Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫС КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ ЛАЖИН "ЛИЦО", ЯРУ "ГЛАЗА", МАЙ "НОС" В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫС КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ ЛАЖИН "ЛИЦО", ЯРУ "ГЛАЗА", МАЙ "НОС" В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ЛАКСКИЙ ЯЗЫК / LAK LANGUAGE / КОМПОНЕНТ"ЛИЦО" / COMPONENT 'FACE' / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / CULTURAL COMPONENT / КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫЕ МЕТАФОРЫ / CULTURALLY MEANINGFUL METAPHORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магадова С.Ц., Самедов Д.С.

В статье в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах рассматриваются фразеологические единицы лакского языка с компонентами лажин «лицо», яру «глаза», май «нос». Определяются особенности лексического состава характеризуемых фразеологизмов, гендерные признаки и значимые для носителей языка коды культуры. В количественном отношении преобладают фразеологические единицы с компонентами лажин «лицо» и яру «глаза». В основном такие фразеологические образы характеризуют внешний облик человека (мужчины и женщины). Многие из них в силу этого имеют гендерный характер. Национально-культурная специфика характеризуемых фразеологических образов создается употреблениемназваний национально-культурных реалий.Оценочный характер фразеологических единиц создается их образно-метафорическойи компаративной основами. Фразеологические единицы с рассматриваемыми соматизмами обозначают не только негативно или положительно характеризуемый внешний облик человека, но и его внутренние качества и поступки (упрямство, лицемерие, грубость, стойкость, честность и т.д.). Характерна и символика цветообозначений, используемых в составе рассматриваемых лакских фразеологических образов: черный цвет в основном связан с негативом, белый, напротив, символизируетчестность, морально-нравственную чистоту человека. Национально-культурной коннотацией отличаются фразеологические образы с компонентом камень, выступающим в качестве символа твердости, стойкости лиц мужского пола, следовательно, такие фразеологические образы имеют ярко выраженный гендерный характер. Для обозначения различных стереотипов человека, его поведенческих свойств используются субстантивные и числовые метафоры. Многие из характеризуемых лакских фразеологических единиц соотносятся с различными кодами культуры - с зооморфным (такие фразеологизмы имеют ориентированный на человека характер, основанный на переносном употреблении названий животных или на сравнительно-уподобительной специфике самих образов), с вещным/предметным (названия предметов выступают в качестве разных символов), с природным (такие фразеологические единицы связаны с обозначением как внутреннего, так и внешнего облика человека) и с соматическим, что объясняется компонентным составом характеризуемых фразеологических единиц. Анализ фразеологических единиц показал, что характер соответствующих фразеологических образов объясняется особенностямиобразно-ассоциативного и эмоционально-интеллектуального осмысления реалий окружающего мира носителями лакского языка, их отношением к себе и другим людям, так как человек отразил себя во всех единицах языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магадова С.Ц., Самедов Д.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Idioms with somatic components lajin/face, yaru/eyes, mai/nose in Lak language

The article presents linguistic and cultural study of idioms with somatic components 'lajin/face', 'yaru/eyes', 'mai/nose'. Lexical structure and gender properties as well as culture codes meaningful for the native speakers of the Lak language are determined. Quantitatively idioms with the components 'lajin/face' and 'yaru/eyes' prevail. These phraseological images characterize person's appearance (man or woman) and most have gender characteristics. Culture specific character of the images analysed is formed by means of cultural realia. Evaluative character of idioms is created by the metaphorical and comparative bases. Idioms with the somatisms give not only positive and negative description of person's appearance, but his inner qualities as well (stubbornness, hypocrisy, rudeness, firmness, honesty etc.). Colour symbols, used in Lak idioms are characteristic as well: black denotes negative phenomena, white is the symbol of honesty, moral purity of a person. Phraseological images with the component 'stone' are also culture specific. Firmness of male sex is denoted by such images that have gender specific character. Substantive and numerical metaphors are used to denote certain stereotypes of a person, his behaviour. Most of the Lak idioms correlate to the corresponding culture codes - zoomorphic (such idioms are of anthropocentric nature based on the metaphorical use of the names of animals or comparative meaning of the images), material/substantial (names of objects function as symbols), nature (such idioms characterize person's appearance as well as inner qualities) and somatic code that results from the component structure of the idioms. The analysis reveals that the peculiarities of the idiomatic images are related to figurative-associative, emotional and intellectual perception of reality by the speakers of Lak language, their attitude to themselves and other people, reflected in all levels of language.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫС КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ ЛАЖИН "ЛИЦО", ЯРУ "ГЛАЗА", МАЙ "НОС" В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 81.367. 801.3

С.Ц. Магадова, Д. С. Самедов

Фразеологические образыс компонентами-соматизмами лажин «лицо», яру «глаза», май «нос» в лакском языке

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а;magadoval979@mail.ru

В статье в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах рассматриваются фразеологические единицы лакского языка с компонентами лажин «лицо», яру «глаза», май «нос». Определяются особенности лексического состава характеризуемых фразеологизмов, гендерные признаки и значимые для носителей языка коды культуры.

В количественном отношении преобладают фразеологические единицы с компонентами лажин «лицо» и яру «глаза». В основном такие фразеологические образы характеризуют внешний облик человека (мужчины и женщины). Многие из них в силу этого имеют гендерный характер. Национально-культурная специфика характеризуемых фразеологических образов создается употреблениемназваний национально-культурных реалий.Оценочный характер фразеологических единиц создается их образно-метафорическойи компаративной основами.

Фразеологические единицы с рассматриваемыми соматизмами обозначают не только негативно или положительно характеризуемый внешний облик человека, но и его внутренние качества и поступки (упрямство, лицемерие, грубость, стойкость, честность и т.д.).

Характерна и символика цветообозначений, используемых в составе рассматриваемых лакских фразеологических образов: черный цвет в основном связан с негативом, белый, напротив, символизируетчестность, морально-нравственную чистоту человека. Национально-культурной коннотацией отличаются фразеологические образы с компонентом камень, выступающим в качестве символа твердости, стойкости лиц мужского пола, следовательно, такие фразеологические образы имеют ярко выраженный гендерный характер.

Для обозначения различных стереотипов человека, его поведенческих свойств используются субстантивные и числовые метафоры. Многие из характеризуемых лакских фразеологических единиц соотносятся с различными кодами культуры - с зооморфным (такие фразеологизмы имеют ориентированный на человека характер, основанный на переносном употреблении названий животных или на сравнительно-уподобительной специфике самих образов), с вещным/предметным (названия предметов выступают в качестве разных символов), с природным (такие фразеологические единицы связаны с обозначением как внутреннего, так и внешнего облика человека) и с соматическим, что объясняется компонентным составом характеризуемых фразеологических единиц.

Анализ фразеологических единиц показал, что характер соответствующих фразеологических образов объясняется особенностямиобразно-ассоциативного и эмоционально-интеллектуального осмысления реалий окружающего мира носителями лакского языка, их отношением к себе и другим людям, так как человек отразил себя во всех единицах языка.

Ключевые слова: фразеологические единицы, лакский язык, компонент«лицо», национально-культурный компонент, культурно значимые метафоры.

В Учебном словаре сочетаемости слов русского языка значение слова лицо толкуется следующим образом: «Передняя часть головы человека» [3, с.260]. Обычно слово лицосчитается компонентом обозначения внешнего облика человека. Вместе с тем в разных (генетически родственных и неродственных) языках имеют место фразеологические единицы с компонентом лицо, характеризующие и внутренние качества челове-

ка.В таких фразеологических образахсемантическую основу составляют соматические метафоры.

В исследованиях последних лет затрагивались проблемы фразеологических единиц с соматическими компонентами «голова», «рука» [1; 2]. В отдельных публикациях по дагестанским языкамподнималисьвопросы исследования соматических фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира [8, с.251-255], а также в сопоставлении с другими языками [9, с.46-50].

В лакском языке в лингвокультурологическом аспекте фразеологизмы с компонентом лажин «лицо» изучены недостаточно, чем и объясняется наш интерес к данной группе фразеологических единиц с соматическим кодом культуры.

Понятие лицавключает в себя и такие составляющие, как глаза, нос, рот, губы, щеки и т.д. По этой причине в статье рассматриваются фразеологизмы и с этими соматическими компонентами. В.А.Маслова в связи с этим отмечает, что «глаза - важнейшая часть головы и лица» [4, с.132], «нос - тоже важнейшая часть лица» [4, с.134].

Фразеологических единиц с компонентами лажин «лицо» и яру «глаза», характеризующих внешний облик человека, в лакском языке немного.

Например: лажин дирссусса инсан «симпатичный человек» (букв. «с вымытым/чистым лицомчеловек»), саргъазуксса яру бусса «о человеке с большими глазами» (букв. «с [большими] как саргъас глазами», где саргъаз «большой медный таз для стирки» [4, с. 238]),вярт1а хьусса лажин «очень грубое, некрасивое лицо (букв. «тарелкой ставшее лицо»), щекьи кунма лух1исса яру «красивые черные глаза» (букв. «черные, как чернила, глаза»), кьалантрал иттац1антту «рисованные брови» (фолькл) - букв. «карандашные брови», къиргъулул яру«ястреба глаза»(=острый взор, красивые глаза: обычно о мужских глазах) и др.

Некоторые из перечисленныхфразеологических единиц отличаются национально-культурной спецификой, так как содержат в своем составе названия национально-культурных реалий (ср. саргъаз «большой медный таз местного производства для стирки») или имеют гендерный характер, т.е. характеризуют внешний облик лиц конкретного биологического пола:кьалантрал иттац1антту «рисованные брови» (фолькл) -обычно о женщинах, къиргъулул яру«ястреба глаза»(использовано название птицы, являющееся символом мужской стихии).

Отдельные лексические компоненты мотивируют формируемый ими фразеологический образ: ср. лажин дирссусса «с вымытым/чистым лицом» (о красивом лице). Достаточно яркие положительные коннотации перечисленных фразеологизмов объясняются их образно-метафорической основой, компаративностью. В основном такие фразеологические единицы содержат, кроме соматического,зооморфный (къиргъу «ястреб») и вещный (саргъаз «медный таз», кьалан «карандаш», вярт1а «тарелка»)коды культуры.

Значительная частьрассматриваемых фразеологических единиц в переносном смысле характеризуетвнутренние качества и поведение человека в разных жизненных ситуациях.

Так, например, компонент лажин «лицо» употребляется во фразеологических образах, связанных с такими качествами человека, как1) упрямство, невозмутимость; 2) лицемерие; 3) подхалимаж, заискивание;4) дерзость, грубость; 5) опозориться, скомпрометировать себя;6) оказать уважение, отнестись к кому-либо с уважением;7) быть честным, открытым, говорить в лицо; 8) быть мягким, чувствовать себя неловко.

1)Чарил лажин дусса инсан«упрямый человек» (букв. «каменное лицо имеющий человек»; «человек с каменным выражением лица»);

2) к1иралажиндума «лицемер» (букв. «два лица имеющий»), лажин ккарккун махъ бусайсса инсан «двуличный человек» (букв. «лицо увидев [по лицу собеседника] слово говорящий человек»);

3) лажин к1яла оьл«подхалим, подлиза» (букв. «белолицая корова»), лажин ляхъ-лан «лицемерить, подхалимничать; заискивать»;

4) лажиндарай ац1ан«дерзко, грубо ответить [старшему]» - букв. «стать на лицо», лажиндарайн к1ура баен «отвечать на замечания грубо, дерзить, ответить дерзостью» (букв. «вернуть в лицо»);

5) лажин лух1и дан «опозорить, скомпрометировать» (букв. «лицо черным сделать»), лажин лух1и хьун «опозориться, быть скомпрометированным» (букв. «лицо черным стать»), лажин лух1ину ик1ан «почувствовать себя опозоренным, скомпрометированным» (букв. «с лицом черным быть»), лажин лух1исса инсан«опозорившийся, скомпрометировавший себя человек» (букв. «лицо черное имеющий человек»);

6)лажин дан«оказать уважение» (букв. «лицо сделать», ср. в рус. повернуться к кому-либо лицом);

7) лажин к1яласса (инсан) «честный (человек)» - букв. «с белым лицом (человек)», лажиндарай бугьан«сказать в лицо»;

8) лажин к1ук1лусса «податливый, мягкий человек» (букв. «лицо [у которого] мягкое»), лажин дугьан къахъанан «чувствовать себя неловко» (букв. «лицо испачкать не могущий») и др.

Вперечисленных группах фразеологических единиц с компонентом лажин «лицо» употребляются слова, имеющие уже устоявшую символику: цветообозначение лух1исса «черный» символизирует негативные качества (позор, опозоренность, нечто недоброе), к1яласса «белый», напротив, выступает символом честности, чистоты человека, камень (чару) символизирует твердость, упрямство, стойкость, числительное к1ира «два» в сочетании с лексемой лажин «лицо» символизирует двуличие, лицемерие.

В разных фразеологических образах с компонентами лажин «лицо», яру «гла-за»имеют место и такие метафоры, как лажин к1ук1лусса «мягкое лицо», иттав ххяча-ра дакъасса «жестокий, беспощадный» (букв. «в глазах перепонку не имеющий»), яру иттисса «сильно чувствительный, впечатлительный» (букв. «глаза [у которого] мокрые/влажные» = слезливый), мукьал бяххан бан яру «сильно плакать» (букв. «слезы проливающие глаза»), иттав щин дакъасса«безжалостный человек» (букв. «не имеющий воды [слез] в глазах), иттавщун «сказать в глаза» (букв. «бить/толкнуть в гла-за»),иттах бищщун «укорять в глаза» (букв. «в глаза бить»), иттав къалану хьун «мозолить кому-либо глаза, быть назойливым» (букв. «в глазах занозой стать»), иттав къалан ч1алан «ненавидеть» (букв. «в глазах занозой смотреться»), иттав щунну учин «сказать прямо, открыто» (букв. «в глаза ударив [=жестко в глаза] сказать») и др.

Как видно из приведенных примеров, назойливость обычно связывается с глазами, с образом «надоедливой, мешающей» занозы (къала) в глазах, жестокостьхаракте-ризуется путем обозначения отсутствия перепонки (= отсутствие«сдерживающего» фактора), вода (щин) метафорически ассоциируется со слезами, а отсутствие в глазах воды (=слез) обозначает, отсутствие жалости к другому человеку.

Глагольная метафора бить в глаза (иттав щун) в языковом сознании лакцев ас-социируетсяс умением человека открыто и жесткоговорить в лицо (щун «ударять, бить» здесь символизирует моральную жесткость, твердость, умение человека говорить прямо). В таких фразеологических образах с компонентом глаз в сознании носителей языка закрепились определенные стереотипы поведения, характера человека.

Приведенного типа фразеологические образы встречаются и в ряде других дагестанских языков: ср. в арч. луллек т1анк1бос «говорить жестко в глаза» (букв. «в глаза прыгать»: использована глагольная метафора), луллек хъе1чбос «тыкать в глаза» (=говорить, укоряя,прямо в лицо), лурчетпардав ит1утту «циничный, жесткий, умеющий открыто говорить в лицо» (букв. «на глазахперепонки не имеющий»), лур обл1нана бос «говорить жестко в лицо, нелицеприятно» (букв. «глаз вынув сказать»), луллек гон хъе1чбос «сильно упрекать кого-либо, говорить в глаза» (букв. «в глаз пальцем тыкать»), в ав. бадибе абизе «говорить в лицо» (букв. «в глаза говорить»), бадире къан рук1ине «сильно надоедать кому-либо, быть назойливым» (букв. «быть воткнутым в глаза»), гьумер ч1ег1рлъизе «опозориться» (букв. «лицо черным стать») и т.д. Многие из таких образов отличаются национальной символикой, национально-культурными коннотациями.

В лакском языке непродуктивны фразеологические образы, формирующиеся с участием соматизма май «нос» (таких фразеологических образов в лакском языке, например, гораздо меньше, чем в русском).Относительно соответствующих фразеологических образов в русской языковой картине мира В.А.Маслова отмечает: «Слово "нос" стало компонентом довольно большого количества метафор, фразеологизмов, в значении которых хорошо просматривается архетип «нос=человек» [5, с.134]. Примерами такихобразов могут служить фразеологизмы сунутьнос «о любопытном человеке», вешать нос «о печальном человеке», остаться/оставлять с носом, не видеть дальше своего носа «замечать только происходящее вблизи из-за узости своего кругозора», поднять (задрать) нос «возгордиться, заважничать»,,натянуть нос «одурачить кого-либо», нос не дорос «кто-либо молод,недостаточно опытен», водить за нос «бессовестно обманывать, дурачить, с помощью ложных обещаний вводить в заблуждение других лиц, занятых в общем деле» и т.д.

Многие из таких образов наделены значимыми для культуры символами, содержат пространственный, телесный и зооморфный коды культуры (так, например, образ водить за нос, как считает Д.Б.Гудков, связан со способом управлять животным (например, медведем), водя их на веревке за кольцо, продетое через нос (ср. водить напо-водке, идти на поводу у кого-либо) [6, с.498].

В лакском языке фразеологические образы с компонентом май «нос» связаны с внешним обликом человека: майран ливц1усса «худой, истощенный» (букв. «до носа исхудавший», в смысле «один нос остался»), майран лиц1ин «сильно похудеть» (данные фразеологизмы содержат смысловой компонент «очень», поэтому отличаются соответствующей коннотацией).

В других дагестанских языках представлены фразеологические образы, являющиеся результатом исторического переосмысления исходных ситуаций на основе образно-ассоциативного восприятия материального мира: ср. в арч. муч гьара-абас «зайти на мгновение, показаться для соблюдения этикета» (букв. «нос показать»), мучлаш со-нал1уммус «насильно приводить» (букв. «за нос держа притащить»), в ав. мег1ер дали-забизе «вешать нос» и др.

Тем не менее, ни в лакском, ни в других дагестанских языках фразеологические образы с компонентом «нос» продуктивностью не отличаются. Символика носа здесь не отличается разнообразием. Метафоры с компонентом нос употребляются в лакском языке в единичных примерах. Образно-ассоциативные представления о мире у носителей дагестанских языков меньше всего связаны с носом, более продуктивно используются соматизмы лажин «лицо», яру «глаза» как приобозначении внешнего облика человека, так и в случаях номинации внутренних качеств и поведения человека. В основ-

ном при этом используются зооморфные, телесные и вещные метафоры, культурно значимые для языкового сознания лакского народа.

В публикациях последних лет по фразеологии дагестанских языков поднимались проблемы, связанные с компонентным составом фразеологических единиц, что объясняется активной ролью компонентного состава в формировании фразеологических образов конкретных семантических групп фразеологических единиц [10, с.46-50; 11, с. 120-125]. В формировании же характеризуемых в данной статье фразеологических образов принимают участие не толькорассматриваемые слова с телесным кодом культуры, но и другие символически значимые компоненты.

Проведенный анализпоказывает, что лакские фразеологические единицы с ком-понентами-соматизмами лажин «лицо», яру «глаза», май «нос» представляют интерес не только в собственно лингвистическом, но и лингвокультурологическом и этнокультурном аспектах. Значимость характеризуемых фразеологических единиц в денотативном иконнотативном аспектах актуализируется гендерными признаками, имеющими национально-культурный характер, обусловленный образно-ассоциативными представлениями об окружающем мире носителей лакского языка. Культурная значимость рассматриваемых фразеологических образов вэтом плане достаточно очевидна.

Литература

1. Даутова Ф.И. Фразеологические единицы с компонентами «баш» и «голова» в кумыкском и русском языках: автореф. дис. ...канд. филол.н. - Махачкала, 2014.

2. Казимагомедова Ж.Д. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках: автореф. дис. ... канд.филол.н. - Махачкала, 2014.

3. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. - М., 1978.

4. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь - М., 1962.

5. МасловаВ.А. Лингвокультурология. - М., 2004.

6. Большой фразеологический словарь русского языка/ отв. ред. В.Н.Телия. - М.,

2006.

7. Магадова С.Ц. Образ трусливого человека в лакском языке//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Филологические науки. - Махачкала, 2014.

8. Казимагомедова Ж.Д. Концепт «рука» в табасаранской языковой картине ми-ра//Проблемы истории, филологии, культуры. - Магнитогорск, 2013. - Вып.1.

9. Казимагомедова Д.Ж. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом-соматизмом «рука»в табасаранском и французском язы-ках//Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - Махачкала, ДГПУ, 2013. - Вып.1.

10. Харчиева М.Р. К вопросу об определении компонентного состава компаративных фразеологических единиц андийского языка//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3.Филологические науки. - Махачкала, 2012.

11. Мисиева Л.А. Национально-культурная гендерная фразеология в аварском и английском языках//Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.3. Филологические науки. - Махачкала, 2014.

Поступила в редакцию 11октября 2014 г.

UDC 81.367. 801.3

Idioms with somatic components "lajin/face", "yaru/eyes", "mai/nose" in Lak language

S. Ts. Magadova, D.S. Samedov

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a; magado-va1979@mail. ru

The article presents linguistic and cultural study of idioms with somatic components 'lajin/face', 'yaru/eyes', 'mai/nose'. Lexical structure and gender properties as well as culture codes meaningful for the native speakers of the Lak language are determined.

Quantitatively idioms with the components 'lajin/face' and 'yaru/eyes' prevail. These phraseological images characterize person's appearance (man or woman) and most have gender characteristics. Culture specific character of the images analysed is formed by means of cultural realia. Evaluative character of idioms is created by the metaphorical and comparative bases.

Idioms with the somatisms give not only positive and negative description of person's appearance, but his inner qualities as well (stubbornness, hypocrisy, rudeness, firmness, honesty etc.).

Colour symbols, used in Lak idioms are characteristic as well: black denotes negative phenomena, white is the symbol of honesty, moral purity of a person. Phraseological images with the component 'stone' are also culture specific. Firmness of male sex is denoted by such images that have gender specific character.

Substantive and numerical metaphors are used to denote certain stereotypes of a person, his behaviour. Most of the Lak idioms correlate to the corresponding culture codes - zoomorphic (such idioms are of anthropocentric nature based on the metaphorical use of the names of animals or comparative meaning of the images), material/substantial (names of objects function as symbols), nature (such idioms characterize person's appearance as well as inner qualities) and somatic code that results from the component structure of the idioms.

The analysis reveals that the peculiarities of the idiomatic images are related to figurative-associative, emotional and intellectual perception of reality by the speakers of Lak language, their attitude to themselves and other people, reflected in all levels of language.

Keywords: phraseological units, Lak language, component 'face', cultural component, culturally meaningful metaphors.

Received 11 October, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.