Научная статья на тему 'Фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет во фразеографических словарях'

Фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет во фразеографических словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2926
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / КОМПОНЕНТ / COMPONENT / МЕТЕОНИМ / METEONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фёдорова Ксения Леонидовна

В данной статье проанализированы фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет в русских фразеографических словарях, в которых выявляются полисемия, семантические особенности данных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-METEONYMS “LIGHT” IN VARIOUS PHRASEOGRAPHICAL DICTIONARIES

The subject-matter of our scientific research is the phraseological units with the component-meteonyms “light” in various phraseographical dictionaries. We have revealed polysemy, semantic peculiarities of the given units.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет во фразеографических словарях»

Фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет во фразеографических словарях

373

Словарное представление исследуемых единиц должно быть полиаспектным, включать в себя разные параметры описания. Заголовочная единица может содержать стилистическую характеристику, снабжаться грамматической информацией, получать развёрнутое семантическое описание. Особое значение приобретает иллюстративный материал (использование фразеологической единицы (ФЕ) в текстах художественной, публицистической литературы, в разговорной речи), т.к. он позволяет фиксировать диапазон варьирования и парадигматических модификаций фразеологизма, устанавливать прагматическую функцию связки. На обязательность этого параметра для служебных слов указывает Е. А. Стародумова, называя его «характерные контексты»2. Примеры употребления фразеологической связки, выражающей эмоциональное отношение к действию, позволяют аргументировать выявленное значение ФЕ, дифференцировать и интегрировать её семантику.

В качестве примера словарных статей приводим описание антонимичных фразеологических связок иметь счастье и иметь несчастье.

Иметь счастье. Несов.; неперех.; субъектно-личный; безобъектный. Рел.; эмоц.-положит. Быть счастливым делать что-л., испытывать состояние удовлетворения, радости при совершении какого-л. действия.

Надобно заметить, что Грушницкий из тех людей, которые, говоря о женщине, с которой они едва знакомы, называют её моя Мери, моя Sophe, если она имела счастье им понравиться. М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. Державин в своих объяснениях на свои сочинения говорит, что он имел счастье освободить около полутора тысяч пленных колонистов от киргизов. А. С. Пушкин. История Пугачёва. Имени Писемского Герцен, правда, не назовёт. Имён вообще не будет; последняя фраза записки получит следующий дурацкий вид: «Сообщите об этом N.N., которого я имел счастье знать ещё в RR». Л. Аннинский. Три еретика. Я имел счастье слышать о ваших добрых делах и о том, что вы с любовию уделяете лепты на созидание и украшение храмов божиих, на келии иноческие. И. А. Бунин. Деревня.

Иметь несчастье. Несов.; неперех.; субъектно-личный; безобъектный. Рел.; эмоц.-отрицат. Быть несчастным делать что-л., испытывать состояние неудовлетворения, печали, разочарования при совершении какого-л. действия.

Молодая Харлова имела несчастье привязать к себе иностранца. А. С. Пушкин. История Пугачёва. Я слышал, княжна, что, будучи вам незнаком, я имел уже несчастье заслужить вашу немилость... М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. Но я повторяю: это совершившийся факт. Потом ты имела, скажем, несчастие полюбить своего мужа. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. И этот-то человек имел несчастье навлечь на себя бойкот прогрессивной русской словесности! Л. Аннинский. Три еретика. Те, кто имел уже несчастье в эти дни попасться на его дороге, даже при этом слабом свете язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его. М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита.

Такая структура словарной статьи наилучшим образом отвечает требованию полного, всестороннего фразеографиче-ского описания связочных фразеологизмов, выражающих эмоциональную оценку действия, как элементов не только фразеологического, но и грамматического уровней.

ЛИТЕРАТУРА

Словарь 2001: Словарь служебных слов русского языка / Е. А. Стародумова (ред.). Владивосток.

Шаховский В. И. 1983: Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград.

PHRASEOGRAPHICAL DEVELOPMENT OF FIXED PHRASEOLOGICAL CONNECTIVES WITH THE VALUE OF THE

EMOTIONAL EVALUATION OF THE ACTIONS

N. B. Usacheva

The article is devoted to problems of phraseographical development of fixed phraseological connectives with the value of the emotional evaluation of the actions. The distinction connectives, expressing emotional positive and negative assessment of the actions determines the specificity of dictionary articles.

Key words: phraseological connectives, phraseographical development of fixed phraseological units, emotive seme

© 2014

К. Л. Фёдорова

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-МЕТЕОНИМАМИ СВЕТ ВО ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ

СЛОВАРЯХ

В данной статье проанализированы фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет в русских фразеографических словарях, в которых выявляются полисемия, семантические особенности данных единиц. Ключевые слова: фразеологизм, компонент, метеоним

Фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет нашли отражение в различного типа словарях. Вслед за представителями Челябинской фразеологической школы мы полагаем, что компоненты — это лексемы, относящиеся к любой ча-

2 Словарь 2001, 10.

Фёдорова Ксения Леонидовна — аспирант филологического факультета Курганского государственного университета, специальный корреспондент Общероссийского молодёжного журнала «Наша молодёжь». E-mail: [email protected]

374

ФЁДОРОВА

сти речи и претерпевшие качественные и количественные, семантические и грамматические изменения1. Под метеонимами (от греч. «метео» — первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову метеорологический и лат. «номен» — 'название') мы понимаем имена существительные, обозначающие разнообразные состояния природы, такие, как изменение погоды (ветер, температура, осадки и т.д.) и стихийные явления (вода, огонь, пар и т.п.). Материалом для исследования послужила картотека, насчитывающая 33 фразеологизма с компонентами-метеонимами свет в русском языке.

Представим значение лексемы свет согласно Толковому словарю:

Свет — 1. Лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым: электромагнитные волны в интервале частот, воспринимаемых глазом. 2. Тот или иной источник освещения. 3. Освещённость, состояние, когда светло. 4. В некоторых выражениях: рассвет, восход солнца (разг.). 5. Употребляется как ласкательное обращение (устар. и в народной словесности)2.

Семантика лексемы влияет и на значения ряда фразеологизмов с компонентами-метеонимами свет: до свету и до свету; ни свет ни заря; чуть свет; свет ты мой ясный!; в два света; в свете (чего); в свете (каком) (видеть, представлять); пролить (бросить) свет (на что); свет увидеть (увидеть свет); в белый свет как в копеечку; чем свет; только и свету в окошке, что; свет очей (моих); свет правды; в свете (чего).

В Толковом словаре приводится ещё одна словарная статья с описанием значения лексической единицы свет, что позволяет сделать вывод о том, что в состав исследуемых единиц картотеки входят компоненты-метеонимы, являющиеся омонимами:

Свет — 1. Земля, Вселенная, а также люди, её населяющие. 2. В дворянском обществе: избранный круг, высшее общество. Выявлены следующие фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет, относящиеся к различным семантико-грам-матическим классам: выезжать в свет; вывозить в свет; вращаться в высшем свете; ни за что на свете; белый свет; на чём свет стоит (браниться, ругаться); белый свет не мил (кому); не ближний (не близкий) свет; тот свет; на том свете; на тот свет отправить; конец света; произвести на свет; явиться (появиться) на свет; увидеть свет; на краю света; сжить со света (со свету, со свету; нет на свете (кого-нибудь)); всему свету известно; выпустить в свет; большой свет; высший свет3.

Фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет вступают в такие же семантические связи и отношения, что и слова. Единицы могут быть как однозначными, так и многозначными. Однако фразеологизмы в проявлении указанных семантических свойств всё же не тождественны словам4. Среди исследуемых единиц с компонентами-метеонимами свет обнаружена многозначная фразеологическая единица (ФЕ) белый свет, имеющая три значения5.

1. Окружающий мир, земля со всем существующим на ней. Фразеологизм является единицей второй субкатегории, обозначающей место. Например: - Что нам теперь делать? — Искать дороги. — Да как её сыщешь, боярин? Смотри, какая метель; свету божьего не видно! (М. Н. Загоскин. Юрий Милославский).

2. Жизнь во всех её проявлениях. Данное значение позволяет включить фразеологизм в третью семантическую субкатегорию. Например: Так и так, увольте меня, мне от этой самой старухи белый свет не мил, я на себя руки наложу (И. А. Бунин. Хорошая жизнь).

3. Человечество, люди. В данном случае фразеологизм относится к первой субкатегории (обозначает совокупность, множество лиц). Например: Как запру я тебя за железный замок, / За дубовую дверь окованную. / Чтобы свету божьего ты не видела. /Моё имя честное не порочила (М. Ю. Лермонтов. Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова).

Данный фразеологизм имеет вариант — белый [божий] свет6.

ФЕ выходить/выйти на свет (божий) имеет следующую семантику: 'представать перед людьми, появляться в обществе; обнаруживаться, быть обнародованным, изданным. Подразумевается кто-л. находящийся в уединении, или вид поля зрения определённого круга лиц, или что-л. уже существующее, но ещё неизвестное, скрытое, недоступное. Имеется в виду, что лицо, реже — группа лиц или другое живое существо перестаёт быть скрытым, оказывается среди людей; что предмет становится явным, информация, мысли или какой-л. продукт интеллектуальной деятельности — гласными, известными'7. Исследуемая единица отличается вариативностью, поскольку порядок и состав компонентов не фиксирован. На месте глагольного компонента встречаются близкие по значению глаголы: появляться/появиться, выбираться/выбраться, выкарабкиваться/ выкарабкаться, показываться/показаться и т.п. Например: Лёня пытался выбраться из её жарких объятий, но это было так же трудно, как выбраться на свет божий альпинисту, погребённому снежной лавиной (Н. Александрова. Сувенир для олигарха); На свет из сумки появился флакон туалетной воды «Коко Шанель» и килограммовая коробка шоколадных конфет (Д. Донцова. Дама с коготками); Мелифаро всё-таки выкарабкался на свет Божий из своего укрытия, уселся в кресло и даже положил ноги на стол; сказывалось моё пагубное влияние (М. Фрай. Волонтёры вечности); Если в 68-м «наверху» решили записи не обнародовать — информация вряд ли появится на свет («Московский комсомолец», 2002); Я не подходила к ней, но ведь вы знаете, как рассуждает сейчас милиция; им бы только получить подозреваемого, а дальше они сделают всё возможное, чтобы предъявить ему обвинение <...> Ведь вся история со статьёй тут же выплыла бы на свет Божий <...> А это такой мотив. (Н. Александрова. Убийство напрокат); Мать пускает в дело все свои связи — и вскоре на свет Божий появляется симпатичный двухтомник («Караван историй», 2001).

Во ФСРЯ приводятся и другие варианты данной ФЕ8: выступать [всплывать, выплывать, выходить] на свет божий; выступить [всплыть, выплыть, выйти] на свет божий. Например: Посыпались восклицания, расспросы; выступили на свет божий давно заглохшие воспоминания (И. С. Тургенев. Дворянское гнездо); Выплыло на свет божий и «дело о мёртвом теле енисейского купца Туруханова» (Д. Н. Мамин-Сибиряк. Верный раб).

1 Чепасова 1987, 17-32.

2 Ожегов, Шведова 1999, 701.

3 Ожегов, Шведова 1999, 701.

4 Чепасова 1983, 37.

5 ФСРЯ 1978, 411-412.

6 ФСРЯ 1978, 411-412.

7 Телия 2009, 150-152.

8 ФСРЯ 1978, 97.

Серийные явления во фразеологии и проблема их словарного описания

375

Таким образом, фразеологизмы с компонентами-метеонимами свет, описанные в различного типа словарях, свидетельствуют о том, что компоненты-метеонимы в них образованы от двух полисемичных лексем свет и свет, вступающих в отношения омонимии. Это накладывает отпечаток на семантику исследуемых фразеологизмов.

ЛИТЕРАТУРА

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 1999: Толковый словарь русского языка. М.

Ратушная Е. Р. 2000: Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования. Курган. Телия В. Н. (ред.) 2009: Большой фразеологический словарь русского языка. М.

ФСРЯ 1978: Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Фёдоров, А. И. Молотков (ред.). М.

Чепасова А. М. 1983: Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск.

Чепасова А.М. 2006: Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск.

THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-METEONYMS "LIGHT" IN VARIOUS PHRASEOGRAPHICAL

DICTIONARIES

K. L. Fedorova

The subject-matter of our scientific research is the phraseological units with the component-meteonyms "light" in various phraseographical dictionaries. We have revealed polysemy, semantic peculiarities of the given units. Key words: a phraseological unit, a component, a meteonym

© 2014

В. Ф. Хайдарова

СЕРИЙНЫЕ ЯВЛЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ И ПРОБЛЕМА ИХ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ

В статье рассматриваются фразеологические единицы, структура которых предполагает компоненты, не воспроизводимые готовыми, а восстанавливаемые при каждом употреблении согласно структурной схеме и семантике фразеологической единицы. Ставится вопрос о принципах описания таких единиц во фразеологических словарях.

Ключевые слова: фразеология, фразеография, фразеологическая модель, интернет-коммуникация, словари, фразеологические неологизмы

Заметную часть корпуса сверхсловных единиц русского языка составляют фразеологические модели и фразеологизмы с переменными компонентами. В настоящее время фразеологической моделью (ФМ) называются не вполне однородные по своей сути явления.

1. ФМ понимается как информация о категориальных признаках и порядке компонентов; она объединяет единицы, которые, кроме внешней формы, могут не иметь между собой ничего общего. В таком случае ФМ «прилагательное + существительное» является структурным инвариантом таких, например, единиц, как живая вода, летошний снег, золотой дождь1.

2. ФМ представляет собой структурный и, частично, семантический инвариант ряда фразеологических единиц (ФЕ). Так, например, ФМ «ни А ни Б», в которой буквы А и Б обозначают переменные компоненты, объединяет ФЕ типа ни рыба ни мясо, ни сном ни духом, ни два ни полтора, ни нашим ни вашим, ни свет ни заря2 и т.д. Автор статьи, в которой были проанализированы факты реализации данной ФМ, указывает, что они имеют не только общую структурную схему, но и общую сему 'неопределённость'. Однако примеры свидетельствуют, что этот принцип проявляется не во всех случаях, и семантика ФЕ может значительно различаться.

3. ФМ как основа для серийного воспроизводства ФЕ, объединённых общей структурой и компонентами значения. В таком случае ФМ является полноценным структурным и семантическим инвариантом ряда ФЕ, которые, используются по разным поводам и, имея различное компонентное содержание, зависящее от речевой ситуации, тем не менее служат для выражения одной мысли. Именно такой подход представляется наиболее точным, позволяющим ограничить поле исследования явлениями фразеологической серийности и отсеять случайные структурные совпадения разнородных единиц. Поэтому в данной статье под термином фразеологическая модель понимается структурно-семантический инвариант, служащий основой для окказионального построения конкретных ФЕ. Рассмотрим подробнее это явление на материале известных ФЕ и фразеологических неологизмов XXI в.

Чтобы быть структурно-семантической основой для серийного воспроизводства фразеологизмов, ФМ должна представлять собой единство компонентного каркаса, обеспечивающего устройство её структуры и переменного компонента (или нескольких компонентов), позволяющих адаптировать инвариантный смысл к конкретной речевой ситуации.

Широко известна, например, ФМ А на А (сидит) и А погоняет, имеющая общее значение 'чрезмерное обилие того, что названо переменным компонентом'. Устойчивость ей придают следующие качества:

а) фиксированный порядок компонентов;

б) постоянные компоненты погоняет и сидит;

в) постоянные грамматические характеристики переменных компонентов, которые должны быть выражены именами последовательно в формах им. п., предл. п. с предлогом «на» и тв. п.

Хайдарова Виолетта Фанисовна — кандидат филологических наук, преподаватель Магнитогорского технологического колледжа. Е-таП: [email protected]

1 См, например, Фёдорова 2013, 123-126.

2 См. Ма Цзя 2012, 26-28.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.