Научная статья на тему 'Механизмы оценочной категоризации профессиональной деятельности'

Механизмы оценочной категоризации профессиональной деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
435
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИЦИЯ / COGNITION / ОЦЕНКА / EVALUATION / ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАНИЕ / EVALUATIVE KNOWLEDGE / ОЦЕНОЧНАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ / EVALUATIVE CATEGORIZATION / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / PROFESSIONAL ACTIVITY / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабушкина Ольга Николаевна

Статья посвящена анализу уровневого характера оценочной категоризации профессиональной деятельности. На примере фразеологизмов английского и русского языков показана сложная природа и структура оценки различных аспектов профессиональной деятельности, выявлен механизм формирования оценочного знания на основе концептуальной деривации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MECHANISMS OF EVALUATIVE CATEGORIZATION OF PROFESSIONAL ACTIVITY

The article gives analysis of the level type of evaluative categorization of professional activity. On the example of phraseological units of the English and Russian languages the complicated nature and structure of evaluation of various aspects of professional activity are shown, the mechanism of evaluative knowledge formation is revealed on the basis of conceptual derivation.

Текст научной работы на тему «Механизмы оценочной категоризации профессиональной деятельности»

УДК 80

О.Н. Бабушкина

МЕХАНИЗМЫ ОЦЕНОЧНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья посвящена анализу уровневого характера оценочной категоризации профессиональной деятельности. На примере фразеологизмов английского и русского языков показана сложная природа и структура оценки различных аспектов профессиональной деятельности, выявлен механизм формирования оценочного знания на основе концептуальной деривации.

Ключевые слова: когниция, оценка, оценочное знание, оценочная категоризация, профессиональная деятельность, фразеологизм.

В рамках когнитивно-дискурсивного подхода назначение языка и его роль в человеческом обществе состоит в служении научному и обыденному познанию мира, реализующемуся в процессах концептуализации и категоризации его составляющих. Язык, выполняя ориентирующую или миросозидающую функцию, в процессе ког-ниции и коммуникации ориентирует человека во взаимодействии со средой и другими людьми, является «средством доступа к мыслительной, интеллектуальной и интериоризованной в голове (мозгу) деятельности», средством описания и конструирования мира [Кубрякова 2009: 5-8].

Языковые формы объективируют разные структуры знания, которые хранятся в сознании человека в категориальной форме. Среди моделей категориального видения мира выделяют модусные, или оценочные, категории. Основным функциональным назначением этих категорий (как форматов оценочного знания) является выражение субъективного начала при отражении объективной реальности. Они «обеспечивают возможности различной интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования на основе этого отдельных смыслов» [Болдырев 2006: 15].

Оценочный аспект отражения в языке взаимодействия объективной действительности и человека состоит в том, что объективный мир (предметы, свойства, действия, включая человека с его мыслями, чувствами, поступками, и их соотношение) членится говорящими с точки зрения его ценностного характера - добра или зла, пользы или вреда и т.п. «Это членение обусловлено социально и весьма сложным образом отражено в языковых структурах» [Вольф 1985: 5].

В процессе познания и осмысления окружающего мира человек не просто созерцает то, что происходит вокруг него, а взаимодействует с объектами окружающего мира, вовлекает их в разнообразные операции, в результате чего у него

возникают разные реакции, эмоции и оценки. Под оценочной категоризацией, вслед за Н.Н. Болдыревым, мы понимаем «группировку объектов и явлений по характеру их оценки в соответствующие классы и категории, т.е. систему оценочных категорий (статический аспект), или мысленное соотнесение объекта или явления с определенной оценочной категорией (динамический аспект)» [Болдырев 2000: 104].

В отличие от естественной категоризации, которая базируется на физических параметрах предметов и носит логический, объективный характер, оценочная категоризация предполагает субъективную, личностную оценку окружающих предметов и явлений. Отсюда следует вывод об антропоцентрической направленности оценочной категоризации, о существенной роли человека в процессе осмысления действительности.

Основанием для оценочной категоризации самых разных характеристик человека и мира может послужить когниция в рамках профессиональной среды.

Каждый человек обладает рядом социальных позиций, является членом различных социальных сред. Социальная среда оказывает воздействие на формирование бессознательного в психике индивида, способствует зарождению в его подсознании тех импульсов, которые впоследствии преобразуются в паттерны поведения и оказывают влияние на сознание. Формы поведения, которые позволяют субъекту успешно приспосабливаться к меняющимся условиям, сохраняются, чтобы стать частью его ориентации в мире.

Профессиональная деятельность - одна из основных социальных ролей человека, к ней предъявляется целый комплекс требований, эксплицированных в особых предписаниях и запретах. Когда поведение индивида, выполняющего социальную роль, соответствует ожидаемому образцу, оно считается успешным. Если человек об-

ладает набором свойств, характеризующих профессионала в той или иной сфере, то его деятельность оценивается обществом положительно.

Социально-профессиональная среда является пространством, где рождаются концепты как структуры профессиональных знаний, оценок, представлений. Как правило, результаты концептуализации профессионального опыта объективируются в языке в виде прямо номинативных языковых единиц. С течением времени такого рода единицы могут стать основой для косвенно-производной номинации, реализующей оценки тех или иных предметов, субъектов, отношений и свойств. Результаты оценочной концептуализации, возникнув в профессиональной среде, с течением времени могут перейти и в общекультурное пространство. Таким образом, вербализованное в профессиональной среде социальное знание экстраполируется на общекультурное знание.

Сложный характер познания предполагает взаимосвязь и интеграцию различных когнитивных уровней: эмпирического восприятия (перцептивно-предметной деятельности), понятийного осмысления и интерпретативно-оценочного осмысления [Магировская 2008: 11].

Субъект эмпирического познания осуществляет концептуализацию конкретно-предметных сущностей в рамках их онтологических признаков. При осмыслении профессиональной деятельности человека данные концептуальные признаки группируются по критериям оценки профессиональной деятельности (общественная польза, созидательный характер, связь с физическим трудом, радение (ответственность) работника, результативность и качество труда, его сложность, наличие квалификации работника, творческий подход к труду) и являются специфичными [Голованова 2008: 252].

С помощью характерных для определенной лингвокультурной общности когнитивных схем и мыслительных стратегий субъект понятийного осмысления формирует систему концептуально-категориальных смыслов. Субъект вторичного или интерпретативно-оценочного осмысления представляет собой активную сущность когнитивно-языкового моделирования мира, которая учитывает собственные цели познания, привносит в процесс осмысления личностный смысл и креативно использует язык для более точного объяснения мира.

Для вербализации оценочного знания фразеологизмами, характеризующими профессиональную деятельность, привлекаются данные, полученные на эмпирическом и базовом понятий-

ном уровнях познания. Основными когнитивными механизмами формирования оценочных смыслов при образовании фразеологизмов являются метафорический и метонимический переносы.

В процессе оценочной категоризации актуализируется три уровня - базовый, суперординатный и субординатный (в терминах Э. Рош) [Яо8еЬ 1975].

Процесс категоризации профессиональной деятельности человека средствами косвенно-производной номинации осуществляется на базовом уровне с использованием обыденного знания субъекта оценки и на субординатном уровне с привлечением элементов профессионального опыта субъекта. Суперординатный уровень оценочной категоризации, языковые единицы которого отражают самое общее знание о хорошем или плохом выполнении работы, не репрезентируется фразеологизмами, поскольку они фокусируют внимание на определенном признаке фрагмента действительности, а именно на том или ином аспекте профессиональной деятельности в соответствии с критериями оценки профессиональной деятельности человека. Иными словами, при косвенно-производной оценочной номинации в центре внимания находятся частные характеристики определенной деятельности, а не то, что объединяет ее с другими видами деятельности. И лишь в последующем возможен процесс генерализации значения фразеологизма, расширения положенного в его основу оценочного признака. «Люди обозначают фактически не вещи (как заранее существующие объекты), а ощущения от них <.. .> в ходе взаимодействия в актах их восприятия». Вычлененный фрагмент действительности осознается человеком «как фрагмент, наделенный несомненным прагматическим значением и обладающий особой «салиентностью» и релевантностью» [Куб-рякова 2009: 9].

Уровневый характер оценочной категоризации профессиональной деятельности человека в английском и русском языках можно наглядно представить в виде таблицы (см. таблицу 1).

Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека на базовом уровне предполагает выделение оценочных категорий на основе сложившихся критериев оценки профессиональной деятельности. Соотнесение объектов с данными категориями осуществляется за счет оценки наиболее значимых сторон профессиональной деятельности: радение (ответственность) работника, наличие квалификации, результативность, качество и сложность труда, его общественная польза (с использованием обыденного знания субъекта оценки).

Уровни оценочной категоризации профессиональной деятельности человека

Таблица 1

Уровень категоризации

Оценочные категории (с типичными маркерами их семантизации в словарях)

Фразеологические средства вербализации оценки (+/—)

Суперординатный уровень

Базовый уровень

- Радение (ответственность) работника work hard, energetically, enthusiastically, diligently;

работать очень много, с усердием, непрерывно и самоотверженно

- Наличие квалификации работника thoroughly experienced or exceptionally skilled in some activity or craft; опытный, искусный в любом/своем деле, имеющий основательные знания в чем-либо, большой опыт, умение

- Результативность труда

work efficiently, successfully, with good result, achieving a goal; выполнено/завершено успешно

- Качество труда

in a proper/satisfactory way, done completely and thoroughly, correctly; работа, выполненная очень искусно, с большим мастерством, в полном порядке, как следует

- Сложность труда

a very difficult job or task that takes a lot of effort over a long period of time, work someone to the point of exhaustion/ работа, требующая неимоверных усилий, заниматься тяжелым трудом

- Общественная польза труда

do sth important, that has a lasting effect, honestly/ do smth unnecessary; заниматься одним и тем же бесполезным, бесплодным делом, достигать чего-либо, не пренебрегая никакими средствами, ценой жертв.

+ break one's back/

- tread water;

+ работать не покладая рук/

- палец (пальцем, пальца) о палец не ударить

+ a grand old man/

- be no match for sth; + золотые руки/

- мастер кислых щей

+ a high-flyer/flier/

- be a mug's game; + вкушать плоды/

- идти насмарку

+ make a good fist of sth/

- spread oneself too thin;

+ комар носа не подточит/

- тяп да ляп

+ make light work of sth /

- grunt work;

+ проще пареной репы/

- работать как лошадь

+ leave/make one's mark on sth /

- be on the fiddle;

- шагать по трупам

Субординатный уровень

Радение (ответственность) работника

Наличие квалификации работника

- Результативность труда

+ keep one's nose to the grindstone/

- asleep at the switch/wheel; + стоять на вахте/

- вставлять палки в колеса

+shootone's bolt/

- lose one's touch;

- пороху не хватает

+ stick to one's knitting/

- be in the doldrums; + дело в шляпе/

- сизифов камень/труд

Уровень Оценочные категории Фразеологические средства

категоризации (с типичными маркерами вербализации оценки (+/—)

их семантизации в словарях)

- Качество труда + pass muster/

- make bricks without straw;

+ филигранная работа/

- топорная работа

- Сложность труда + at the coalface;

+ нести трудовую вахту/

- таскать каштаны из огня

- Общественная польза труда - carry coals to Newcastle;

- ловить рыбу в мутной воде

- Творческий подход к выполнению + be one's own man/woman, toe/tow the

труда

do sth different from what is normal or nat- line, young blood /

ural, be innovative/ imitate or do as some- - stick to one's knitting;

one else has done; - тянуть канитель

действовать по привычному шаблону

- Созидательный характер труда - upset the/sb's apple cart;

do sth that spoils a plan or stops the

progress of sth; умышленно запутывать - мутить воду

дело

- Отношение к физическому труду - get your hands dirty; /

do physical work;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

выполнять изнурительную работу - рвать кишки/пуп

(обычно физическую)

Субординатный уровень оценочной категоризации представляет собой уровень детализации, конкретизации оценки и качества. Оценочная категоризация профессиональной деятельности человека на субординатном уровне предполагает выделение частных оценочных категорий на основе оценки отдельных аспектов профессиональной деятельности человека. Так, оценке подвергается наличие/отсутствие творческого подхода к выполнению работы, созидательность/несозида-тельность труда, его связь с физической деятельностью. Оценка каждой из указанных характеристик репрезентируется в английском и русском языках группой слов, которые формируют частные оценочные категории в рамках всего категориального пространства оценки профессиональной деятельности человека. Субординатный уровень оценочной категоризации предполагает использование субъектом оценки не только обыденного знания в процессе косвенно-производной номинации, но также специального знания. Присутствие этих двух типов знания, как правило, обнаруживается во фразеологизмах, возникших

непосредственно в речи представителей тех или иных профессий.

Между уровнями оценочной категоризации, так же как и при естественной категоризации, не существует жестких границ; между ними образуются дополнительные переходные зоны, обеспечивая тем самым континуальность категориального пространства.

Все факты фразеологического осмысления профессиональной деятельности возможно распределить по двум группам: 1) фразеологизмы, восходящие к обозначениям, возникшим в конкретной профессиональной среде; 2) фразеологизмы, содержание которых обусловлено социальной оценкой той или иной профессии [Моки-енко 1989: 165].

Анализ русского и английского фразеологического материала позволил обнаружить следующие оценочные фразеологизмы, возникшие непосредственно в профессиональной среде (в профессиональной коммуникации) и затем ставшие общим достоянием носителей языка (см. таблицу 2).

Таблица 2

Соотношение оценочных фразеологизмов и профессиональных сфер

Сфера профессиональной деятельности человека Примеры оценочных ФЕ, возникших в профессиональной среде

1) Обработка дерева бить баклуши, топорная работа, точить балясы, через пень-колоду валить

2) Кузнечное дело hammer out, tinker with, too many irons in the fire

3) Мельничное дело лить воду на мельницу

4) Металлообработка, ювелирное дело тянуть канитель, филигранная работа

5) Рыболовство/морское дело мутить воду, брать/взять на буксир, стоять на вахте, be in the doldrums, in the swim, full steam/speed ahead, show someone/know the ropes, swing the lead

6) Военное дело пороху не хватает, come up/rise through the ranks, come the old soldier, hit the ground running, step into the breach

7) Связь на всю/полную катушку

8) Юридическое дело do oneself justice

9) Бухгалтерское дело в ажуре

10) Политика an elder statesman, climb/jump on the bandwagon

11) Экономика have/put skin in the game

12) Государственная служба дело в шляпе/шапке

13) Транспорт ехать/поехать на долгих, asleep at the switch/wheel, build/get/work up a head of steam, get up steam, hit the buffers

14) Торговля вставлять/вставить палки в колеса кому, чему

15) Телевидение, радио come on like gangbusters

16) Театральное/цирковое искусство разводить бодягу, наломать дров, get off the dime, hard/tough act to follow, jump through hoops, one-man show/band

17) Музыкальное искусство lose one's touch, play it by ear, pull out all the stops

18) Спорт also-ran, bat a thousand, carry the ball, jump in with both feet/into the ring, jump the gun, make the running, play the game, rest/lay on your oars, ride in tandem with, win on points

Обработка дерева, один из древнейших видов человеческой деятельности, получила свое отражение в ФЕ топорная работа - о некачественном, грубом исполнении какой-либо деятельности. Данная ФЕ имеет два варианта происхождения: 1) из речи лесорубов во второй половине XVIII в., когда на смену топорной доске, т.е. вырубленной топором из ствола дерева, пришла пильная доска, которая была тоньше и красивее, к тому же из одного ствола получалось 4-5 пильных досок вместо двух топорных; 2) из речи столяров, противопоставляющих свою тонкую работу грубой работе плотников. Благодаря первоначальному денотату, в результате переосмысления это выражение получило оценочную коннотацию, содержащую отрицательное отношение к объекту речи [ФС 2008: 319; РФ 2005: 588]. Обыски в мэрии - это топорная работа правоохранительных органов <...> Из-за обысков в мэрии Екатеринбурга могут пострадать десятки руководителей федеральных, областных и городских структур (Главному фигуранту в «деле мэрии» пообещали безбедную старость за границей // Новый регион 2, 2004.12.01). Элементы кузнечного дела (железо, металл, молот) представлены во внутренней форме таких ФЕ английского языка, как too many irons in the fire - too many activities or undertakings at once [AHDI 1997: 1092]; hammer out - work out with considerable effort [AHDI 1997: 448]. Bill's got too many irons in the fire at work to cope with moving this year [AHDI 1997: 1092]. But the behemoth $300 billion piece of legislation - which covers not just commodities subsidies

№ 2 (035) 2013 г.

and payments to farmers, but also food stamps, nutrition programs, and numerous conservation and energy programs - is having a rough time in congressional conference as leaders in both houses try to hammer out the differences between their two bills and figure out how to pay for the extra spending (Amanda Paulson. Time running out for U.S. farm bill // Christian Science Monitor, 2008.04.16).

Вторую группу образуют фразеологизмы, возникшие в обиходно-бытовой среде, но применимые к оценке профессиональной деятельности (с точки зрения содержания труда, типичного отношения к труду и т.д.). Например, лежать на боку /на печи / на печке, валять дурака, плевать в потолок, сидеть сложа руки и др. / wear/work your fingers to the bone, roll your sleeves up,go to great lengths to do sth, etc. ФЕ второй группы этимологически не связаны с конкретным видом профессиональной деятельности человека, однако использование данных ФЕ применительно к различным сферам профессиональной деятельности человека также находит подтверждение в газетных статьях, например:

Валять дурака Олегу Павловичу Табакову точно некогда: в ближайшее время он собирается ставить в «Табакерке» «Бешеные деньги» Островского (Ирина Радова. Табаков погнался за «Бешеными деньгами» // Известия, 2006.09.11).

Dooley still wants to roll up his sleeves and go to work. He still feels relevant in an athletic world that has undergone so many changes. He still believes he has something to offer to his beloved university (Paul Newberry. The final year: Dooley tries to remain calm in eye of storm // Associated Press, 2003.07.11).

Возникнув в сфере определенной профессиональной деятельности, оценочные фразеологизмы нередко претерпевают процесс генерализации и воспринимаются носителями и исследователями языка уже как фразеологизмы общей семантики.

Мы солидарны с Н.Ф. Алефиренко в том, что раскрытие закономерностей устройства системных значений фразеологизмов недостаточно для глубокого изучения механизма передачи фразеологизмом нелинейного и многоканального смысла. «Продукт косвенно-производной номинации связывает дискурсивную конфигурацию денотативной ситуации и ее отражение в сознании человека» [Алефиренко 2010: 21-26]. Необходимо также исследовать дискурсивную семантику тех коммуникативных образований, в рамках которых эти фразеологизмы функционируют.

Дискурс - не столько речь, сколько среда обитания языковых знаков, тот когнитивный «котел», в котором происходит смыслообразование средств косвенно-производной номинации. Дискурс имеет сложную коммуникативно-когнитивную природу: «в его состав входят не только продукты линейной речевой деятельности (тексты), но и явления нелинейного характера (знание мира, мнения, ценностные установки), играющие важную роль для понимания и восприятия информации» [Алефиренко 2008: 9].

Исследование фразеологической семантики с помощью метода фреймового анализа позволяет учитывать языковые и внеязыковые, энциклопедические, знания. Формирование значений фразеологизмов, их речевая реализация обусловлены особыми когнитивными структурами (фреймами). Видение ситуации определяется позицией субъекта познания, его внимание может останавливаться или фокусироваться на любой части фразеологического фрейма. За фразеологическим значением стоит определенный прото-типический фрейм, построенный на основе прошлого опыта субъекта, его воспоминаний и соотносимый с хранящимся в памяти концептом, в самом обобщенном виде хранящим образ стереотипной ситуации. Суть метода фреймового анализа состоит в исследовании «взаимодействия семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства» [Болдырев 2000].

Реконструированный в ходе анализа английских и русских оценочных фразеологических единиц, характеризующих профессиональную деятельность, фразеологический фрейм «Оценка профессиональной деятельности человека» имеет полевую организацию (см. схему 1). Его ядро образует субфрейм «Радение (ответственность) работника», приядерную зону - субфреймы «Наличие квалификации работника», «Результативность труда», «Качество труда», «Сложность труда», «Общественная польза труда». Периферию данного фрейма образуют субфреймы «Творческий подход к труду», «Созидательный характер труда», «Отношение к физическому труду».

Эти 9 субфреймов являются обязательными компонентами фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека» в соответствии с критериями оценки деятельности человека. Обязательные компоненты данных субфреймов конкретизируются в каждой из рассматриваемых ФЕ факультативными признаками.

Схема 1

Полевая организация фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека»

Субфрейм «Радение (ответственность) работника» имеет обязательный признак «хорошо, ответственно работать», зафиксированный в семантике положительно оценочной ФЕ русского языка

(1) засучив рукава (разг.) - усердно, старательно, энергично (делать что-либо) [РФ 2005: 613].

Дискурсивная среда, в которой возникла данная ФЕ, восходит к эпохе Древней Руси, когда люди носили одежду с удлиненными рукавами, в спущенном виде они полностью закрывали кисти рук, доходили почти до земли и затрудняли дви-

жение. Когнитивная модель пространства-источника «засучить рукава для хорошего выполнения работы» переносится в пространство-цель «выполнять работу инициативно, энергично, с большим желанием».

Сведения попали в руки следователей, и те, засучив рукава, взялись за его раскрутку (Викторов Александр. Дюма оправдан, а его пассия -в тюрьме // Труд-7, 2003.02.20).

В английском языке обязательный признак субфрейма «хорошо, ответственно работать» вербализован ФЕ

(2) break one's back/neck - make a great effort, work very hard [OIDLE 2006: 41]

(сломать спину/шею - приложить значительное усилие, работать очень усердно).

Когнитивная модель пространства-источника «стомать голову, шею, нестись сломя голову» переносится в пространство-цель «работать очень усердно, прикладывать значительные усилия». ФЕ break one's neck имеет дополнительную коннотацию - продвигаться с бешеной скоростью, нестись беззаботно, стремительно. Иллюстрацией данному значению может стать следующий пример:

In 2001, Knight had sold his successful software company and was looking to break back into showbiz. He was approached to battle Bonaduce on Fox's Celebrity Boxing (Washed-up stars saturate reality TV // USA Today, 2005).

Обязательный признак рассматриваемого субфрейма «плохо, безответственно работать» зафиксирован в семантике отрицательно оценочной ФЕ русского языка

(3) тянуть (разводить) канитель - 1) заниматься однообразным, нудным делом; 2) медлить, затягивать осуществление дела [ФС 2008: 158].

Данная ФЕ возникла в профессиональной дискурсивной среде и хранит «секреты золотошвейного производства». Канитель - это тонкая металлическая нить (золотая, серебряная или позолоченная, посеребренная) для расшивания узоров. Изготовление канители (вытягивание из металлической проволоки клещами) было длительным, кропотливым, трудным и утомительным занятием. Когнитивная модель пространства-источника «вытягивать тонкую металлическую нить» переносится в пространство-цель «выполнять однообразную работу, затягивать дело».

К тому же на «северах» мелочиться не принято и бумажную канитель разводить (Кто убил губернатора Колымы // Комсомольская правда, 2002.05.12).

Английская отрицательно оценочная ФЕ

(4) not lift a finger - refuse to exert oneself to help or perform an action [OIDLE 2006: 209; AHDI 1997:723]

(пальцем не пошевелить - отказать напрягать свои силы, чтобы оказать помощь или предпринять действие)

фиксирует обязательный признак субфрейма «плохо, безответственно работать», а также имеет факультативный признак - не напрягать силы для помощи или осуществления какой-либо деятель-

ности. Когнитивная модель пространства-источника «пальцем не пошевелить» переносится в пространство-цель «не прилагать усилий в работе».

At the town hall meeting, McCain charged that Obama "did not lift a finger" to stop the accumulation of bad debts by mortgage giants Fannie Mae and Freddie Mac despite what McCain said were Ob-ama's associations with top officials of the organizations (Washington Post, 2008.10.10).

Смысловую специфику ряда оценочных ФЕ обусловливают межфреймовые связи, взаимопроникновение фреймов. Межфреймовое взаимодействие осуществляется за счет общности факультативных признаков.

Так, факультативный признак «стараться делать что-либо, добиваться результата» в субфреймах «Радение (ответственность) работника» и «Результативность труда» представлен ФЕ

(5) beat the bushes (AmE) - try very hard to find, obtain or achieve sth [OIDLE 2006: 20].

Факультативный признак «сделать неумело» в субфреймах «Наличие квалификации работника» и «Качество труда» представлен ФЕ

(6) через пень-колоду валить - (разг., неодобр.) делать что-л. неловко, неумело, кое-как [ФРР 2001: 493; РФ 2005: 520-522].

Межфреймовое взаимодействие оценочных ФЕ в английском и русском языках можно схематически представить следующим образом (см. схемы 2, 3).

Схемы межфреймовых связей фрейма «Оценка профессиональной деятельности человека» показывают, что в английском и русском языках такой критерий оценки профессиональной деятельности, как «радение (ответственность) работника», теснейшим образом взаимодействует с критерием «общественная польза труда». Радение (ответственность) работника в сочетании с его высокой квалификацией отражается на качестве труда, что подтверждается пересечением соответствующих субфреймов. Успешный результат профессиональной деятельности часто ассоциируется с общественной пользой труда, однако интересно отметить, что только в английском языке результативность труда также связывается с квалификацией работника, его радением, качеством труда. Русские оценочные ФЕ, характеризующие профессиональную деятельность, отражают связь результативности труда с его сложностью и особым радением работника, который своим усердием, рвением к труду может выполнить самую непосильную задачу.

Схема 2

Межфреймовые связи английских оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность

Отношение

Результативность труда

Схема 3

Межфреймовые связи русских оценочных фразеологизмов, характеризующих профессиональную деятельность

Отношение к физическому труду

Творческий подход к труду

Созидательный характер труда

Наличие квалификации работника

^ Радение (ответственность) работника

Качество труда

Сложность труда

Общественная польза труда

Результативность труда

В соответствии с классификацией Н.Н. Болдырева, выделяющего категории базового уровня, классические, порождаемые, радиальные, градуированные, кластерные и некоторые другие типы категорий [Болдырев 2000: 91-93], категорию оценки профессиональной деятельности можно определить как градуированную категорию, так как в ее основе лежит шкала положительной и отрицательной оценки, а также параметризация профессиональной

деятельности (в каждом фразеологизме, анализируемом в данном исследовании, отражен один или несколько критериев оценки профессиональной деятельности человека). Как отмечает ученый, градуированные категории отличаются расплывчатостью границ, и в их основе лежат параметрические концепты, которые соотносятся с определенной шкалой и выражаются характерными словами (типа высокий, богатый, близкий, глубокий и т.д.).

Вместе с тем приведенные выше межфреймовые связи доказывают кластерный характер анализируемых оценочных категорий, когда фразеологизм сочетает в себе признаки двух категорий, ни одна из которых не может быть определена как центральная. Так, в ряде фразеологизмов английского и русского языков результативность профессиональной деятельности обозначает не что иное, как общественную пользу труда: leave/make your/its mark (on sth/sb), beat the air/wind, chase your (own) tail; переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, точить лясы/балясы. От высоко квалифицированного работника ожидается получение качественного товара или услуги. Это положение подтверждается следующими фразеологизмами русского языка: первой/средней руки, как сапожник, через пень-колоду валить.

Таким образом, для глубокого изучения механизма передачи фразеологизмом нелинейного и многоканального смысла необходимо исследовать дискурсивную семантику тех коммуникативных образований, в рамках которых эти фразеологизмы функционируют. Фреймовая модель организации концептуальных структур, вербализованных в оценочных фразеологизмах, характеризующих профессиональную деятельность, отражает оценочное знание о том или ином виде профессиональной деятельности, систему ценностных аспектов труда как основы жизнедеятельности и развития человека.

Сложный характер оценочной категоризации профессиональной деятельности обусловлен вовлечением целого ряда механизмов в этот когнитивный процесс. Фразеологизм является особым средством концептуализации оценочного знания, результатом квалифицирующей деятельности сознания: соотнесения того или иного признака профессиональной деятельности с существующим в обществе профессиональным эталоном, стереотипом по определенным критериям оценки профессиональной деятельности человека.

С когнитивных позиций фразеологизмам принадлежит особая роль в познавательных процессах, в фиксации и хранении человеческого опыта по осмыслению людьми окружающей их действительности. В них фрагментарно отражается герменевтическая переработка информации о познаваемой человеком действительности. Кон-

цептуальное моделирование фразеологической семантики вскрывает глубинные операции логического вывода, на основе механизма концептуальной деривации актуализируются имеющиеся в памяти обыденные и профессиональные знания, и формируется новое оценочное видение обозначаемого.

Список литературы

Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура: поиск категориально-понятийных оснований // Фразеология, познание и культура: сборник докладов 2-й Международной научной конференции. 7-9 сентября 2010 г. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. Т. 1. Фразеология и познание. С. 21-26.

Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитиви-стика в аспекте лингвистического постмодернизма: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008.

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.

Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 5-22.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.

Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.

Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 1. С. 5-9.

Магировская О.В. Репрезентация субъекта познания в языке: монография. М.; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учебное пособие для вузов. М., 1989. С. 157-200.

ФС - Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008.

РФ - Бирих А.К Русская фразеология. Истори-ко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. 3 изд., исправл. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.

ФРР - Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001.

OIDLE - Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Oxford University Press, 2006.

AHDI - The American Heritage Dictionary of Rosch E. Cognitive Representations of Seman-

Idioms. Christine Ammer, 1997. tic Categories // Journal of Experimental Psychology.

1975. № 3. C. 192-233.

O.N. Babushkina

MECHANISMS OF EVALUATIVE CATEGORIZATION OF PROFESSIONAL ACTIVITY

The article gives analysis of the level type of evaluative categorization of professional activity. On the example of phraseological units of the English and Russian languages the complicated nature and structure of evaluation of various aspects of professional activity are shown, the mechanism of evaluative knowledge formation is revealed on the basis of conceptual derivation.

Key words: cognition, evaluation, evaluative knowledge, evaluative categorization, professional activity, phraseologism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.