Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).
Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 13-16.
О. Н. Бабушкина
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ИХ РЕЧЕВОЙ ДИНАМИКЕ
Анализируются когнитивно-дискурсивные особенности русских фразеологизмов, содержащих оценку профессиональной деятельности, в их лексикографическом описании. Проиллюстрированы различные виды фразеологических трансформаций как способа индивидуализации и интенсификации характера оценки.
Ключевые слова: фразеография, фразеологизм, оценка, когнитивный подход, оценочная категоризация, речевая динамика, трансформация.
Лексикографическое описание фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности, предполагает их комплексный анализ с лингвистических, когнитивных и культурологических позиций. С учетом дискурсивно-синергетической направленности современной фразеографии в «Словаре английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности» (далее - Словарь) зафиксированы когнитивные характеристики фразеологизмов (уровень оценочной категоризации (базовый, субординат-ный), тип знания (обыденное / профессиональное, с указанием исходной профессиональной сферы), описание процесса концептуальной деривации, основанного на метафорической / метонимической моделях), а также примеры их контекстуального осмысления (цитаты из газетных статей 2000-2012 гг.).
Фразеологический смысл возникает в процессе речемыслительной деятельности в конкретной дискурсивной ситуации [1. С. 19-20]. Поэтому словарь должен дать многоаспектное описание фразеологизма в условиях той типовой дискурсивной среды, в речемыслительном «котле» которой фразеологизм возникает и функционирует в речи [2. С. 4].
Отражение в словаре особенностей функционирования фразеологизмов может носить разный характер, в зависимости от типа и назначения словаря. Фразеологическая вариантность и синонимия, окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц (далее - ФЕ), разнообразные приемы трансформированного употребления ФЕ убедительно демонстрируют динамический характер фразеологии. Целью создания упомянутого выше Словаря является описание механизмов оценочной категоризации профессиональной де-
ятельности средствами английской и русской фразеологии, систематизация и сопоставление оттенков оценочного смысла в английской и русской лингвокультурах. Примеры использования включенных в Словарь ФЕ для оценки профессиональной деятельности в различных типах дискурса подтверждают наличие рассматриваемого оценочного смысла. Среди данных примеров были обнаружены случаи фразеологической трансформации, что свидетельствует об актуальности и эффективности использования данных ФЕ в оценочном высказывании, о стремлении субъекта оценки к индивидуализации и интенсификации характера оценки профессиональной деятельности.
Рассмотрим приемы фразеологической трансформации на материале русских ФЕ, относящихся к базовым оценочным категориям: Радение (ответственность) работника, Наличие квалификации работника, Результативность труда, Качество труда.
I. Радение (ответственность) работника
А. Стандартные преобразования:
1) внутренняя синтаксическая трансформация (инверсия):
(1) печь как блины (отрицат. оц.) - создавать что-то быстро и в большом количестве, обычно небрежно, наспех [2. С. 233].
Для издательств важнее писатель, который как блины печет средненькие романы, чем гений, который написал одну книгу, и неизвестно, когда напишет следующую (Знал бы Александр Сергеевич... // Труд-7. 10.04.2007).
(2) вертеться /крутиться волчком /колесом (положит. оц.) - быстро и много работать [6].
Теперь в воротах волчком уже крутился Эмери (Геннадий Богуславский. Макдональд лучше. Форвард «Анахайма» Энди Макдональд набрал 3 (2+1) очка, затмив ударное
звено хозяев «Пицца лайн» // Совет. спорт. 06.06.2007).
2) синтаксическая инверсия, сопровождаемая переходом утвердительной формы ФЕ в отрицательную:
(3) делать с кондачка (отрицат. оц.) - не подумав, несерьезно, легкомысленно, без понимания дела [2. С. 178-179].
- Я бы на месте правительства вот так с кондачка не действовал, - предостерег чиновников от опрометчивого шага президент Общероссийской организации малого и среднего бизнеса Сергей Борисов [Премьер объявил войну базарной мафии // Комсомол. правда.
17.11.2006].
B. Структурные трансформации:
3) расширение компонентного состава ФЕ:
(4) тянуть / разводить канитель (отрицат. оц.) - 1) делать, говорить и т.п. что-либо однообразно, нудно. 2) медлить, затягивать какое-либо дело, осуществление чего-либо [2. С. 158-159].
К тому же на «северах» мелочиться не принято и бумажную канитель разводить (Кто убил губернатора Колымы // Комсомол. правда. 05.12.2002).
4) замена компонента семантически однородным элементом:
(5) (работать) как (бурый) вол (волк) (положит. оц.) - работать очень много, с усердием и покорностью; очень напряженно, интенсивно трудиться [3. С. 113-114].
Из записей ваших наземных магнитофонов следует, что диспетчер в ту ночь пахал за двоих, как вол (Роман Попов. Патрик Герр, пресс-секретарь «Скайгайда»: К вашему экипажу отнеслись как к африканскому // Комсомол. правда. 30.03.2004).
C. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:
(6) играть в бирюльки (отрицат. оц.) - заниматься пустяками, даром, попусту тратить время; небрежно, кое-как (делать что-л.) [2. С. 35; 3. С. 52]. Комментируя работу политического оппонента на пресс-конференции, депутат-одномандатник назвал действия Николая Езерского «игрой в бирюльки» и заявил, что на самом деле депутатская деятельность заключается в другом: плодотворном законотворчестве в Думе, где своего коллегу он ни разу не видел (Итоговый выпуск вечерний - 01.03.04 19:10 // Новый регион 2.
02.03.2004).
II. Наличие квалификации работника
A. Стандартные преобразования:
5) синтаксическая инверсия, сопровождаемая переходом утвердительной формы ФЕ в отрицательную:
(1) садиться не в свои сани (отрицат. оц.) -браться не за свое дело; заниматься тем, к чему не способен [4. С. 434].
Американский капрал не знает русской поговорки не в свои сани не садись (Виссарион Сиснев. Конец 1002-й сказки Шехерезады // Труд-7. 23.12.2004).
B. Структурные трансформации:
6) расширение / сужение компонентного состава ФЕ:
(2) собаку съесть на / в чем-либо (положит. оц.) - иметь, приобрести основательные знания в чем-либо, большой опыт, уменье [5. С. 668671; 2. С. 351].
Хотя Александр Тукманов тоже в футболе не одну собаку съел. (Тренер «Локомотива» Юрий Семин: Иностранные тренеры - это ошибка // Комсомол. правда. 10.03.2005).
(3) ни в зуб (ногой) не знать / не понимать / не смыслить и т. п. (отрицат. оц.) - совершенно ничего не знать [4. С. 297].
Митрофанов усвоил от шефа только лишь манеру громко кричать да решимость светиться во всех программах и выступать на любые темы - даже те, в которых он ни в зуб ногой (Достиг он высшей власти. Ненадолго // Известия. 31. 03.2006).
C. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:
(4) пройти (сквозь) огонь (и) воду (и медные трубы) (положит. оц.) - много испытать в жизни, побывать в различных трудных положениях, переделках, приобрести большой жизненный опыт [4. С. 398].
Но, пройдя огонь и воду актерской кинокарьеры, Петр Мартынович не сумел одолеть испытание медными трубами - славой и популярностью [Неотразимая улыбка Вани Курского // Труд-7. 01.08.2001].
III. Результативность труда
А. Структурные трансформации:
7) расширение компонентного состава ФЕ:
(1) снимать сливки (отрицат. оц.) - забирать
себе без достаточных оснований, присваивать лучшее, получая его наиболее легким способом, обычно опережая других [5. С. 659].
Между тем коллеги по цеху снимают пиар-сливки с этого скандала (Против Меладзе возбудят уголовное дело? // Комсомол. правда. 14.07.2011).
8) замена компонента семантически однородным элементом:
(2) идти / пойти под гору (отрицат. оц.) -резко ухудшаться. О деле, о хозяйстве, предприятии и т. п. [4. С. 192].
Жаль, если возрождающаяся команда вновь покатится под гору (Пожарных дел мастера // Труд-7. 06.06.2001).
(3) носить воду в решете / решетом (от-рицат. оц.) - заниматься пустяками, даром, попусту тратить время; (неодобр.) выполнять крайне непроизводительную, ненужную, напрасную работу [3. С. 106-107].
Развивать хоккей в краю пальм или кактусов, где аборигены даже льда не видели, казалось таким же «перспективным» занятием, как таскать воду в решете (Хоккей среди кактусов. Корреспондент «Советского спорта» завершает серию репортажей из штата Аризона, где обитает «Финикс» - клуб, которым руководит великий Уэйн Гретцки // Совет. спорт.
08.02.2007).
B. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:
(4) переливать из пустого в порожнее (отрицат. оц.) - заниматься одним и тем же бесполезным, бесплодным делом [5. С. 546-549].
Вообще эти разговоры о поле - что переливание из пустого в порожнее (Несвободный «художник» Дятель. Полузащитник «Динамо» в субботу и гол забил, и в обороне хорошо отработал // Совет. спорт. 15.03.2004).
C. Семантические трансформации (двойная актуализация):
(5) ухватить за хвост (жар-птицу / синицу и др.) / поймать перо жар-птицы (положит. оц.) - внезапно найти удачное решение чего-либо; напасть на счастливую мысль и т. п. [6].
...И поймать перо «Жар-птицы». Челябинские мультипликаторы попали в десятку лучших на всероссийском конкурсе анимационных фильмов, снятых детьми. Студия детской мультипликации «ВидимоНевидимо» представляла на девятом открытом всероссийском мастер-класс-фестивале детского мультипликационного кино «Жар-птица» работу «ДСП: Другие свойства предметов» (И поймать перо «Жар-птицы». Южноурал. панорама. 10.07.2012).
IV. Качество труда
Стоит отметить, что ФЕ, приведенные ниже, по своей семантике относятся как к оценочной категории «качество труда», так и к оценочной категории «наличие квалификации работника».
А. Структурные трансформации:
9) расширение компонентного состава ФЕ:
(1) высокой (высшей) пробы (положит. оц.) - в полном порядке; как следует; в полном соответствии с какими-либо требованиями [2. С. 364].
Рязанов набрал новую команду актеров: как всегда, у Рязанова заняты актеры самой высокой пробы - Николай Фоменко, Владимир Симонов, Сергей Безруков, Сергей Маковецкий, Андрей Толубеев, Александр Пашутин, Федор Чеханков... (Санкт-Петербург. Николай Фоменко прострелил ногу Сергею Безрукову // Комсомол. правда. 06.08.2002).
10) замена компонента семантически однородным элементом:
(2) по всем правилам искусства (положит. оц.) - искусно, мастерски, великолепно, соблюдая все правила делать что-либо [4. С. 357].
Похоже, в Большом театре все репетиции проходят «согласно правилам искусства» (Ленский все равно бессмертен // Труд-7.
31.07.2004).
(3) через пень-колоду валить (отрицат. оц.) - делать что-либо неловко, неумело, кое-как [5. С. 493; 3. С. 520-522].
Весь чемпионат играем через пень-колоду, а все равно на первом месте, это что же у нас за чемпионат такой? (Павел Садков. «Спартак» взлетел выше «Крыльев»! // Комсомол. правда. 27.06.2001).
Глубокое изучение механизма постижения и передачи нелинейного и многоканального смысла ФЕ невозможно без исследования дискурсивной семантики тех коммуникативных образований, в рамках которых эти ФЕ функционируют. В приведенных примерах индивидуально-авторские уточнения образа ФЕ позволяют выразить особые коннотации, что указывает на огромный потенциал ФЕ в передаче адекватных интенциям субъекта оценки оттенков значения, в конкретизации типовых ситуаций профессиональной деятельности.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когни-тивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : монография. Белгород, 2008. 152 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М., 2008. 472 с.
3. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фра-
зеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005. 926 с.
4. Жуков, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка : ок. 1500 фразеол. ед. М., 2007. 603 с.
5. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : ок. 1000 ед. / А. М. Меле-рович, В. М. Мокиенко. М., 2001. 856 с.
6. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеол. ед. 3-е изд., испр. М., 2008. 878 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 16-19.
С. В. Балакин
ТЕНДЕНЦИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ К АКТУАЛИЗАЦИИ АКЦИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗ-СХЕМЫ
Речь идет о тенденции к доминированию акциональной образ-схемы над субстанциональной в русской лингвокультуре, что отражает основное свойство языка, его вербоцентричность. Акциональная образ-схема может быть репрезентирована как при помощи глагола, так и других синтаксических структур. О доминировании акциональной образ-схемы также свидетельствуют многочисленные префиксальные дериваты, актуализирующие различные сирконстанты в пропозициональной структуре.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, образ-схема, пропозиция, предикат, сиркон-стант, части речи.
Как показывают различные исследования в когнитивной лингвистике, говорящий в своем речепорождении использует определенные конструкты, смоделированные в различные образ-схемы.
Под образ-схемами М. Джонсон понимает динамические структуры перцептивной и моторной деятельности человека, которые обеспечивают связность и упорядоченность нашего опыта [17. С. 101].
Среди наиболее популярных образ-схем М. Джонсон выделяет контейнер (container), равновесие (balance), источник-путь-цель (source-path-goal), круг (cycle), привлечение (attraction), центр-периферия (center-periphery), связь (link), специфика которых сопряжена с особенностями функционирования концептуального кода отдельной культуры. Подобные образ-схемы М. Джонсон и Д. Лакофф объединяют в разряд кинестетических конструкций, которые постоянно повторяются в нашем повседневном телесном опыте [6. С. 348].
Образ-схемы способствуют структурированию знаний и могут охватывать широкий спектр различных концептуальных структур.
По словам А. С. Самигуллиной, образ-схемы играют важную роль в «распредмечивании» окружающих вещей в процессе мыслительной деятельности человека и отмечает важный факт, что «одна и та же образ-схема способна актуализироваться в различных когнитивных доменах» [11. С. 102]. Данное свойство образ-схемы сближает ее с так называемыми конституентами концептуальной системы, то есть фундаментальными концептами. К таковым лингвисты относят объект, его части, движение, действие, место, время и признак [17. С. 54]. Все перечисленные концепты могут быть задействованы в реализации образ-схемы, что дает нам возможность утверждать, что образ-схемы во многих случаях по форме совпадают с пропозициональными структурами.
Выбор определенного набора концептуальных признаков при актуализации образ-схемы зависит от акцентирования внимания на ее составляющие. Выбранные концептуальные признаки, в свою очередь, могут быть выражены различными частями речи. Об этом свидетельствует на языковом уровне частеречная преемственность, то есть сохранение концептуаль-