Научная статья на тему 'Оценочная модальность в профессиональной коммуникации'

Оценочная модальность в профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / ОЦЕНОЧНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабушкина Ольга Николаевна

Статья посвящена анализу оценочной модальности в профессиональной коммуникации. На примере русских и английских фразеологизмов показана сложность природы и структурирования оценки различных аспектов профессиональной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Оценочная модальность в профессиональной коммуникации»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).

Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 27-28.

О. Н. Бабушкина

ОЦЕНОЧНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена анализу оценочной модальности в профессиональной коммуникации. На примере русских и английских фразеологизмов показана сложность природы и структурирования оценки различных аспектов профессиональной деятельности.

Ключевые слова: модальность, оценочная модальность, критерии оценки, профессиональная деятельность.

Модальность рассматривается как категория, выражающая отношение субъекта речи к сообщаемому и сообщаемого к действительности. Выбираемые субъектом для обозначения элементов ситуации языковые средства существуют в сознании индивида косвенно, в виде образов, эталонов, которые субъективно фиксируются в его опыте.

Являясь единицей семантического компонента языка, модальность существует в сознании индивида в виде образов-эталонов, закрепленных в его опыте и реализующихся в речевой практике.

Оценочная модальность в профессиональной коммуникации предполагает субъективно-групповую квалификацию, характеристику объекта речи с точки зрения системы ценностей представителя той или иной профессиональной деятельности. При сравнении объекта речи с идеализированной моделью определенного вида профессиональной деятельности — через совокупность качественных признаков данного объекта, при выявлении соответствия/несоответствия объекта стандарту, норме, идеалу профессионального продукта или поведения с течением времени формируются устойчивые языковые средства, которые затем воспроизводятся как профессионалами, так и непрофессионалами. К таким средствам можно отнести фразеологизмы, содержащие оценку различных аспектов профессиональной деятельности.

С помощью косвенно-производной номинации в языке получают закрепление прежде всего те фрагменты человеческого опыта или знания, которые важны как для профессионалов, так и для непрофессионалов. При этом внутренняя форма подобных фразеологизмов, отражающих особенности профессиональной деятельности, служит источником активизации метаязыкового знания всех представителей лингвокультуры.

Фразеологизмы, выражающие характеристику профессиональной деятельности, могут вер-

бализировать оценку как со стороны профессионала, так и со стороны этноязыкового коллектива, что находит отражение во внутренней форме рассматриваемых фразеологизмов.

Непосредственно в профессиональной среде (в профессиональной коммуникации) возникли и затем стали общим достоянием носителей языка следующие фразеологизмы английского и русского языков:

обработка дерева — бить баклуши, топорная работа, точить балясы, через пень-колоду валить;

кузнечное дело — hammer out, too many irons in the fire;

металлообработка, ювелирное дело — тянуть канитель, филигранная работа;

рыболовство/морское дело — мутить воду, брать/взять на буксир, стоять на вахте, be in the doldrums, in the swim, full steam/speed ahead, swing the lead;

военное дело — пороху не хватает, come up/ rise through the ranks, come the old soldier, hit the ground running, step into the breach; связь — на всю/полную катушку;

врачебное дело — лодырем ходить, гонять лодыря;

юридическое дело — do oneself justice; бухгалтерское дело — в ажуре; политика — an elder statesman, climb/jump on the bandwagon;

экономика — have/put skin in the game; государственная служба — дело в шляпе/шапке;

транспорт — asleep at the switch/wheel, build/ get/work up a head of steam, get up steam, hit the buffers;

торговля — вставлять/вставить палки в колеса кому-либо;

телевидение, радио — come on like gangbusters; театральное/цирковое искусство — разводить бодягу, get off the dime, hard/tough act to follow, jump through hoops, one-man show/band;

музыкальное искусство — lose one’s touch, play it by ear, pull out all the stops;

спорт — also-ran, bat a thousand, carry the ball, jump in with both feet/into the ring, jump the gun, make the running, play the game, rest/lay on your oars, ride in tandem with, win on points [1-9].

Фразеологизмы лежать на боку, на печи, на печке, валять дурака, плевать в потолок, сидеть сложа руки и др. / wear/work your fingers to the bone, roll your sleeves up,go to great lengths to do sth, etc. возникли в обиходно-бытовой среде, но применимы к оценке профессиональной деятельности (с точки зрения содержания труда, типичного отношения к труду и т. д.) [1-9].

Кроме того, для оценочной модальности в профессиональной коммуникации, вербализованной фразеологизмами, характерна фокусировка внимания на определенном фрагменте реальной действительности, его участниках и их отдельных признаках. Согласно определенным критериям оценивания профессиональной деятельности: общественная польза труда, созидательный характер, отношение к физическому труду, радение (ответственность) работника, результативность, качество труда, его сложность, наличие квалификации работника, творческий подход к труду — оценочные знания о профессиональной деятельности человека структурируются в тот мыслительный образ стереотипной ситуации в рамках профессиональной деятельности, который находит отражение в рассматриваемых фразеологизмах.

Например, фразеологизм английского языка beat the bushes (AmE) — try very hard to find, obtain or achieve sth [8. С. 20] содержит положительную оценку старательного работника, добивающегося реализации поставленной профессиональной задачи. Оценочная модальность возникла по критериям «Радение (ответственность) работника» и «Результативность труда». Такие критерии оценки профессиональной деятельности, как «Наличие квалификации работника» и «Качество труда», представлены фразеологизмом русского языка через пень-колоду валить — (разг., неодобр.) делать что-л. неловко, неумело, кое-как [5. С. 493].

Таким образом, оценочная модальность или субъективная характеристика объекта речи в профессиональной среде имеет сложную структуру. Элементы конкретного профессионального опыта получают оценочное переосмысление, что фиксируется средствами косвенно-производной номинации, а затем транслируются в общекоммуникативное пространство. Однако имеет место и обратный процесс, при котором элементы обиходно-бытового опыта, подвергшись действию когнитивных процессов метафоризации и метонимизации, применяются для оценки профессиональной деятельности.

Оценочная модальность в профессиональной коммуникации, вербализованная фразеологизмами, не носит обобщенный характер, а осуществляется по определенным критериям оценки различных аспектов профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь: Культурно -познавательное пространство

русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М. : Элпис, 2008. 472 с.

2. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. М. : Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926 с.

3. Жуков, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М. : Астрель: АСТ, 2007. 603 с.

4. Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. М. : Рус. яз., 1987. 448 с.

5. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М. : Рус. словари : Астрель, 2001. 856 с.

6. Cambridge International Dictionary of idioms. Cambridge University Press, 1998. 587 p.

7. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by Judith Sie-fring. Second edition. 2004. 340 p.

8. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Oxford University Press, 2006. 470 p.

9. The American Heritage Dictionary of Idioms / Christine Ammer. 1997. 1191 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.