Научная статья на тему 'Проблема отражения в словаре особенностей функционирования оценочных фразеологизмов'

Проблема отражения в словаре особенностей функционирования оценочных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабушкина О. Н.

The article deals with complex lexicographic presentation of phrasemes in view of dis-course-synergetic orientation of modern phraseography. Using Russian and English evaluative phrases as an example the author shows the importance of introducing phrasemes into a vocabulary entry in a variety of its forms and functions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVALUATIVE FIXED PHRASE FUNCTIONS AS PRESENTED IN A DICTIONARY

The article deals with complex lexicographic presentation of phrasemes in view of dis-course-synergetic orientation of modern phraseography. Using Russian and English evaluative phrases as an example the author shows the importance of introducing phrasemes into a vocabulary entry in a variety of its forms and functions.

Текст научной работы на тему «Проблема отражения в словаре особенностей функционирования оценочных фразеологизмов»

THEORETICAL AND LEXICOGRAPHIC ASPECTS OF FIXED COMPARISON

VARIATION

E.K. Nikolayeva

Using the «Big Dictionary of Popular Comparisons» as an example the author shows the most disputable theoretical problems of fixed comparison variation and modes of attacking these problems. It is the dictionaries that bring to light objective difficulties that scholars are most likely to encounter. It is the dictionaries that are the true touchstone of any theory.

© 2009

О.Н. Бабушкина

ПРОБЛЕМА ОТРАЖЕНИЯ В СЛОВАРЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Дискурсивно-синергетическая направленность современной фразеологической науки обусловливает более глубокое изучение механизма постижения и передачи нелинейного и многоканального смысла фраземы. Данный подход позволяет лексикографировать фразему комплексно, с точки зрения иерархии ее содержательных элементов на уровне глубинных структур смысла.

Фразеологический смысл возникает в процессе речемыслительной деятельности в конкретной дискурсивной ситуации [Алефиренко 2008: 19-20]. Поэтому словарь должен дать многоаспектное описание фраземы в условиях той типовой дискурсивной среды, в речемыслительном «котле» которой фразема возникает и функционирует в речи [Алефиренко, Золотых 2008: 4].

В рассматриваемых нами словарях семантическая структура фразеологических единиц (ФЕ) представлена по-разному: либо как фиксация одной формы обозначения определенного смысла, либо как динамическая модель смысла, отражающая возможности структурно-семантических преобразований ФЕ при их функционировании в речи. Индивидуально-авторские употребления ФЕ реализуют возможности конкретизации типовых ситуаций, которые обозначаются фразеологизмами. Лексикографирование индивидуально-авторских трансформаций отражает речевые потенции ФЕ, что важно для выявления закономерных связей между значением и формой ФЕ в системе языка и речи.

Рассмотрим словарные статьи, описывающие фразему плясать под чужую дудку. Во фразеологическом словаре Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых приводится следующая словарная статья:

(1) плясать под чужую дудку (по дудке) чью, (чьей), кого (разг.) — 'поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно во всем подчиняться кому-либо'. Запутавшись в мастерски расставленных сетях, она и сама не заметила, как начала плясать под чужую дудку (Д. Вересов) [Алефиренко, Золотых 2008: 116-117].

В словаре Oxford Idioms Dictionary дается такое толкование данной ФЕ:

dance to smb's tune — 'do what ever smb tells you to': They are richer and more powerful than us so unfortunately we have to dance to their time [Oxford Idioms Dictionary 2006: 81].

Мы видим, что оба словаря приводят типичное значение и употребление фраземы в речи, отражают объективно сложившуюся систему связей, одинаковую для всех носителей. Однако словарная статья не отражает динамики функционирования ФЕ в языке, своеобразие ее индивидуально-авторских употреблений, смысловых и эмоционально-экспрессивных нюансов.

Первым опытом рассмотрения фразем в функциональном аспекте стал словарь А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи». Данный словарь фиксирует преобразования, которые претерпевает ФЕ плясать под дудку чью (неодобр. — 'поступать, вести себя так, как угодно кому-л.; во всем подчиняться; угождать кому-л' [Мелерович, Мокиенко 2001: 214-216]) при употреблении в контексте:

1) Стандартные преобразования

не плясать под дудку чью

2) Структурные преобразования

плясать под дудочку (замена компонента), плясать по чужой дудке, поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку (внутренняя синтаксическая трансформация, расширение компонентного состава ФЕ, замена компонента), по твоей дудочке плясать, плясать по дудке, по чужой дудочке подплясывать (внутренняя синтаксическая трансформация), пропеть под дудку чью, уничтожать кого-л. под дудку чью (замена компонента семантически однородным элементом)

3) Окказиональные ФЕ

сыграть не в ту дудку (Г. Вишневская) — 'желая угодить кому-л. своими действиями, поступками, невольно вызвать возмущение, гнев вместо ожидаемого одобрения'.

В приведенной словарной статье показаны варианты развития индивидуальных значений фраземы (фразеосмыслы) на основе устоявшейся системы семантических связей, что является результатом привнесения во фразему коннотаций, соответствующих конкретному ощущению, восприятию и пониманию говорящим обозначаемой ситуации. Использование «смягченной» словоформы дудочка, замена компонента плясать на поплясывать (плясать время от времени), подплясывать (плясать в такт музыке, пению), использование семантически однородных слов пропеть, сыграть более ярко и точно передают оттенки настроения создателя текста, усиливают его неодобрительное, ироническое, порой саркастическое отношение к угодничеству.

Рассмотрим еще ряд примеров:

(2) перемывать/перемыть (мыть) косточки кому (разг., ирон., неодобр.) — 'сплетничать, судачить, злословить о ком-либо'. Сидите тут, небось, и косточки нам с Владом перемываете? (Е. Вильмонт) [Алефиренко, Золотых2008: 187];

перемывать косточки чьи, кого, кому (разг., неодобр.) — 'подробно, до мелочей обсуждать чьи-л. недостатки' / 'злословить, заниматься сплетнями'. Бабы собирались даже тогда, когда им ничего не надо было покупать. Стоят у прилавка, выстроившись очередью, обсуждают свои дела или перемывают кому-нибудь косточки (В. Распутин) [Мелерович, Мокиенко 2001: 327-329].

1) Структурные преобразования:

кости перемывать кому (замена компонента однокоренным синонимом), громко перемывать косточки кому, перемывать все косточки, перемывать чужие и свои косточки (расширение компонентного состава ФЕ), собственные косточки не перемыты (внутренняя синтаксическая и морфологическая трансформация), косточки перетирать, промывать косточки, перебирать косточки (замена компонента), обмыть все кости кому (замена компонентов однокоренными синонимами), перебраны косточки кого, чьи (замена компонента, внутренняя синтаксическая и морфологическая трансформация).

2) Трансформации ФЕ, основанные на вычленении ключевого компонента:

обсасывать до косточек кого, что.

3) Окказиональные ФЕ:

перемывание косточек, такое перемывание всех косточек, перемывание чужих костей, дружеские перемывания косточек (изменение категориального значения).

4) Семантические трансформации:

перемывать косточки, мыть кости (двойная актуализация).

Злословие, слухи, сплетни как пороки общества часто приобретают для говорящего более жесткий характер, что отражается в структуре данной ФЕ: кости (вместо косточек), громко перемывать косточки, перемывать все косточки. Детальное обсуждение характера человека и оценка его мельчайших поступков, дел вербализуются с помощью таких глаголов, как перетирать, промывать, перебирать, обмыть, обсасывать. Индивидуальные фразеосмыслы становятся более выразительными, эффективнее воздействуют на читателя:

(3) tread water — 'make no progress while you are waiting for sth to happen'. For the past year I've been treading water, in a boring job with no hope of promotion [Oxford Idioms Dictionary 2006: 420];

толочь (потолочь) воду в ступе (разг., неодобр.) — 'заниматься чем-л. бесполезным, повторяя одно и то же'; 'попусту тратить время'. Вопрос о двойках не нов. Каждую сессию мы его обсуждаем, толчем воду в ступе. У этого вопроса нет решения (И. Грекова) [Мелерович, Мокиенко 2001: 108—109].

1) Стандартные преобразования (переход утвердительной формы ФЕ в отрицательную, синтаксическая инверсия):

в ступе воду не толочь.

2) Структурные преобразования (расширение компонентного состава, замена компонента):

протолочь воду в ступе, потолочь водицу в ступочке, свою толочь воду в своей ступке, весело потолочь воду в этой дипломатической ступе.

3) Трансформации ФЕ, основанные на вычленении ключевого компонента:

языком толочь воду (эллипсис), все равно что воду толочь, толочь комплименты, как воду в ступке (включение в сравнительный оборот), толчение воды в ступе (окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения).

4) Авторский афоризм, основанный на использовании языковой ФЕ:

с бабами говорить — воду толочь (А. Толстой), воду толочь — (так) вода (и) будет (И. Бунин).

В приведенных примерах осуждение бессмысленной и бесполезной деятельности убедительно подчеркивают лексемы с оттенком пренебрежительности водица, ступка, а также ироничное использование уменьшительной словоформы ступочка. Индивидуально-авторские уточнения образа ФЕ языком, весело, все равно что позволяют выразить особые коннотации, что указывает на огромный потенциал фразем в передаче адекватных интенциям говорящего оттенков значения.

Таким образом, отражение в словаре особенностей функционирования фразеологизмов может носить разный характер в зависимости от типа и назначения словаря. Фразеологическая вариантность и синонимия, окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приёмы трансформированного употребления фразеологических единиц убедительно демонстрируют динамический характер фразеологии. С учетом этого важное значение приобретает контекстуальное осмысление фраземы, ее семантической специфики, реализующейся в тексте произведения.

Реальную жизнь фразеологизма, все его речевые потенции и специфику употребления в языке можно отразить лишь тогда, когда фиксируются и последовательно систематизируются случаи перевоплощения фразеологических единиц в тексте. Поэтому словари, которые описывают фраземы в их вариантном многообразии и речевой динамике, представляют особый интерес при исследовании различных аспектов фразеологии.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. — М.: ООО «Издательство "ЭЛПИС"», 2008.

Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: моногр. — Белгород: Изд-во Белгород. гос. ун-та, 2008.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. словари: Астрель, 2001.

Oxford Idioms Dictionary for learners of English. — Oxford: University Press, 2006.

EVALUATIVE FIXED PHRASE FUNCTIONS AS PRESENTED IN A DICTIONARY

O.N. Babushkina

The article deals with complex lexicographic presentation of phrasemes in view of dis-course-synergetic orientation of modern phraseography. Using Russian and English evaluative phrases as an example the author shows the importance of introducing phrasemes into a vocabulary entry in a variety of its forms and functions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.