Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЧҮРЕК «СЕРДЦЕ» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЧҮРЕК «СЕРДЦЕ» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тувинский язык / фразеология / соматизмы / эквиваленты / фразеологическая единица / семантика / сопоставительный анализ / phraseology / phraseological unit / semantics / comparative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Кечил-Оол, О.М. Саая

Целью исследования является сопоставительный анализ семантической составляющей фразеологических единиц с компонентом чүрек «сердце» в тувинском и русском языках. Научная новизна исследования: ФЕ с компонентом чүрек «сердце» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в тувинском и русском языках. В ходе отбора в тувинском и русском языках выявлены 113 фразеологизмов с данным компонентом, 78 фразеологических единиц отмечены в русском, а 35 – в тувинском языках. Результат анализа показал, что фразеологические единицы с компонентом чүрек «сердце» распределяются по 39 лексико-семантическим группам. В большинстве из выявленных групп имеются только русские фразеологизмы. Больше всего ФЕ отмечено в группе со значением «волноваться, переживать». ФЕ с семантикой «психическое расстройство» «буянить в состоянии опьянения», «надоедать», «лениться, ленивый», «легкомысленный, поступать легкомысленно» представлены только тувинскими примерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С.В. Кечил-Оол, О.М. Саая

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CHҮUREK ‘HEART’ IN TUVAN AND RUSSIAN

The aim of the research is to analyze semantic and comparative phraseological units with words that denote heart in Tuvan and Russian languages. This article examines phraseological units in a comparative aspect, the studied components are compared with reference to idioms in the two languages for the first time, what proves the scientific novelty of the research lies. Russian and Tuvan material has 113 phraseological units with words denoting heart: 78 phraseological units have been identified in the Russian language, and 35 – in Tuvan. The selected 113 phraseological units are divided into 39 lexical and semantic groups. The most numerous group reflects feelings of compassion. Some feelings, like connected with mental disorder, are found only in Tuvan.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЧҮРЕК «СЕРДЦЕ» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

References

1. Stilisticheskij 'enciklopedicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2003.

2. Dejyan A. Reklama. Moskva: Progress-Univers, 1993.

3. Polajnar J. Interkulturelle Sensibilisierung durch Werbung. Roggausch, Werner (Hg.): Deutschland-Süd-Ost-Europa: Dokumentation der Tagungsbeiträge, Bonn: DAAD, 2007: 291 - 305.

4. Krompton A. Masterskaya reklamnogo teksta. Tol'yatti: Dovgan', 1995.

5. Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniyu yazyka SMI. Moskva, 2008.

Статья поступила в редакцию 21.09.21

УДК: 81.32.4; 811.512.15

Kechil-ool S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: saida.kechilool@mail.ru

Saaya O.M., Cand. of Sciences (Philology), Tuvan Institute for Applied Studies of Humanities and Socioeconomics (Kyzyl, Russia), E-mail: yu5bi@mail.ru

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CHYUREK 'HEART' IN TUVAN AND RUSSIAN. The aim of the research is to analyze semantic and comparative phraseological units with words that denote heart in Tuvan and Russian languages. This article examines phraseological units in a comparative aspect, the studied components are compared with reference to idioms in the two languages for the first time, what proves the scientific novelty of the research lies. Russian and Tuvan material has 113 phraseological units with words denoting heart: 78 phraseological units have been identified in the Russian language, and 35 - in Tuvan. The selected 113 phraseological units are divided into 39 lexical and semantic groups. The most numerous group reflects feelings of compassion. Some feelings, like connected with mental disorder, are found only in Tuvan.

Key words: phraseology, phraseological unit, semantics, comparative analysis.

С.В. Кечил-оол, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: saida.kechilool@mail.ru

О.М. Саая, канд. филол. наук, Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований

при Правительстве Республики Тыва, г. Кызыл, E-mail: yu5bi@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЧУРЕК «СЕРДЦЕ» В ТУВИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Целью исследования является сопоставительный анализ семантической составляющей фразеологических единиц с компонентом чурек «сердце» в тувинском и русском языках. Научная новизна исследования: ФЕ с компонентом чурек «сердце» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в тувинском и русском языках. В ходе отбора в тувинском и русском языках выявлены 113 фразеологизмов с данным компонентом, 78 фразеологических единиц отмечены в русском, а 35 - в тувинском языках. Результат анализа показал, что фразеологические единицы с компонентом чурек «сердце» распределяются по 39 лексико-семантическим группам. В большинстве из выявленных групп имеются только русские фразеологизмы. Больше всего ФЕ отмечено в группе со значением «волноваться, переживать». ФЕ с семантикой «психическое расстройство» «буянить в состоянии опьянения», «надоедать», «лениться, ленивый», «легкомысленный, поступать легкомысленно» представлены только тувинскими примерами.

Ключевые слова: тувинский язык, фразеология, соматизмы, эквиваленты, фразеологическая единица, семантика, сопоставительный анализ.

В русистике фразеология и фразеологические единицы стали предметом изучения, главным образом начиная с 40-х годов XX столетия. Проблемы фразеологии русского языка нашли освещение в трудах О.С. Ахмановой [1], А.И. Мо-лоткова [2], Н.М. Шанского [3].

Исследования по фразеологии тувинского языка интенсивно проводились в 1970-е годы XX столетия. Тувинской фразеологии посвящена монография Якова Шанмаковича Хертека. В его труде «Фразеология современного тувинского языка» рассмотрены общие вопросы тувинской фразеологии, семантическая и грамматическая характеристика тувинских фразеологизмов, произведен сравнительно-сопоставительный анализ тувинских фразеологических единиц с фразеологизмами некоторых тюркских и монгольского языков [4]. Также в 1975 году Я.Ш. Хертеком был издан «Тувинско-русский фразеологический словарь» [5].

Целью настоящей работы является выявление фразеологизмов с соматиз-мом чурек = сердце в тувинском и русском языках, классификация по семантическим группам с тем, чтобы определить основные их значения и сопоставить объем тувинских и русских ФЕ с соматизмом чурек = сердце в выявленных семантических группах. Актуальность темы настоящей работы обусловлена тем, что работы, касающиеся сравнительно-сопоставительного изучения фразеологических единиц этих языков, будут способствовать более эффективному решению практических вопросов изучения тувинского и русского языков. Научная новизна исследования: ФЕ с компонентом чурек «сердце» впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте в тувинском и русском языках.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. Определить фразеологические единицы с компонентом чурек «сердце» в сравниваемых языках.

2. Провести семантическую классификацию с компонентом чурек «сердце».

3. Выявить соотношение объема русских и тувинских фразеологизмов в тех или иных семантических группах.

Материалом исследования послужили 35 фразеологических единиц тувинского языка и 78 русского языка с компонентом чурек «сердце», отобранных из «Тувинско-русского фразеологического словаря» Я.Ш. Хертека и «Большого фразеологического словаря русского языка» под редакцией В.Н. Телия.

Основными методами исследования послужили описательный и сравнительно-сопоставительный анализы.

Практическая и теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в составлении двуязычных фразео-

логических словарей, в разработке теоретических курсов по фразеологии, в написании научных трудов по тувинской фразеологии, экспрессивной лексике, в переводческой и преподавательской деятельности.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как С.И. Ожегов [6], О.С. Ахманова [1], В.В. Виноградов [7], А.И. Молотков [2], В.Н. Телия [8], С.Н. Муратов [9], З.П Ураксин [10], ГА. Байрамов [11], Я.Ш. Хертек [4].

В тувинско-русском словаре Ч¥рек имеет следующие значения: 1. Прям. и перен. сердце // сердечный; биение сердца; 2. Перен. маленькая сопка, покрытая лесом; а) чурек аарыы - болезнь сердца; б) чурээ аарыг - сумасшествие; в) чурээ аарыыр - крайне легкомысленный, неразумный; лишиться ума, сходить с ума; д) чурээ багай - слабоумный; г) чурек чок - ленивый; е) чурээ аксынга келир - перепугаться; чурээ оожургаар - успокоиться; чурээ хеерээр - прийти в очень возбужденное состояние; д) чурек елур - быть проученным, быть наказанным [12, с. 554].

В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова: 1. Центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка. Порок сердца. 2. Перен. Этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений. Доброе сердце. 3. Пе-рен. Важнейшее место чего-нибудь, средоточие. Москва - сердце нашей Родины. 4. Символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного. Сердце, пронзенное стрелой [13, с. 712].

Фразеологизмы с компонентом чурек «сердце» нами были распределены по семантическим группам.

Фразеологические единицы со значением «волноваться, переживать» составляют самую большую группу, в тувинском языке выявлен один, а в русском - 16 примеров.

Тув.: чурээ аарыыр 'волноваться' [5, с. 192].

Рус.: сердце кровью обливается 'кто-либо испытывает чувство глубокого сострадания, жалости; кому-либо очень грустно и тоскливо' [8, с. 434]; сердце разрывается 'не находит покоя, не видит выхода из положения' [8, с. 435]; сердце надрывается 'о мучительном душевном страдании, испытываемом кем-либо' [8, с. 435]; сердце болит 'кто-либо сильно переживает, кто-либо сильно беспокоится за кого-либо' [8, с. 434]; кошки на сердце скребут 'кому-либо становится тревожно, грустно' [8, с. 231]; сердце не на месте (душа) 'кто-либо чувствует себя беспокойно, крайне взволнован' [8, с. 434]; с замиранием сердца 'испытывает сильное волнение, в тревожном ожидании' [8, с. 412]; сердце стучится 'от волнения или

испуга' [8, с. 436]; сердце колотится 'сильного волнения или испуга' [8, с. 437]; принимать близко к сердцу 1. 'Излишне переживать, волноваться по какому-либо поводу'. 2. 'Относиться к чему-либо с особой заинтересованностью' [8, с. 376]; бередить сердце (рану, душу) 'возбуждать тягостные воспоминания, волновать' [8, с. 36]; взять за сердце (за душу) 'глубоко трогать, волновать' [8, с. 78]; брать, хватать за сердце (за душу) 'глубоко трогать, волновать' [8, с. 46]; до глубины сердца (души) 'очень глубоко, сильно волновать, трогать, задевать, поражать' [8, с. 148]; принимать близко к сердцу 'сильно переживать, волноваться' [8, с. 376]; до глубины сердца 'волновать, трогать' [8, с. 376].

Тув. ФЕ чурээ аарыыр 'волноваться' в этой группе в смысловом отношении может быть эквивалентом таких русских ФЕ, как сердце разрывается 'не находит покоя, не видит выхода из положения'; сердце надрывается 'о мучительном душевном страдании, испытываемом кем-либо'; сердце болит 'кто-либо сильно переживает, кто-либо сильно беспокоится за кого-либо'; сердце не на месте (душа) 'кто-либо чувствует себя беспокойно, крайне взволнован'; сердце колотится 'сильного волнения или испуга' [8, с. 437]; принимать близко к сердцу 1. 'Излишне переживать, волноваться по какому-либо поводу'. 2. 'Относиться к чему-либо с особой заинтересованностью' [8, с. 376].

Фразеологические единицы (ФЕ) со значением «сердечные дела» представлены тремя примерами из тувинского языка, одиннадцатью - из русского.

Тув.: чурээн бээр 'крепко любить, отдать свое сердце'. Букв.: 'сердце свое отдавать' [5, с. 193]; чурээн тудар 'пленить, покорить чье-л. сердце'. Букв. 'взять за сердце' [5, с. 193]; чурээ аарыыр 'заболеть из-за любви' [5, с. 191].

Рус.: сердцу не прикажешь 'нельзя заставить себя полюбить или разлюбить кого-либо' [8, с. 435]; дама сердца 'о возлюбленной, возлюбленная' [8, с. 137]; друг сердца 'любимый, возлюбленный' [8, с. 141]; предлагать руку и сердце 'просить кого-либо стать своей женой' [8, с. 373]; покорить сердце 'заставить кого-н. влюбиться в себя' [8, с. 363]; отдавать руку и сердце 'соглашаться стать женой кого-либо; сильно полюбить кого-л.' [8, с. 324]; найти путь к сердцу 'полюбиться, понравиться, вызвать к себе симпатию, внушить к себе симпатию, приглянуться' [8, с. 275]; зазнобить сердечко 'пробудить страсть, любовное влечение' [8, с. 166]; вырвать из сердца 'заставить себя забыть кого, что-либо' [8, с. 114]; запасть на сердце 'кому-либо очень сильно нравится' [8, с. 169]; разбивать сердце 'повергать кого-либо в отчаяние, безнадёжность' [8, с. 393].

В этой группе эквивалентными друг другу ФЕ являются тув. чурээн бээр 'крепко любить, отдать свое сердце'. Букв.: 'сердце свое отдавать' = рус. отдавать руку и сердце 'соглашаться стать женой кого-либо; сильно полюбить кого-л.'; тув. чурээн тудар 'пленить, покорить чье-л. сердце'. Букв.: 'взять за сердце' = рус. покорить сердце 'заставить кого-н. влюбиться в себя'; зазнобить сердечко 'пробудить страсть, любовное влечение'.

Фразеологические единицы со значением «страх, испуг, трусость», большинство ФЕ этой группы выявлены в тувинском языке:

Рус.: сердце замирает 'испытывать глубокую тоску, печаль или сильный страх, плохое предчувствие в связи с чем-либо' [8, с. 435]; сердце упало 'кого-либо неожиданно охватывает испуг, тревога' [8, с. 435]; сердце закатывается 'испытывать сильный испуг страх' [8, с. 433]; сердце падает (обрывается) 'кого-либо неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога' [8, с. 435].

Тувинские ФЕ Тув.: чурээ аксынга кээр 'сильно перепугаться'. Букв. 'сердце его в рот придет' [5, с. 191]; чурээ чарлыбер чазар 'сильно перепугаться' [5, с. 191]; чурээ уштуна бер чазар 'сильно перепугаться' [5, с. 191], чурээ соолаш дээр 'сердце защемит (от внезапного испуга)' [5, с. 192] в семантическом плане эквиваленты рус. сердце в пятки уходит 'кто-либо испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое-либо пугающее или волнующее событие или сообщение'.

Тув. ФЕ аксында чуректиг 'трусливый, как заяц'. Букв. 'с сердцем во рту' [5, с. 34]; бош чуректиг 'трусливый'. Букв.: 'со слабым сердцем' [5, с. 68]; соонда чуректиг '(с оттенком осуждения) трусливый' [5, с. 143]; чурек чок букв.: 'сердца не имеет'. 'Трусливый, ленивый' [5, с. 191] характеризуют качества человека. В русском языке соответствующие фразеологизмы с компонентом «сердце» не обнаружены.

Рус.: сердце замирает 'испытывать глубокую тоску, печаль или сильный страх, плохое предчувствие в связи с чем-либо' [8, с. 435]; сердце упало 'кого-либо неожиданно охватывает испуг тревога' [8, с. 435]; сердце закатывается 'испытывать сильный испуг, страх' [8, с. 433]; сердце падает (обрывается) 'кого-либо неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога' [8, с. 435] являются безэквивалентными для тувинской френологической системы.

Фразеологические единицы (ФЕ) со значением «искренность» выявлены в основном в русском языке.

Рус.: большое сердце 'о ком-либо, кто способен на сильное и искреннее чувство, быть отзывчивым и добрым' [8, с. 43]; всем сердцем 'искренне, сердечно, горячо верить, любить, относиться' [8, с. 99]; от доброго сердца 'из самых искренних побуждений; без злого умысла' [8, с. 319]; открыть сердце 'быть искренним' [8, с. 326]; открытое сердце 'человек добрый, доверчивый, добродушный' [8, с. 326]; с чистым сердцем 'кто-либо готов к чему-либо' [8, с. 419]; вкладывать, вложить сердце (душу) 'все свои усилия, старания, способности направить на что-либо, целиком отдавать себя чему-либо' [8, с. 82]; положа руку на сердце 'со всей откровенностью, правдиво говорить' [8, с. 364].

В тувинском языке имеется ФЕ чуректиц ханызындан 'от всего сердца' (букв. с глубины сердца), который соответствует рус. от всего сердца 'искрен-

не' [8, с. 320]; от чистого сердца 'совершенно искренне, непритворно, вполне откровенно' [8, с. 323].

Фразеологические единицы со значением «причинять душевные страдания» репрезентированы только русскими примерами.

Рус.: нож в сердце 'крайне тягостно, горько, досадно' [8, с. 306]; поразить в самое сердце 'нанести удар прямо в цель' [8, с. 367]; сокрушить сердце 'очень сильно огорчать, лишать душевного покоя кого-либо' [8, с. 453]; ужалить в самое сердце 'неожиданно причинить большой вред, неприятность кому-либо' [8, с. 492]; как ножом (полоснуть) по сердцу 'доставить острую душевную боль' [8, с. 209].

Фразеологические единицы со значением «легкомысленный, поступать легкомысленно» представлены только тувинскими примерами.

Тув.: суг чуректиг 'легкомысленный,'. Букв.: 'с водяным сердцем' [5, с. 149]; чурээнде хейлиг 'ненормальный дураковатый, легкомысленный' Букв.: 'в его сердце есть воздух' [5, с. 193] чурээ быттыг 'дурашливый, шаловливый, легкомысленный'. Букв.: 'сердце его завшивленное' [5, с. 192]; чурээбыдыыр 'валять дурака, шалить, вести себя легкомысленно'. Букв.: 'сердце его завшивеет' [5, с. 192]. чурээ бош букв.: 'сердце его шаткое', 'ветреный' [5, с. 192].

Фразеологические единицы со значением «гнев и ярость» репрезентированы только русскими примерами.

Рус.: в сердцах 'в гневе, сердясь, под горячую руку' [8, с. 62]; сорвать сердце на ком-либо 'вымещать свой гнев, раздражение, ярость' [8, с. 453]; накипеть на сердце 'кто-либо полон гнева, обиды; едва сдерживает негодование' [8, с. 275]; иметь сердце на кого-либо 'злиться на кого-либо' [8, с. 190]; говорить в сердце что-либо 'сердиться' [8, с. 128].

Фразеологические единицы со значением «спокойствия, умиротворенности, облегчения» выявлены четырьмя русскими примерами.

Рус.: с лёгким сердцем 'без опасений и тревог, легко' [8, с. 413]; как маслом по сердцу 'о чем-то приятном и успокаивающем' [8, с. 200]; отлегло от сердца 'наступило успокоение, стало легче кому-либо' [8, с. 328]; отвести сердце 'находить для себя утешение, успокоение, разрядку в чём-либо' [8, с. 324].

Фразеологические единицы со значением «смелость, отвага, безрассудность» представлены двумя тувинскими и русскими примерами.

Тув.: коргар чурек чок 'отчаянный, смелый'. Букв.: 'нет у него сердца, которое могло бы бояться' [5, с. 110]; эр чуректиг 'смелый (обычно о женщине '. Букв.: 'сердце ее мужское') [5, с. 202].

Рус.: львиное сердце 'храбрый, бесстрашный человек' [8, с. 230]; горячее сердце 'эмоциональный, сопереживающий, готовый прийти на помощь, сражаться против несправедливости мира' [8, с. 130].

В смысловом отношении близки тув. эр чуректиг 'смелый (обычно о женщине'. Букв.: 'сердце ее мужское') и рус. львиное сердце 'храбрый, бесстрашный человек'.

Фразеологические единицы со значением «черствый», большинство примеров из русского языка.

Тув.: даш чуректиг букв.: 'с каменным сердцем'. 'Равнодушный, жестокий' [5, с. 72].

Рус.: ледяное сердце 'холодный, отстраненный, бесчувственный' [8, с. 230]; каменное сердце 'о бесчувственном, бессердечном, жестоком человеке' [8, с. 212]; сердце обросло мохом 'кто-либо стал бездушным, неотзывчивым, черствым' [8, с. 434].

Фразеологические единицы (ФЕ) со значением «понимать людей, предчувствовать» выявлены только в русском языке.

Рус.: читать в сердцах 'угадывать чьи-либо мысли, желания' [8, с. 514]; заглядывать в сердце (в душу) 'стараться понять чьи-либо сокровенные мысли, чувства' [8, с. 163], сердцем чувствовать 'выражение в неизбежности чего-либо (обычно плохого, неприятного) или предчувствия чего-либо' [8, с. 438].

Фразеологические единицы со значением «добрый» репрезентированы одним тувинским и двумя русскими примерами.

Тув.: эриг чуректиг Букв.: 'с талым сердцем'. 'Доброе сердце' [5, с. 202].

Рус.: доброе сердце 'отзывчивое на чужую боль, нужду' [8, с. 150]; золотое сердце 'о добром, отзывчивом человеке' [8, с. 173].

Фразеологические единицы со значением «надоедать» представлены тувинскими примерами.

Тув.: чурээниц бажын ызырыптар 'надоесть'. Букв.: 'укусить за кончик сердца' [5, с. 194]; чурээнге дээр букв.: 'задеть за сердце его'. 'Надоесть' [5, с. 194]; чурекке дээр букв.: 'задеть на сердце'. 1. 'Вызывать тошноту (о съеденном сале)'. 2. 'Надоесть (о работе)' [5, с. 191].

Фразеологические единицы со значением «лениться, ленивый» репрезентированы только тувинскими примерами.

Тув.: чурээниц бажы калбарар 'лениться'. Букв.: 'кончик его сердца станет плоским' [5, с. 194]; чурээ елур букв.: 'сердце его отмирает'. 1. 'Становиться пугливым'. 2. 'Становиться ленивым'. 3. 'Быть проученным, получить урок' [5, с. 192]; чурек чок букв. 'сердца не имеет'. 'Трусливый, ленивый' [5, с. 193].

Фразеологические единицы со значением «угнетенность, подавленность» представлены только русскими примерами.

Рус.: с упавшим сердцем 'с ужасом, в подавленном настроении' [8, с. 418]; свинец на сердце 'о тяжелом, гнетущем состоянии' [8, с. 428]; камень на сердце 'кто-либо испытывает тяжёлое, гнетущее чувство' [8, с. 213].

Фразеологические единицы со значением «психическое расстройство» выявлены только в тувинском языке.

Тув.: чурээ багай букв. 'сердце его плохое'. 'Слабоумный, сумасшедший' [5, с. 192]; чурээ бак 'слабоумный, сумасшедший' [5, с. 192]; чурээ баксыраар 'сходить с ума' [5, с. 192], чурээ вскерлир 'стать душевно больным' [5, с. 192].

Фразеологические единицы со значением «болезнь сердца» выявлены только в русском языке.

Рус.: сердце сдаёт 'у кого-либо больное сердце' [8, с. 436]; сердце шалит 'у кого-либо больное сердце' [8, с. 436], заболеть сердцем 'больное сердце' [8, с. 376].

Фразеологические единицы со значением «против воли» представлены двумя примерами из русского языка.

Рус.: скрепя сердцем 'неохотно, вопреки желанию' [8, с. 441]; с тяжелым сердцем 'с неохотой' [8, с. 418].

Фразеологические единицы со значением «радость» выявлены одним примером из русского языка.

Рус.: сердце радуется (душа) 'кого-либо охватывает радостное волнение по поводу чего-либо' [8, с. 434].

Фразеологические единицы со значением «тошнота» выявлены одним примером из тувинского языка.

Тув.: чурээ бырылаар 'тошнить (от большого количества съеденного сала или от алкоголизма)' [5, с. 191].

Фразеологические единицы со значением «буянить в состоянии опьянения» представлены только одним тувинским примером.

Библиографический список

Тув.: чурээ хвврээр букв.: 'сердце его бурлит', 'буйствовать в состоянии опьянения' [5, с. 193].

Результаты исследования: сплошная выборка фразеологизмов из словарных источников тувинского и русского языков позволила определить всего 113 тувинских и русских ФЕ с компонентом чурек = «сердце». 78 фразеологических единиц отмечены в русском, а 35 - в тувинском языках. Тувинские и русские фразеологизмы с компонентом чурек = «сердце», распределенные по шести семантическим группам со сходными значениями: «волноваться, переживать», «сердечные дела», «страх, испуг, трусость», «смелость, отвага, безрассудность», «черствый», «добрый».

В тувинском языке фразеологические единицы с компонентом чурек «сердце», не имеющие аналогов в русском языке, встречаются в шести группах: «легкомысленный», «надоедать», «лениться, ленивый», «психическое расстройство», «тошнота» и «буянить в состоянии опьянения», а в русском языке - в девяти группах: «искренность», «причинять душевные страдания», «гнев и ярость», «спокойствия, умиротворенности, облегчения», «понимать людей, предчувствовать», «угнетенность, подавленность», «болезнь сердца», «против воли», «радость».

В сравниваемых языках изучено и рассмотрено более ста фразеологических единиц с компонентом чурек «сердце». Фразеологизмы сравниваемых языков распределены на 21 лексико-семантическую группу. Схожие по семантике и структуре фразеологические единицы с компонентом чурек «сердце» обнаружены в шести группах, а различающихся по семантике ФЕ с компонентом чурек «сердце» в тувинском языке выявлено в шести, а в русском - в девяти группах.

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.

2. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.

4. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.

5. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.

6. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Москва: Высшая школа, 1974.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва: Наука, 1977.

8. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

10. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Автореферат диссертацции ... доктора филологических наук. Уфа, 1975.

11. Байрамов ГА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку, 1970.

12. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2011; Т. II. К-С.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А Темп», 2017.

References

1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Uchpedgiz, 1957.

2. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogoyazyka. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1977.

3. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

4. Hertek Ya.Sh. Frazeologiya sovremennogo tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.

5. Hertek Ya.Sh. Tuvinsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

6. Ozhegov S.I. Leksikologiya. Leksikografiya. Kultura rechi. Moskva: Vysshaya shkola, 1974.

7. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya: Izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1977.

8. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS-KNIGA, 2009.

9. Muratov S.N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

10. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogoyazyka. Avtoreferat dissertaccii ... doktora filologicheskih nauk. Ufa, 1975.

11. Bajramov G.A. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.

12. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2011; T. II. K-S.

13. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: OOO «A Temp», 2017.

Статья поступила в редакцию 23.09.21

УДК 811.111-26

Malinovskaia T.N., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia), E-mail: vasilenko.76@mail.ru

STRUCTURAL FEAUTURES OF ENGLISH LEGAL TERMS DESCRIBING TYPES OF CRIMES. The article presents results of an analysis of structural features of English legal terms of a thematic group "Types of Crimes" from the point of morphology and syntax. Within the framework of the selected aspect of the study, the morphological and syntactic characteristics of English-language legal terms of the thematic group "Types of Crimes" are studied. In the context of morphological characteristics, the word-formation structure and word-formation models are investigated, as well as the belonging of English legal terms of the specified thematic group to the different parts of speech. The syntactic parameters of the studied set of terms include the identification of the main syntactic models of the formation of terminological combinations, as well as their quantitative component composition. The study confirmed the use of productive word-formation and syntactic methods and models both in the national English language and in the above-mentioned thematic group.

Key words: English legal terms, structural features, word-formation structure, word-formation models, syntactic models.

Т.Н. Малиновская, канд. филол. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: vasilenko.76@mail.ru

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВИДЫ ПРЕСТУПЛЕНИЙ

В статье представлены результаты анализа структурных особенностей английских юридических терминов тематической группы «виды преступлений» с позиции морфологии и синтаксиса. В рамках избранного аспекта исследования изучаются морфологические и синтаксические характеристики англоязычных юридических терминов тематической группы «виды преступлений». В контексте морфологических характеристик исследуются словообразовательная

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.