Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЯЗЫК» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ'

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЯЗЫК» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тувинский язык / русский язык / фразеология / соматизмы / эквиваленты / фразеологическая единица / семантика / сопоставительный анализ. / Tuvan language / Russian language / phraseology / somatisms / equivalents / phraseological units / semantics / comparative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.М. Саая, И.Д. Дамбыра, С.В. Кечил-Оол

Статья посвящена семантическому и сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом «язык» в тувинском и русском языках. Фразеологизмы русского языка с компонентом «язык» широко изучены, но в сопоставлении с тувинским языком они не рассматривались. Целью исследования является выявление сходства и различия в семантике фразеологических единиц с компонентом «язык» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выявить из лексикографических работ тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом «язык»; распределить фразеологические единицы по семантическим группам; выявить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «язык» в сравниваемых языках. Источниками для сбора материала послужили «Тувинско-русский фразеологический словарь» Я.Ш. Хертека, из которого выявлены 60 тувинских фразеологических единиц с компонентом «язык», и «Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия, из которого выписаны около 90 русских фразеологизмов с этим же компонентом. На основе проведенного исследования фразеологические единицы с компонентом «язык» в сопоставляемых языках были распределены по четырем семантическим группам со сходными значениями: фразеологические единицы, связанные с речевой деятельностью; фразеологические единицы, обозначающие характер человека, а также вкусовые свойства пищи; фразеологические единицы со значениями пожелания, клятвы, проклятия; фразеологические единицы со значениями, не связанными с речевой деятельностью. При анализе уже изученных, казалось бы, фразеологизмов, выявляются особенности картины мира двух народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О.М. Саая, И.Д. Дамбыра, С.В. Кечил-Оол

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT “LANGUAGE” IN THE RUSSIAN AND TUVAN LANGUAGES IN A COMPARATIVE ASPECT.

The article presents a semantic and comparative analysis of phraseological units with the component “language” in Tuvan and Russian languages. Phraseological units of the Russian language with this component have been widely studied, but they have not been considered in comparison with the Tuvan language. The objective of the research is to identify similarities and differences in the semantics of phraseological units with the component “language” in Tuvan and Russian. To achieve this goal, the following tasks are set: to identify phraseological units with the “language” component from lexicographic works of Tuvan and Russian; to distribute phraseological units into semantic groups; to identify similarities and differences of phraseological units with the component “language” in the compared languages. Materials of the research are Tuvan-Russian phraseological dictionary by Ya. Sh. Hertek, from which 60 Tuvan units are picked out, and V. N. Telia’s “Large phraseological dictionary of the Russian language”, in which about 90 Russian units are found. The phraseological units in the compared languages are divided into four semantic groups with similar meanings: phraseological units associated with speech activity, denoting the character of a person, as well as the taste properties of food, with meanings of wishes, oaths, curses, with meanings not related to speech activity. The analysis reveals the peculiarities of the world picture of the two peoples.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЯЗЫК» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ»

УДК 81'373.23

Saaya O.M., Cand. of Sciences (Philology), Department of Lexicography, leading researcher, Tuva Institute of Humanities and Applied Social and Economic

Research under Government of the Republic of Tuva (Kyzyl, Russia), E-mail: yu5bi@mail.ru

Dambyra I.D., Cand. of Sciences (Philology), Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: oduchpa@mail.ru

Kechil-ool S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: saida.kechilool@mail.ru

FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "LANGUAGE" IN THE RUSSIAN AND TUVAN LANGUAGES IN A COMPARATIVE ASPECT. The article presents a semantic and comparative analysis of phraseological units with the component "language" in Tuvan and Russian languages. Phraseological units of the Russian language with this component have been widely studied, but they have not been considered in comparison with the Tuvan language. The objective of the research is to identify similarities and differences in the semantics of phraseological units with the component "language" in Tuvan and Russian. To achieve this goal, the following tasks are set: to identify phraseological units with the "language" component from lexicographic works of Tuvan and Russian; to distribute phraseological units into semantic groups; to identify similarities and differences of phraseological units with the component "language" in the compared languages. Materials of the research are Tuvan-Russian phraseological dictionary by Ya. Sh. Hertek, from which 60 Tuvan units are picked out, and V. N. Telia's "Large phraseological dictionary of the Russian language", in which about 90 Russian units are found. The phraseological units in the compared languages are divided into four semantic groups with similar meanings: phraseological units associated with speech activity, denoting the character of a person, as well as the taste properties of food, with meanings of wishes, oaths, curses, with meanings not related to speech activity. The analysis reveals the peculiarities of the world picture of the two peoples. Key words: Tuvan language, Russian language, phraseology, somatisms, equivalents, phraseological units, semantics, comparative analysis.

О.М. Саая, канд. филол. наук, вед. науч. сотр. группы словарей Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва, г. Кызыл, E-mail: yu5bi@mail.ru

ИД. Дамбыра, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет», г. Кызыл, E-mail: oduchpa@mail.ru С.В. Кечил-оол, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет», г. Кызыл, E-mail: saida.kechilool@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЯЗЫК» В РУССКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Статья посвящена семантическому и сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом «язык» в тувинском и русском языках. Фразеологизмы русского языка с компонентом «язык» широко изучены, но в сопоставлении с тувинским языком они не рассматривались. Целью исследования является выявление сходства и различия в семантике фразеологических единиц с компонентом «язык» в тувинском и русском языках. Для достижения цели ставятся следующие задачи: выявить из лексикографических работ тувинского и русского языков фразеологические единицы с компонентом «язык»; распределить фразеологические единицы по семантическим группам; выявить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «язык» в сравниваемых языках. Источниками для сбора материала послужили «Тувинско-русский фразеологический словарь» Я.Ш. Хертека, из которого выявлены 60 тувинских фразеологических единиц с компонентом «язык», и «Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия, из которого выписаны около 90 русских фразеологизмов с этим же компонентом. На основе проведенного исследования фразеологические единицы с компонентом «язык» в сопоставляемых языках были распределены по четырем семантическим группам со сходными значениями: фразеологические единицы, связанные с речевой деятельностью; фразеологические единицы, обозначающие характер человека, а также вкусовые свойства пищи; фразеологические единицы со значениями пожелания, клятвы, проклятия; фразеологические единицы со значениями, не связанными с речевой деятельностью. При анализе уже изученных, казалось бы, фразеологизмов, выявляются особенности картины мира двух народов.

Ключевые слова: тувинский язык, русский язык, фразеология, соматизмы, эквиваленты, фразеологическая единица, семантика, сопоставительный анализ.

За последние годы фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов, получила достаточно исследований на материале не только русского языка, но и некоторых европейских, восточных языков, которые послужили основой для изучения тюркской фразеологии в целом, а также базой для сопоставления разноструктурных и типологически различных русского и тюркских языков.

Интерес отечественной лингвистики к фразеологии и фразеологическим единицам остается неизменным в течение многих лет К их изучению обращались О.С. Ахманова [1], В.В. Виноградов [2], А.И. Молотков [3], Н.М. Шанский [4], С.И. Ожегов [5] и др. В русском языке фразеология определяется как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы языка, их сам состав и совокупность таких единиц в языке.

Труды в отечественной тюркологии посвящены развитию фразеологии, изучению устойчивых словосочетаний, образованию сложных слов. В тюркском языкознании фразеология и фразеологические единицы стали предметом специального изучения, в основном начиная со второй половины прошлого века [6 - 12]. В тувиноведении проблема фразеологии стала объектом внимания, начиная со второй половины прошлого столетия. Исследования в данной области языкознания связаны с именем выдающего ученого, лингвиста, тувиноведа Я.Ш. Хертека [13; 14; 15]. В фундаментальном труде «Фразеология современного тувинского языка» Я.Ш. Хертек исследует общие вопросы семантической классификации и грамматической характеристики фразеологии тувинского языка, дает сопоставительный анализ с фразеологическими единицами некоторых тюркских языков и современного монгольского языка» [15]. К более поздним работам сопоставительного характера относятся статьи преподавателей-русистов Тувинского государственного университета [16, с. 125 - 132; 17, с. 83 - 87; 18, с. 122 - 127; 19, с. 107 - 109; 20, с. 92 - 95; 21, с. - 569]. В своих статьях авторы сравнивают фразеологические единицы, которые передают национальную специфику русского и тувинского языков.

Все же в некоторых тюркских языках, в том числе и в тувинском языке, система фразеологии изучена недостаточно. Вопросы, касающиеся сопоставительного изучения фразеологии и фразеологических единиц, остаются до сих

пор открытыми и ждут своего разрешения, что определяет новизну настоящего исследования. В данной статье рассматриваются фразеологизмы с компонентом «язык», поскольку они являются в тувинском языке самыми многочисленными среди фразеологических единиц с соматизмами. Фразеологические единицы с компонентом «язык» до настоящего времени не были объектом анализа, что обусловливает актуальность данного исследования. Основной целью исследования является сопоставительное описание фразеологических единиц с компонентом «язык» тувинского и русского языков, а также характеристика лексико-семантиче-ских особенностей фразеологизмов.

Источниками материала послужили фразеологические словари Я.Ш. Хер-тека «Тувинско-русский фразеологический словарь» [13] и В.Н. Телия «Большой фразеологический словарь русского языка» [22].

Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный.

Сравнительное изучение различных языковых фактов и явлений является актуальным направлением в современном языкознании, так как он позволяет раскрыть суть объекта исследования, выявить специфические и схожие аспекты в каждом из сопоставляемых языков. Поскольку фразеологизмы являются одним из элементов многогранной культурной системы народа, сравнительные лингвистические исследования в этом направлении важны для понимания разных культур и способствуют развитию межкультурной коммуникации. Поэтому в данной статье исследуются значения фразеологизмов с компонентом «язык» в русском и тувинском языках, выявляются общее и дифференциальное в их семантике, предлагается семантическая классификация.

В «Малом академическом словаре» русского языка лексема «язык» имеет восемь значений:

Язык - 1. Орган в полости рта в виде мышечного выроста у позвоночных животных и человека, способствующий пережевыванию и глотанию пищи, определяющий ее вкусовые свойства. 2. Этот орган человека, участвующий в образовании звуков речи и тем самым в словесном воспроизведении мыслей; орган речи. 3. Система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения людей.

4. Разновидность речи, обладающая теми или иными характерными признаками; стиль, слог 5. Средство бессловесного общения. 6. Народ, народность. 7. Пленный, от которого можно узнать нужные сведения. 8. Металлический стержень в колоколе или колокольчике, который, ударяясь о стенку, производит звон. [23, с. 1957 - 1960].

В «Толковом словаре тувинского языка» лексема дыл - 'язык' выделена в одну словарную статью, как и в «Малом академическом словаре» под редакцией А.П. Евгеньевой, и определяется следующим образом: 1. Язык. 2. Язык человека как орган речи. 3. Язык как система, как средство общения людей. 4. Речь какого-либо человека, индивидуальная речь. 5. Разновидность речи, обладающая характерными особенностями, стиль. 6. Язык как кушанье. 7. Пленный, от которого можно узнать нужные сведения. 8. Часть капкана, при нажатии на которую капкан захлопывается и ловит зверя. 9. Язык колокола или колокольчика. 10. Язык пламени. 11. При гадании на лопатке: остроконечная трещина при сожженной лопатке, которая обозначает человека [24, с. 2011: 550].

Фразеологизмы тувинского и русского языков с компонентом «язык» были распределены по двум семантическим группам.

1. «Фразеологические единицы, связанные с вербальной деятельностью».

2. «Фразеологические единицы, не связанные с вербальной деятельностью».

Первая группа «Фразеологические единицы, связанные с речевой деятельностью» имеет 7 больших подгрупп.

1. Фразеологизмы в ситуации «Коммуникация».

В значении «болтать» выявлены только русские фразеологические единицы-синонимы: чесать языки - 'болтать попусту; сплетничать'; болтать языком, трепать языком - 'неодобрительный отзыв о том, кто говорит много попусту'; мозолить язык - 'говорить зря, заниматься болтовней, пустословить'.

В значении «пререкаться, спорить; ругаться» обнаружен один тувинский фразеологизм: дылын карацнадыр - 'пререкаться, спорить; ругаться, обзываться; буквально (далее - букв.) - 'мелькать языком'. Этот фразеологизм употребляется чаще в отношении ругающихся женщин.

В значении «достичь полного взаимопонимания, полной договоренности в чем-либо»: найден один русский фразеологизм найти общий язык - 'достичь полного взаимопонимания, полной договоренности в чем-либо'.

В значении «спросив, можно найти верный путь» фиксируется русская фразеологическая единица язык до Киева доведет - 'выражает уверенность в том, что спросив, можно найти верный путь'.

В значении «недоброе пожелание» фразеологизмы выявлены только в русском языке: типун на язык - 'недоброе «пожелание тому, кто говорит не то, что следует'; язык отсох - 'грубое пожелание кому-либо лишиться дара речи'.

В данной подгруппе все фразеологические единицы для каждого сравниваемого языка являются безэквивалентными.

2. Фразеологизмы в ситуации «Быть объектом разговоров, сплетен или быть участником ссоры».

Тувинский язык располагает двумя синонимичными фразеологизмами с данным значением: аас-дылга туттурар - букв.: 'ртом и языком быть пойманным'; тув. аас-дылга кирер - 1. 'Впутаться в ссору'; 2. 'Стать объектом сплетен', букв.: 'войти в рот, язык'.

Аналоговые фразеологические единицы: рус. попасть на язык - 'стать объектом обсуждения'; притча во языцех 'предмет всеобщих разговоров, насмешек'; не сходить с языка (с уст) - 'постоянно быть объектом обсуждения, разговоров'.

3. Фразеологизмы со значением «развитие речи» обнаружены только в тувинском языке: дылы унер - 'начинать говорить' (о ребенке), букв.: 'язык его вырастет; дыл эдиктирер - 'развивать речевые навыки'.

Фразеологизм дылы унер - 'начинать говорить' связан с традициями тувинского народа, чтобы определить возраст детей с их приобретаемыми умениями и навыками, например, фразеологизм дылыунер определяет возраст ребенка как 2 или 3 летнего. Также, например, о 5 - 6 летнем ребенке говорят эзер кырынга оруптар апарган - 'начал на седле сидеть'.

Тувинцы испокон веков уделяли внимание устранению дефектов в речи своих детей, так как красноречие является одним из высоко ценимых талантов. С данной ситуацией связана фразеологическая единица дыл эдиктирер - 'развивать речевые навыки'.

4. Фразеологизмы в ситуации «Обещать, клясться».

В значении «не давать пустых обещаний»: тув. дылыц-биле дыт ужур-ба - букв.: 'языком своим не вали лиственницу'.

В значении «говорить правду» выявлены синонимичные тувинские фразеологизмы: дылым одурулзун - 'честное слово', букв.: 'пусть отделится мой язык'; дылым узулзун - 'честное слово', букв.: 'пусть разорвется мой язык'; дылым тос одурулзун - 'честное слово', букв.: 'да распадется мой язык на девять частей'.

Данные фразеологизмы являются для тувинского языка оригинальными, безэквивалентными.

6. Фразеологизмы со значением «Коммуникация + воля».

В эту подгруппу включены фразеологические единицы, обозначающие вербальные действия, управляемые волевыми импульсами. Их три подвида:

а) фразеологизмы в ситуации «говорить по своей воле или против своей воли».

В этой группе выявлены фразеологические единицы с различными значениями:

В значении «случайно сказать что-то» обнаружены только русские фразеологизмы: соскочить с языка - 'произнести невольно или случайно'; срываться с языка - 'невольно произноситься'; чёрт дёрнул за язык - 'случайно сказать то, что нежелательно было говорить'; приходить на язык - 'невольно произноситься, повторяться'.

Фразеологические единицы в значении «стать излишне болтливым, много говорить» обнаружены в обоих языках:

Эквивалентные фразеологические единицы: тув. дылы чештинер - 'стать болтливым', букв.: 'язык его развяжется'; рус. язык развязывается - 'становиться излишне болтливым';

Отмечается также частично совпадающая русская фразеологическая единица распускать язык - 'позволять себе говорить много лишнего', которая имеет отличие в структурном плане, а именно в залоговой форме.

Аналоговая фразеологическая единица: тув. дылы божаар - 'язык ослабевает', букв.: 'язык его ослабевает'.

В значении «не терпится сказать, говорить» фиксируются полные эквивалентные фразеологизмы: рус. язык чешется - 'неудержимо хочется что-либо сказать, заговорить'; тув. дылы кижиир - 'быть не в состоянии держать язык за зубами'.

В значении «заставлять говорить»: полные эквиваленты: тув. аксы-дылын чежер - 'развязывать язык', букв.: 'рот и язык его развязывать'; рус. развязывать язык - 'заставлять говорить, выдавая какую-либо тайну'.

Аналоговая фразеологическая единица: рус. тянуть за язык - 'заставлять, вынуждать сказать что-либо';

б) фразеологизмы в ситуации «не говорить по своей воле или против своей воли».

В значении «самопроизвольно утратить способность говорить» обнаружены в основном русские фразеологизмы: проглотить язык - 'перестать говорить, замолкнуть'; язык к гортани прилип - 'перестать говорить'; язык не поворачивается - 'у кого-либо нет решимости (сказать, спросить о чем-либо)'; язык отнялся - 'кто-либо внезапно потерял способность говорить (обычно от удивления, страха)'.

Аналоговая фразеологическая единица: тув. дылы агарып каар - 'онеметь, шокироваться от чувства неловкости, досады, не знать, что и говорить в связи с происшедшим', букв.: 'язык его становится белым'.

В значении «сдерживать себя от того, чтобы не сказать лишнего»: держать язык за зубами - 'не говорить ничего лишнего'; держать язык на привязи -'соблюдать что-либо в тайне, быть осторожным в высказываниях'; закусить (прикусить) язык - 'внезапно замолчать, воздержаться от разговора'; придерживать язык - 'поменьше говорить, рассуждать'.

Аналоговые синонимичные фразеологизмы фиксируются в тувинском языке: дылын тыртар - 'держать язык за зубами', букв.: 'стянуть свой язык'; ак-сы-дылынтыртар, букв.: 'тянуть свой рот и язык';

в) к этой группе относятся фразеологические единицы со значением «заставлять замолчать». Безэквивалентные синонимичные единицы обнаружены только в русском языке: укоротить язык - 'заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости'; наступать на язык - 'заставлять молчать'.

6. Фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние человека.

а) фразеологические единицы, имеющие отрицательную коннотацию.

В значении «болтун»: тув. дылы узун - 'болтливый', букв.: 'язык его длинный' с частичным русским эквивалентом: длинный язык - 'неумение хранить тайну; кто-либо не в меру болтлив'.

Аналоговые русские фразеологические единицы: язык без костей - 'чрезмерно болтлив, говорит лишнее'; язык как помело - 'о человеке, говорящем словесный «мусор»'.

Аналоговые тувинские фразеологические единицы: аас-дылы бош - 'болтливый', букв.: 'рот и язык слабые'; дылы бош - 'слишком болтливый', букв.: 'язык его слабый'.

В значении «сплетник, клеветник» выявлен один русский фразеологизм: злые языки - 'сплетники, клеветники'.

В значении «язвительный» также фиксируются частичные фразеологические единицы: тув.: дылы чидиг - 'бестактный, неделикатный, грубый', букв.: 'язык его острый'; рус. острый на язык - 'язвительный, бестактный'. Сравниваемые фразеологизмы отличаются структурой: тув. существительное + прилагательное, рус. прилагательное + предлог + существительное;

б) фразеологические единицы, имеющие положительную и нейтральную коннотацию, встречаются редко. В русском языке обнаружен один фразеологизм, характеризующий человека с положительной стороны: язык подвешенный, имеющий значение 'умеющий хорошо говорить, оратор'. В тувинском языке подобных фразеологизмов не выявлено.

Русский фразеологизм бойкий на язык, имеющий значение 'языкастый', характеризует человека нейтрально. В данном значении, как и в предыдущем, тувинских фразеологических единиц не выявлено.

7. Фразеологические единицы со значениями «качество речи, обусловленное состоянием человека», «качество слова или языка».

В значении «непонятная речь (о речи человека, плохо знающего ка-кой-л. язык)» фиксируются частичные фразеологизмы в обоих языках: тув. дылы сынык- букв.: 'язык его сломанный' ~ рус. ломаный язык 'применяется при плохом знании иностранного языка, когда человек строит фразы на этом языке грамматически неправильно и примитивно'.

В значении «спутанная, непонятная речь (из-за дефектов речи или из-за состояния опьянения)».

Аналоговые фразеологические единицы: тув. дылы долгай - букв.: 'язык его скрученный', 'такой, у которого язык заплетается'; тув. дылы долгажыр -букв.: 'язык скручивается', дылы тыртылчак - букв.: 'язык дергающийся'; рус. язык заплетается - 'косноязычный, заикающийся'.

В значении «качество слова или языка»: тув. дылы сынар - букв.: 'язык переломится', 'с трудом говориться, произноситься' ~ рус. язык вывихнешь, язык сломать можно - 'о труднопроизносимых словах'.

Таким образом, в первой группе «Фразеологические единицы, связанные с речевой деятельностью», выявлено всего 76 фразеологизмов русского и тувинского языков. Из них 42 русских фразеологизма, 34 тувинских. По подгруппам они распределены неравномерно: больше всего фразеологических единиц обнаружено в подгруппе фразеологических единиц со значением «коммуникация + воля». Выявлено, что большинство фразеологических единиц этой подгруппы относятся к ситуации «говорить по своей воле или против своей воли». Фразеологизмы, употребляемые в этой ситуации, характеризуются разнообразием значений, в основном связанных именно с желанием к активной речевой деятельности, что обусловлено семантикой лексемы язык - 'речь, способность говорить'.

Только русские фразеологизмы фиксируются в значениях «случайно сказать что-то», «болтать», «достичь полного взаимопонимания, полной договоренности в чем-либо» в то время как в остальных значениях примеры обоих языков распределены в основном равномерно. Отсутствие тувинских фразеологических единиц в этих случаях, вероятно, обусловлено темпераментом тувинцев, являющихся более интровертными. В значении «недоброе пожелание» также не выявлены тувинские фразеологические единицы.

Только тувинские фразеологизмы обнаружены в значениях «развитие речи». Образование таких фразеологизмов в тувинском языке обусловлено традициями тувинского народа.

Фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние человека, в тувинском языке 4, русском - 7. Фразеологические единицы, выражающие отрицательные черты характера человека, такие как «болтливый, язвительный» распределены в сравниваемых языках в основном равномерно. Встречаются эквивалентные, частичные и аналоговые фразеологические единицы. Фразеологические единицы с компонентом «язык» в значении «сплетник, клеветник» выявлены только в русском языке, как и фразеологизмы, выражающие положительные и нейтральные качества человека. Вероятно, такой функционализм фразеологизмов в русском и тувинском языках обусловлен особенностями традиций, характеров русского и тувинского народов.

Фразеологические единицы, характеризующие качества речи, слова или языка, в тувинском языке 5, в русском - 4. В значении непонятная речь (о речи человека, плохо знающего какой-л. язык)» обнаружены эквивалентные фразеологические единицы в обоих языках. В значении «спутанная, непонятная речь (из-за дефектов речи или из-за состояния опьянения)» больше тувинских фразеологизмов, так как тувинцы уделяли значительное внимание устранению дефектов в речи своих детей, поэтому такая речь часто замечается окружающими. В значении «качество слова или языка» превалируют русские фразеологические единицы.

Вторая группа «Фразеологические единицы, не связанные с речевой деятельностью», представлена двумя подгруппами.

1. Фразеологические единицы, характеризующие качество еды, опираются на значение слова «язык» как органа вкуса и имеют значение «вкусная еда».

Частичные фразеологические единицы: тув. дыл ажырыпкы дег - букв.: 'можно язык проглотить' ~ рус. язык проглотишь - 'так говорят, когда хотят похвалить очень вкусную еду'. Сравниваемые фразеологизмы отличаются структурой: тув. существительное + глагол + частица, рус. существительное + глагол.

Аналоговые фразеологические единицы: дыл одура ызырыпкаа дег - 'такой вкусный, что можно язык откусить', букв.: 'можно откусить себе язык'; дылыну-зедайнаарчыгыы - букв.: 'можно сжевать свой язык'; дылын ызырып алгы дег -'можно укусить свой язык'; дыл бажынга баар - 'быть съеденным быстро (о еде)', букв.: 'уйти с кончика языка'. Они синонимичны с дыл ажырыпкы дег - букв.: 'можно язык проглотить'.

2. Фразеологические единицы, характеризующие физические состояние человека.

В значении «устать»: тув. дылын уштур - 'показывать язык; устать, выбиться из сил', букв.: 'язык свой высунуть' ~ рус. высунуть язык - 'тратить последние силы, слабеть'.

Аналоговая фразеологическая единица: рус. язык на плече - 'кто-либо очень устал, утомился'.

Фразеологизмы, входящие во вторую группу («Фразеологические единицы, не связанные с вербальной деятельностью»), характеризуют качество еды, все без исключения имеют значение «вкусная еда». В этой подгруппе в основном превалируют фразеологические единицы из тувинского языка, что свидетельствует о передаче вкуса еды через компонент «язык». Возможно, это связано с тем, что умение хорошо готовить высоко ценится тувинцами.

Фразеологических единиц, характеризующих физическое состояние человека, в этой группе очень мало, и они имеют значение «устать, из последних сил». В этой группе доминируют в основном русские примеры, а в тувинском языке обнаружен всего лишь один фразеологизм. Возможно, из-за того, что тувинцы усталость выражают другими фразеологизмами.

Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «язык» тувинского и русского языков распределены по двум семантическим группам: «Фразеологические единицы, связанные с вербальной деятельностью» и «Фразеологические единицы, не связанные с вербальной деятельностью».

Первая группа «Фразеологические единицы, связанные с речевой деятельностью» - самая большая, имеющая 7 подгрупп, в ней выявлено 76 фразеологизмов русского и тувинского языков, из них 42 русских фразеологизма, 34 тувинских.

В первой подгруппе фразеологизмы в ситуации «Коммуникация» имеется 5 значений, распределенных неравномерно: в значениях «болтать», «достичь полного взаимопонимания, полной договоренности в чем-либо», «спросив, можно найти верный путь» и «недоброе пожелание» отмечены только русские примеры. В значении «пререкаться, спорить; ругаться» обнаружен один тувинский фразеологизм. Все фразеологические единицы для каждого сравниваемого языка являются безэквивалентными.

Во второй подгруппе Фразеологизмов в ситуации «Быть объектом разговоров, сплетен или быть участником ссоры» примеры распределены равномерно.

В третьей подгруппе «Фразеологизмы со значением «развитие речи»» обнаружены только тувинские фразеологические единицы.

В четвертой подгруппе «Фразеологизмы в ситуации «обещать, клясться»» в двух значениях выявлены только синонимичные тувинские фразеологизмы. Данные фразеологизмы являются для тувинского языка оригинальными, безэквивалентными.

Пятая подгруппа фразеологизмы со значением «коммуникация + воля» -самая большая, включающая три подвида. Первый подвид фразеологизмы в ситуации «говорить по своей воле или против своей воли имеет несколько значений. В значениях «случайно сказать что-то», «не терпится сказать, говорить» обнаружены только русские фразеологизмы, а в значениях - «стать излишне болтливым, много говорить», «заставлять говорить» определены полные эквиваленты в обоих языках. Второй подвид - фразеологизмы в ситуации «не говорить по своей воле или против своей воли». В значении «самопроизвольно утратить способность говорить» обнаружены в основном русские фразеологизмы, в тувинском языке выявлена аналоговая фразеологическая единица. В значении «сдерживать себя от того, чтобы не сказать лишнего» ФЕ фиксируются в обоих языках. В третьем подвиде фразеологические единицы со значением «заставлять замолчать» безэквивалентные синонимичные единицы обнаружены только в русском языке.

Шестая подгруппа фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние человека располагает двумя подвидами. Первый подвид - фразеологические единицы, имеющие отрицательную коннотацию. В значении «сплетник, клеветник» выявлен один русский фразеологизм, а в значениях - «болтун», «язвительный» ФЕ выявлены в русском и тувинском языках. Во втором подвиде фразеологические единицы, имеющие положительную и нейтральную коннотацию, встречаются редко, обнаружен один русский фразеологизм, характеризующий человека с положительной стороны.

В седьмой подгруппе фразеологические единицы со значениями «качество речи, обусловленное состоянием человека», «качество слова или языка» в значениях «непонятная речь (о речи человека, плохо знающего какой-л. язык)», «спутанная, непонятная речь (из-за дефектов речи или из-за состояния опьянения)» и «качество слова или языка» фразеологические единицы обнаружены в обоих языках.

Вполне естественно, что в русском и тувинском языках обнаружено большое количество фразеологизмов с компонентом «язык», связанных с вербальной деятельностью. Поскольку с языком связано представление о способности говорить, общаться, передавать свои мысли, чувства, эмоции и желания. В первой группе прослеживается идея говорения и молчания, злословия и пересудов.

Вторая группа «Фразеологические единицы, не связанные с вербальной деятельностью», имеет всего 2 подгруппы, в этой группе в основном превалируют фразеологические единицы с компонентом «язык» тувинского языка. Все без исключения фразеологизмы, характеризующие качество еды, выражают значение «вкусная еда». Фразеологических единиц, характеризующих физическое состояние человека, в этой группе очень мало, и они имеют значение «устать, из последних сил». В этой группе доминируют в основном русские примеры, а в тувинском языке обнаружен всего лишь один фразеологизм.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.

2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1977.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник, 1990.

6. Кенесбаев С.К. Устойчивые сочетания слов казахского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Алма-Ата: Наука, 1944.

7. Рахматуллаев Ш.У Некоторые вопросы узбекской фразеологии. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Ташкент: Фан, 1966.

8. Байрамов ГА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку, 1970.

9. Ахунзянов ГХ. Идиомы (исследование на материале татарского языка). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Казань, 1974.

10. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Москва: Наука, 1975.

11. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

12. Хусаинов М. Фразеология прозы Айдын. Автореферат диссертации ... на кандидата филологических наук. Самарканд, 1959.

13. Хертек Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.

14. Хертек Я.Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1985.

15. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.

16. Ондар Б.К. Национальная специфика русских и тувинских соматических фразеологизмов (на примере слова «голова» - «баш»)». Научные труды ТывГУ. Кызыл: Издательство ТывГУ 2008; Выпуск VI: 125 - 132.

17. Ондар Б.К. Слово сердце (чурек) в составе фразеологических и нефразеологических оборотов русского и тувинского языков. Вестник Тывинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. Кызыл: Издательство ТывГУ 2010; Выпуск 1: 83 - 87.

18. Ондар Б.К. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, обозначающих «характер человека» в русском и тувинском языках. Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. Кызыл: Издательство ТувГУ. 2013; № 1 (16): 122 - 127.

19. Кечил-оол С.В., Саая О.М. Особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в тувинском языке в сопоставлении с русским. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2016; Ч 2, № 9 (63): 107 - 109.

20. Кечил-оол С.В., Саая О.М. Семантические особенности фразеологизмов с компонентом «рука» в тувинском и русском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2017; Ч. 1, № 6 (72): 92 - 95.

21. Тарыма А.В. Фразеологические параллели в русском и тувинском языках. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: МНКО, 2018. № 2 (69): 567 - 569.

22. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2009.

23. Малый академический словарь. Москва: АН СССр Институт русского языка, 1957 - 1960.

24. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2011; Т. I.

References

1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Uchpedgiz, 1957.

2. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977.

3. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogoyazyka. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1977.

4. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

5. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Azbukovnik, 1990.

6. Kenesbaev S.K. Ustojchivyesochetaniya slovkazahskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii... doktora filologicheskih nauk. Alma-Ata: Nauka, 1944.

7. Rahmatullaev Sh.U. Nekotorye voprosy uzbekskoj frazeologii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Tashkent: Fan, 1966.

8. Bajramov G.A. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.

9. Ahunzyanov G.H. Idiomy (issledovanie na materiale tatarskogoyazyka). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Kazan', 1974.

10. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogo yazyka. Moskva: Nauka, 1975.

11. Muratov S.N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

12. Husainov M. Frazeologiyaprozy Ajdyn. Avtoreferat dissertacii ... na kandidata filologicheskih nauk. Samarkand, 1959.

13. Hertek Ya.Sh. Tuvinsko-russkij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

14. Hertek Ya.Sh. Russko-tuvinskij frazeologicheskij slovar'. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1985.

15. Hertek Ya.Sh. Frazeologiya sovremennogo tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1978.

16. Ondar B.K. Nacional'naya specifika russkih i tuvinskih somaticheskih frazeologizmov (na primere slova «golova» - «bash»)». Nauchnye trudy TyvGU. Kyzyl: Izdatel'stvo TyvGU, 2008; Vypusk VI: 125 - 132.

17. Ondar B.K. Slovo serdce (churek) v sostave frazeologicheskih i nefrazeologicheskih oborotov russkogo i tuvinskogo yazykov. Vestnik Tyvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Social'nye i gumanitarnye nauki. Kyzyl: Izdatel'stvo TyvGU, 2010; Vypusk 1: 83 - 87.

18. Ondar B.K. Lingvokul'turologicheskij analiz frazeologicheskih edinic, oboznachayuschih "harakter cheloveka" v russkom i tuvinskom yazykah. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Social'nye i gumanitarnye nauki. Kyzyl: Izdatel'stvo TuvGU. 2013; № 1 (16): 122 - 127.

19. Kechil-ool S.V., Saaya O.M. Osobennosti frazeologizmov s komponentom "uho" v tuvinskom yazyke v sopostavlenii s russkim. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 3-h ch. Tambov: Gramota, 2016; Ch 2, № 9 (63): 107 - 109.

20. Kechil-ool S.V., Saaya O.M. Semanticheskie osobennosti frazeologizmov s komponentom "ruka" v tuvinskom i russkom yazykah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 3-h ch. Tambov: Gramota, 2017; Ch. 1, № 6 (72): 92 - 95.

21. Taryma A.V. Frazeologicheskie paralleli v russkom i tuvinskom yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk: MNKO, 2018. № 2 (69): 567 - 569.

22. Teliya V.N. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS-KNIGA, 2009.

23. Malyjakademicheskijslovar'. Moskva: AN SSSR, Institut russkogo yazyka, 1957 - 1960.

24. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2011; T. I.

Статья поступила в редакцию 19.11.20

УДК 81: 82-7 (575.2) (043.3)

Zulpukarov K.Z., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian and Comparative Linguistics, Faculty of Russian Philology,

Osh State University (Osh, Kyrgyzstan), E-mail: zulpukarov48@mail.ru

Sabiralieva Z.M., senior teacher, Department of Methods of Teaching Russian Language and Literature, Faculty of Russian Philology, Osh State University

(Osh, Kyrgyzstan), E-mail: zamira_100177@mail.ru

ON THE COGNITIVE-LANGUAGE BASICS OF HUMOR AND WAYS OF ITS CREATION. The relevance of the topic of the article lies in the absence of a holistic definition of the concept of "humor" and the incompleteness of the presentation of the methods of its creation in the scientific literature. The article highlights the most important properties of humor, on this basis to formulate its general definition and describe productive techniques and methods of creating humor in colloquial, artistic and journalistic discourses. The results contribute to the theory and practice of humorology: they reveal the cognitive-linguistic basics and the main features of humor, its role and functions in communication and human life. It is shown that humor has the properties of innate and biosocial nature, specificity, some illogicality of its content, the ability to give participants in communication pleasure and a positive mood, the opportunity that allows them to feel their superiority over someone else, etc. The article describes various methods and means of creating humor, providing an integral unity of its features. Such productive methods of generating humorous works as the following are described: animalizing characters, exaggerating actions, objects and their properties, using a hyperonym instead of a hyponym and a hyponym instead of a hyperonym, transferring a gradual decrease or increase in the properties of an object in size, pseudo-contrast, strengthening a weak thesis by logical its development, expression of differences of preference, redirection of names, etc. Some of these tools first became the subject of study in humorology. Humor is understood by us as a cognitive-speech formation, containing a slight alogism, contradiction or riddle, corresponding to the natural peculiarity of a person, to cause

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.