Научная статья на тему 'Фразеологические средства оценки профессиональной деятельности в их речевой динамике'

Фразеологические средства оценки профессиональной деятельности в их речевой динамике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОГРАФИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОЦЕНКА / КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / ОЦЕНОЧНАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ / РЕЧЕВАЯ ДИНАМИКА / ТРАНСФОРМАЦИЯ / PHRASEOGRAPHY / PHRASEOLOGICAL UNIT / EVALUATION / COGNITIVE APPROACH / EVALUATIVE CATEGORIZATION / SPEECH DYNAMICS / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабушкина Ольга Николаевна

Анализируются когнитивно-дискурсивные особенности русских фразеологизмов, содержащих оценку профессиональной деятельности, в их лексикографическом описании. Проиллюстрированы различные виды фразеологических трансформаций как способа индивидуализации и интенсификации характера оценки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyses cognitive discoursive peculiarities of Russian phraseological units containing evaluation of professional activity in their lexicographical description. Different kinds of phraseological transformation as means of individualization and intensification of the character of evaluation are illustrated.

Текст научной работы на тему «Фразеологические средства оценки профессиональной деятельности в их речевой динамике»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 13-16.

О. Н. Бабушкина

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ИХ РЕЧЕВОЙ ДИНАМИКЕ

Анализируются когнитивно-дискурсивные особенности русских фразеологизмов, содержащих оценку профессиональной деятельности, в их лексикографическом описании. Проиллюстрированы различные виды фразеологических трансформаций как способа индивидуализации и интенсификации характера оценки.

Ключевые слова: фразеография, фразеологизм, оценка, когнитивный подход, оценочная категоризация, речевая динамика, трансформация.

Лексикографическое описание фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности, предполагает их комплексный анализ с лингвистических, когнитивных и культурологических позиций. С учетом дискурсивно-синергетической направленности современной фразеографии в «Словаре английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности» (далее - Словарь) зафиксированы когнитивные характеристики фразеологизмов (уровень оценочной категоризации (базовый, субординат-ный), тип знания (обыденное / профессиональное, с указанием исходной профессиональной сферы), описание процесса концептуальной деривации, основанного на метафорической / метонимической моделях), а также примеры их контекстуального осмысления (цитаты из газетных статей 2000-2012 гг.).

Фразеологический смысл возникает в процессе речемыслительной деятельности в конкретной дискурсивной ситуации [1. С. 19-20]. Поэтому словарь должен дать многоаспектное описание фразеологизма в условиях той типовой дискурсивной среды, в речемыслительном «котле» которой фразеологизм возникает и функционирует в речи [2. С. 4].

Отражение в словаре особенностей функционирования фразеологизмов может носить разный характер, в зависимости от типа и назначения словаря. Фразеологическая вариантность и синонимия, окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц (далее - ФЕ), разнообразные приемы трансформированного употребления ФЕ убедительно демонстрируют динамический характер фразеологии. Целью создания упомянутого выше Словаря является описание механизмов оценочной категоризации профессиональной де-

ятельности средствами английской и русской фразеологии, систематизация и сопоставление оттенков оценочного смысла в английской и русской лингвокультурах. Примеры использования включенных в Словарь ФЕ для оценки профессиональной деятельности в различных типах дискурса подтверждают наличие рассматриваемого оценочного смысла. Среди данных примеров были обнаружены случаи фразеологической трансформации, что свидетельствует об актуальности и эффективности использования данных ФЕ в оценочном высказывании, о стремлении субъекта оценки к индивидуализации и интенсификации характера оценки профессиональной деятельности.

Рассмотрим приемы фразеологической трансформации на материале русских ФЕ, относящихся к базовым оценочным категориям: Радение (ответственность) работника, Наличие квалификации работника, Результативность труда, Качество труда.

I. Радение (ответственность) работника

А. Стандартные преобразования:

1) внутренняя синтаксическая трансформация (инверсия):

(1) печь как блины (отрицат. оц.) - создавать что-то быстро и в большом количестве, обычно небрежно, наспех [2. С. 233].

Для издательств важнее писатель, который как блины печет средненькие романы, чем гений, который написал одну книгу, и неизвестно, когда напишет следующую (Знал бы Александр Сергеевич... // Труд-7. 10.04.2007).

(2) вертеться /крутиться волчком /колесом (положит. оц.) - быстро и много работать [6].

Теперь в воротах волчком уже крутился Эмери (Геннадий Богуславский. Макдональд лучше. Форвард «Анахайма» Энди Макдональд набрал 3 (2+1) очка, затмив ударное

звено хозяев «Пицца лайн» // Совет. спорт. 06.06.2007).

2) синтаксическая инверсия, сопровождаемая переходом утвердительной формы ФЕ в отрицательную:

(3) делать с кондачка (отрицат. оц.) - не подумав, несерьезно, легкомысленно, без понимания дела [2. С. 178-179].

- Я бы на месте правительства вот так с кондачка не действовал, - предостерег чиновников от опрометчивого шага президент Общероссийской организации малого и среднего бизнеса Сергей Борисов [Премьер объявил войну базарной мафии // Комсомол. правда.

17.11.2006].

B. Структурные трансформации:

3) расширение компонентного состава ФЕ:

(4) тянуть / разводить канитель (отрицат. оц.) - 1) делать, говорить и т.п. что-либо однообразно, нудно. 2) медлить, затягивать какое-либо дело, осуществление чего-либо [2. С. 158-159].

К тому же на «северах» мелочиться не принято и бумажную канитель разводить (Кто убил губернатора Колымы // Комсомол. правда. 05.12.2002).

4) замена компонента семантически однородным элементом:

(5) (работать) как (бурый) вол (волк) (положит. оц.) - работать очень много, с усердием и покорностью; очень напряженно, интенсивно трудиться [3. С. 113-114].

Из записей ваших наземных магнитофонов следует, что диспетчер в ту ночь пахал за двоих, как вол (Роман Попов. Патрик Герр, пресс-секретарь «Скайгайда»: К вашему экипажу отнеслись как к африканскому // Комсомол. правда. 30.03.2004).

C. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:

(6) играть в бирюльки (отрицат. оц.) - заниматься пустяками, даром, попусту тратить время; небрежно, кое-как (делать что-л.) [2. С. 35; 3. С. 52]. Комментируя работу политического оппонента на пресс-конференции, депутат-одномандатник назвал действия Николая Езерского «игрой в бирюльки» и заявил, что на самом деле депутатская деятельность заключается в другом: плодотворном законотворчестве в Думе, где своего коллегу он ни разу не видел (Итоговый выпуск вечерний - 01.03.04 19:10 // Новый регион 2.

02.03.2004).

II. Наличие квалификации работника

A. Стандартные преобразования:

5) синтаксическая инверсия, сопровождаемая переходом утвердительной формы ФЕ в отрицательную:

(1) садиться не в свои сани (отрицат. оц.) -браться не за свое дело; заниматься тем, к чему не способен [4. С. 434].

Американский капрал не знает русской поговорки не в свои сани не садись (Виссарион Сиснев. Конец 1002-й сказки Шехерезады // Труд-7. 23.12.2004).

B. Структурные трансформации:

6) расширение / сужение компонентного состава ФЕ:

(2) собаку съесть на / в чем-либо (положит. оц.) - иметь, приобрести основательные знания в чем-либо, большой опыт, уменье [5. С. 668671; 2. С. 351].

Хотя Александр Тукманов тоже в футболе не одну собаку съел. (Тренер «Локомотива» Юрий Семин: Иностранные тренеры - это ошибка // Комсомол. правда. 10.03.2005).

(3) ни в зуб (ногой) не знать / не понимать / не смыслить и т. п. (отрицат. оц.) - совершенно ничего не знать [4. С. 297].

Митрофанов усвоил от шефа только лишь манеру громко кричать да решимость светиться во всех программах и выступать на любые темы - даже те, в которых он ни в зуб ногой (Достиг он высшей власти. Ненадолго // Известия. 31. 03.2006).

C. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:

(4) пройти (сквозь) огонь (и) воду (и медные трубы) (положит. оц.) - много испытать в жизни, побывать в различных трудных положениях, переделках, приобрести большой жизненный опыт [4. С. 398].

Но, пройдя огонь и воду актерской кинокарьеры, Петр Мартынович не сумел одолеть испытание медными трубами - славой и популярностью [Неотразимая улыбка Вани Курского // Труд-7. 01.08.2001].

III. Результативность труда

А. Структурные трансформации:

7) расширение компонентного состава ФЕ:

(1) снимать сливки (отрицат. оц.) - забирать

себе без достаточных оснований, присваивать лучшее, получая его наиболее легким способом, обычно опережая других [5. С. 659].

Между тем коллеги по цеху снимают пиар-сливки с этого скандала (Против Меладзе возбудят уголовное дело? // Комсомол. правда. 14.07.2011).

8) замена компонента семантически однородным элементом:

(2) идти / пойти под гору (отрицат. оц.) -резко ухудшаться. О деле, о хозяйстве, предприятии и т. п. [4. С. 192].

Жаль, если возрождающаяся команда вновь покатится под гору (Пожарных дел мастера // Труд-7. 06.06.2001).

(3) носить воду в решете / решетом (от-рицат. оц.) - заниматься пустяками, даром, попусту тратить время; (неодобр.) выполнять крайне непроизводительную, ненужную, напрасную работу [3. С. 106-107].

Развивать хоккей в краю пальм или кактусов, где аборигены даже льда не видели, казалось таким же «перспективным» занятием, как таскать воду в решете (Хоккей среди кактусов. Корреспондент «Советского спорта» завершает серию репортажей из штата Аризона, где обитает «Финикс» - клуб, которым руководит великий Уэйн Гретцки // Совет. спорт.

08.02.2007).

B. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:

(4) переливать из пустого в порожнее (отрицат. оц.) - заниматься одним и тем же бесполезным, бесплодным делом [5. С. 546-549].

Вообще эти разговоры о поле - что переливание из пустого в порожнее (Несвободный «художник» Дятель. Полузащитник «Динамо» в субботу и гол забил, и в обороне хорошо отработал // Совет. спорт. 15.03.2004).

C. Семантические трансформации (двойная актуализация):

(5) ухватить за хвост (жар-птицу / синицу и др.) / поймать перо жар-птицы (положит. оц.) - внезапно найти удачное решение чего-либо; напасть на счастливую мысль и т. п. [6].

...И поймать перо «Жар-птицы». Челябинские мультипликаторы попали в десятку лучших на всероссийском конкурсе анимационных фильмов, снятых детьми. Студия детской мультипликации «ВидимоНевидимо» представляла на девятом открытом всероссийском мастер-класс-фестивале детского мультипликационного кино «Жар-птица» работу «ДСП: Другие свойства предметов» (И поймать перо «Жар-птицы». Южноурал. панорама. 10.07.2012).

IV. Качество труда

Стоит отметить, что ФЕ, приведенные ниже, по своей семантике относятся как к оценочной категории «качество труда», так и к оценочной категории «наличие квалификации работника».

А. Структурные трансформации:

9) расширение компонентного состава ФЕ:

(1) высокой (высшей) пробы (положит. оц.) - в полном порядке; как следует; в полном соответствии с какими-либо требованиями [2. С. 364].

Рязанов набрал новую команду актеров: как всегда, у Рязанова заняты актеры самой высокой пробы - Николай Фоменко, Владимир Симонов, Сергей Безруков, Сергей Маковецкий, Андрей Толубеев, Александр Пашутин, Федор Чеханков... (Санкт-Петербург. Николай Фоменко прострелил ногу Сергею Безрукову // Комсомол. правда. 06.08.2002).

10) замена компонента семантически однородным элементом:

(2) по всем правилам искусства (положит. оц.) - искусно, мастерски, великолепно, соблюдая все правила делать что-либо [4. С. 357].

Похоже, в Большом театре все репетиции проходят «согласно правилам искусства» (Ленский все равно бессмертен // Труд-7.

31.07.2004).

(3) через пень-колоду валить (отрицат. оц.) - делать что-либо неловко, неумело, кое-как [5. С. 493; 3. С. 520-522].

Весь чемпионат играем через пень-колоду, а все равно на первом месте, это что же у нас за чемпионат такой? (Павел Садков. «Спартак» взлетел выше «Крыльев»! // Комсомол. правда. 27.06.2001).

Глубокое изучение механизма постижения и передачи нелинейного и многоканального смысла ФЕ невозможно без исследования дискурсивной семантики тех коммуникативных образований, в рамках которых эти ФЕ функционируют. В приведенных примерах индивидуально-авторские уточнения образа ФЕ позволяют выразить особые коннотации, что указывает на огромный потенциал ФЕ в передаче адекватных интенциям субъекта оценки оттенков значения, в конкретизации типовых ситуаций профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когни-тивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : монография. Белгород, 2008. 152 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М., 2008. 472 с.

3. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фра-

зеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005. 926 с.

4. Жуков, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка : ок. 1500 фразеол. ед. М., 2007. 603 с.

5. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : ок. 1000 ед. / А. М. Меле-рович, В. М. Мокиенко. М., 2001. 856 с.

6. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеол. ед. 3-е изд., испр. М., 2008. 878 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 16-19.

С. В. Балакин

ТЕНДЕНЦИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ К АКТУАЛИЗАЦИИ АКЦИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗ-СХЕМЫ

Речь идет о тенденции к доминированию акциональной образ-схемы над субстанциональной в русской лингвокультуре, что отражает основное свойство языка, его вербоцентричность. Акциональная образ-схема может быть репрезентирована как при помощи глагола, так и других синтаксических структур. О доминировании акциональной образ-схемы также свидетельствуют многочисленные префиксальные дериваты, актуализирующие различные сирконстанты в пропозициональной структуре.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, образ-схема, пропозиция, предикат, сиркон-стант, части речи.

Как показывают различные исследования в когнитивной лингвистике, говорящий в своем речепорождении использует определенные конструкты, смоделированные в различные образ-схемы.

Под образ-схемами М. Джонсон понимает динамические структуры перцептивной и моторной деятельности человека, которые обеспечивают связность и упорядоченность нашего опыта [17. С. 101].

Среди наиболее популярных образ-схем М. Джонсон выделяет контейнер (container), равновесие (balance), источник-путь-цель (source-path-goal), круг (cycle), привлечение (attraction), центр-периферия (center-periphery), связь (link), специфика которых сопряжена с особенностями функционирования концептуального кода отдельной культуры. Подобные образ-схемы М. Джонсон и Д. Лакофф объединяют в разряд кинестетических конструкций, которые постоянно повторяются в нашем повседневном телесном опыте [6. С. 348].

Образ-схемы способствуют структурированию знаний и могут охватывать широкий спектр различных концептуальных структур.

По словам А. С. Самигуллиной, образ-схемы играют важную роль в «распредмечивании» окружающих вещей в процессе мыслительной деятельности человека и отмечает важный факт, что «одна и та же образ-схема способна актуализироваться в различных когнитивных доменах» [11. С. 102]. Данное свойство образ-схемы сближает ее с так называемыми конституентами концептуальной системы, то есть фундаментальными концептами. К таковым лингвисты относят объект, его части, движение, действие, место, время и признак [17. С. 54]. Все перечисленные концепты могут быть задействованы в реализации образ-схемы, что дает нам возможность утверждать, что образ-схемы во многих случаях по форме совпадают с пропозициональными структурами.

Выбор определенного набора концептуальных признаков при актуализации образ-схемы зависит от акцентирования внимания на ее составляющие. Выбранные концептуальные признаки, в свою очередь, могут быть выражены различными частями речи. Об этом свидетельствует на языковом уровне частеречная преемственность, то есть сохранение концептуаль-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.