о радостном человеке, который очень широко улыбается' [6, с. 403]; смешинка в рот попала 'кто-либо никак не может удержаться от смеха' [6, с. 446].
- со значением «очень много дел»: забот полон рот 'когда накопилось много нерешенных вопросов или невыполненных дел, очень много' [6, с. 161]; синонимичная ФЕ: хлопот полон рот 'когда накопилось много нерешенных вопросов или невыполненных дел' [6, с. 502].
- со значением «упустить»: ворон ртом ловить 'упустить удачную ситуацию' [6, с. 94]; проносить кусок мимо рта 'упустить благоприятный случай что-либо получить' [6, с. 383].
- со значением «ловкий, хитрый»: палец в рот не клади 'таков, что постоит за себя, сумеет воспользоваться чьей-либо оплошностью, излишней доверчивостью' [6, с. 332];
Данные значения фразеологизмов с компонентом рот, отмечены только в русском языке.
Таким образом, фразеологизмов с компонентом «рот» в значении «говорить», «болтун» довольно много в тувинском языке, что вполне логично, поскольку со ртом связано представление о способности говорить, общаться, передавать свои мысли, чувства, эмоции и желания. В первой группе прослеживается идея говорения, злословия и пересудов, обещания. В тувинском языке обнаружены 48 фразеологизмов данной группы, в русском языке - 7. В данном значении в русском языке употребляются в основном ФЕ с компонентом «язык». Кроме семантики «говорить» большинство фразеологизмов имеют дополнительные значения: «говорить лишнее», «быть красноречивым», «говорить много», «повторять одно и то же». Данная большая группа имеет подгруппы, где выделяются ФЕ со значениями «спорить», «быть оклеветанным», «язвительный, злоязычный», «неприличные слова, упреки», «держать слово, обещать», «делать что-либо на словах». Большинство рассмотренных лексических единиц являются глагольными и именными ФЕ, по структуре образованы по моделям «существительное + причастие», восходящим к словосочетаниям, где именной компонент является либо субъектом, либо объектом, либо локализацией действия; «существительное + прилагательное», восходящим к словосочетаниям со значением «объект и его качество».
Группа в значении «молчать», «молчун» представлена 15 тувинскими фразеологизмами и 5 русскими. В данном значении в русском языке употребляются, как и в предыдущей группе, в основном ФЕ с компонентом «язык». Рассмотренные лексические единицы по структуре образованы по моделям «существительное + прилагательное», восходящим к словосочетаниям со значением «объект и его качество»; «существительное + причастие», восходящим к словосочетаниям с объектным значением именного компонента.
В группе фразеологизмов со значениями «пища, питье; принимать пищу, пить» в тувинском языке обнаружены 3 единицы, в русском - 6. Модель тувинских ФЕ в этой группе существительное + причастие со значением «субъект и его действие». Русские фразеологизмы структурно являются более многокомпонентными. Фразеологизмы с компонентом «рот», характеризующие качество принимаемой пищи, обнаружены только русские, а в тувинском языке аналогичные единицы имеют компонент дыл «язык».
И в русском, и в тувинском языках также обнаружено несколько ФЕ со значением «слушать», их всего - 4. данные лексические единицы по структуре образованы по модели «существительное + причастие» и в основном восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента.
Среди фразеологизмов с компонентом «рот» выявлены единицы, характерные только для тувинского, а также только для русского языка. В тувинском языке это ФЕ со значениями «сожалеть», «достаточный для жизни», «молодой», «трусливый», «повадиться делать что-либо». Данные единицы образованы по модели «существительное + причастие ~ прилагательное», восходят к словосочетаниям, где именной компонент указывает на локализацию действия, а также к сочетаниям с объектным значением именного компонента. Фразеологизмы, обнаруженные только в русском языке, имеют значения «жадность, алчность», «ловкий, хитрый», «улыбка и смех», «упустить» со значением «очень много дел».
Библиографический список
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.
2. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977.
3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.
4. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.
5. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.
6. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009.
7. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Москва: Просвещение, 2006.
8. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Москва: Высшая школа, 1974.
9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва: Наука, 1977.
10. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.
11. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Уфа, 1975.
12. Байрамов ГА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку, 1970.
13. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003; Т. I. А - Й.
14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А Темп», 2017.
References
1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Uchpedgiz, 1957.
2. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogoyazyka. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1977.
3. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.
4. Hertek Ya.Sh. Frazeologiya sovremennogo tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.
5. Hertek Ya.Sh. Tuvinsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.
6. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS-KNIGA, 2009.
7. Zhukov V.P., Zhukov A.V. Shkol'nyj frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 2006.
8. Ozhegov S.I. Leksikologiya. Leksikografiya. Kultura rechi. Moskva: Vysshaya shkola, 1974.
9. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya: Izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1977.
10. Muratov S.N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.
11. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ufa, 1975.
12. Bajramov G.A. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.
13. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2003; T. I. A - J.
14. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: OOO «A Temp», 2017.
Статья поступила в редакцию 12.10.22
УДК 81-26 347.78.034
Simutova O.P., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of German Philology and Methods of German Language Teaching,
Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: slmutova-o@rambler.ru
Schidlovskaya I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: schidlowskaja@rambler.ru
TRANSLATION STRATEGIES FOR THE TRANSFER OF OCCASIONAL WORDS FROM GERMAN TO RUSSIAN. The article studies strategies for translating occasional words from German into Russian on the material of media texts taken from open social and political German, Austrian, Swiss sources during the spread of the Covid-19 pandemic and their translations in Russian newspapers and magazines on the Internet, because, it is in the language of the media that the author's "homemade words" rapidly appear, actually reflecting reality and which quite capaciously express the emotional and evaluative attitude to the events taking place in the world. The article attempts to consider the ways of translating occasional vocabulary, since standard translation methods are not always applicable to occasionalism, which is an important translation problem. As a result of the study, occasionalisms that appeared during the era of the pandemic are selected and analyzed, and the most frequent ways of their transmission from German into Russian, such as tracing paper, modulation, transliteration and transcription, grammatical replacement, are determined.
Key words: occasional word, translation strategy, translation transformation, transliteration, tracing, modulation, transcription, grammatical substitution, contamination.
О.П. Симутоеа, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка,
Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: simutova-o@rambler.ru
И.А. Шидлоеская, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: simutova-o@rambler.ru
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Статья посвящена исследованию стратегий перевода окказионализмов с немецкого языка на русский на материале текстов СМИ, взятых из открытых общественно-политических немецких, австрийских, швейцарских источников в период распространения пандемии COVID-19, и их переводы в российских газетах и журналах в сети Интернет, т. к. именно в языке СМИ стремительно появляются авторские «слова-самоделки», актуально отображающие реальную действительность и довольно ёмко выражающие эмоционально-оценочное отношение к происходящим событиям в мире. В статье предпринята попытка рассмотреть способы перевода окказиональной лексики, так как стандартные способы перевода не всегда применимы к окказионализму, что является важной переводческой проблемой. В результате исследования были отобраны и проанализированы окказионализмы, появившиеся в эпоху пандемии, и определены наиболее частотные способы их передачи с немецкого на русский язык, такие как калька, модуляция, транслитерация и транскрипция, грамматическая замена.
Ключевые слова: окказионализм, стратегия перевода, переводческая трансформация, транслитерация, калькирование, модуляция, транскрипция, грамматическая замена, контаминация.
Исследования в области перевода окказионализмов сегодня являются особенно актуальными, так как переводчик должен уметь адекватно передать авторский замысел окказионального слова в современных условиях, когда языки под воздействием глобализации стремительно развиваются и меняются, постоянно обновляется лексический состав. Не стоит забывать, что перевод окказионализмов требует творческого подхода и нестандартности мышления. Существуют различные стратегии перевода, однако переводчик должен принять оптимальное решение и ориентироваться на адекватность перевода, передачу коммуникативной функции исходного текста и его эстетического воздействия на получателя
информации. Таким образом, актуальность исследования обусловлена общенаучным интересом к проблеме передачи окказионализмов с немецкого языка на русский.
Цель работы заключается в анализе и классификации переводческих решений при передаче окказионализмов с немецкого языка для выявления оптимальных стратегий их перевода на русский язык. Для решения поставленной цели были определены следующие задачи: рассмотреть стратегии перевода окказионализмов с немецкого языка на русский и выявить частотность их применения. В нашей работе использовался комплекс взаимодополняющих методов